Bible Versions
Bible Books

Hebrews 7:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 কারণ এক পক্ষে পূর্ব্বকার বিধির দুর্ব্বলতা নিষ্ফলতা প্রযুক্ত তাহার লোপ হইতেছে

Bengali Language Versions

BNV   পুরানো বিধান বাতিল করা হল, কারণ তা দুর্বল অকেজো হয়ে পড়েছিল৷

Indian Language Versions

TOV   முந்தின கட்டளை பெலவீனமுள்ளதும் பயனற்றதுமாயிருந்ததினிமித்தம் மாற்றப்பட்டது.
ERVTA   ஆகவே அந்தப் பழைய சட்டம் இப்போது மாற்றப்பட்டிருக்கிறது. ஏனெனில் பழைய சட்டம் பலவீனமானதும், பயனற்றதுமாய் இருந்தது.
MOV   മുമ്പിലത്തെ കല്പനെക്കു അതിന്റെ ബലഹീനതയും നിഷ്‌പ്രയോജനവുംനിമിത്തം
TEV   ధర్మశాస్త్రము దేనికిని సంపూర్ణసిద్ధి కలుగజేయలేదు గనుక ముందియ్యబడిన ఆజ్ఞ బలహీనమైనందునను నిష్‌ప్రయోజన మైనందునను అది నివారణ చేయబడియున్నది;
ERVTE   పాత నియమం సత్తువ లేనిది, నిరుపయోగమైనది. కనుక, అది రద్దు చేయబడింది.
KNV   ಮೊದಲಿದ್ದ ಆಜ್ಞೆಯು ನಿರ್ಬಲವಾಗಿಯೂ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿಯೂ ಇದ್ದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ರದ್ದಾಗಿಹೋಯಿತು.
ERVKN   ಹಳೆಯ ನಿಯಮವು ದುರ್ಬಲವೂ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವೂ ಆಗಿದ್ದರಿಂದ ರದ್ದಾಯಿತು.
HOV   निदान, पहिली आज्ञा निर्बल; और निष्फल होने के कारण लोप हो गई।
MRV   जुना नियम बाजूला ठेवण्यात आला आहे, कारण तो दुबळा तिरुपयोगी होता.
GUV   પહેલાનો નિયમ એટલા માટે રદ કરવામાં આવ્યો કે તે નિર્બળ અને વ્યર્થ હતો.
PAV   ਅਗਲਾ ਹੁਕਮ ਨਤਾਣਾ ਅਤੇ ਨਿਸਫਲ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਰੱਦੀ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV   غرض پہلا حُکم کمزور اور بے فائِدہ ہونے کے سبب سے منسُوخ ہو گیا۔
ORV   ପୂର୍ବ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଦୁର୍ବଳ ବ୍ଯର୍ଥ ହାଇେଥିବାରୁ ଲୋପ କରି ଦିଆ ହେଲା।

English Language Versions

KJV   For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
KJVP   For G1063 there is G1096 verily G3303 a disannulling G115 of the commandment G1785 going before G4254 for G1223 the G3588 weakness G772 and G2532 unprofitableness G512 thereof. G846
YLT   for a disannulling indeed doth come of the command going before because of its weakness, and unprofitableness,
ASV   For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness
WEB   For there is an annulling of a foregoing commandment because of its weakness and uselessness
RV   For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness
NET   On the one hand a former command is set aside because it is weak and useless,
ERVEN   The old rule is now ended because it was weak and worthless.

Bible Language Versions

GNTERP   αθετησις N-NSF G115 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 γινεται V-PNI-3S G1096 προαγουσης V-PAP-GSF G4254 εντολης N-GSF G1785 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 αυτης P-GSF G846 ασθενες A-ASN G772 και CONJ G2532 ανωφελες A-ASN G512
GNTWHRP   αθετησις N-NSF G115 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 γινεται V-PNI-3S G1096 προαγουσης V-PAP-GSF G4254 εντολης N-GSF G1785 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 αυτης P-GSF G846 ασθενες A-ASN G772 και CONJ G2532 ανωφελες A-ASN G512
GNTBRP   αθετησις N-NSF G115 μεν PRT G3303 γαρ CONJ G1063 γινεται V-PNI-3S G1096 προαγουσης V-PAP-GSF G4254 εντολης N-GSF G1785 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 αυτης P-GSF G846 ασθενες A-ASN G772 και CONJ G2532 ανωφελες A-ASN G512
GNTTRP   Ἀθέτησις N-NSF G115 μὲν PRT G3303 γὰρ CONJ G1063 γίνεται V-PNI-3S G1096 προαγούσης V-PAP-GSF G4254 ἐντολῆς N-GSF G1785 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 αὐτῆς P-GSF G846 ἀσθενὲς A-ASN G772 καὶ CONJ G2532 ἀνωφελές,A-ASN G512

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 7 : 18

  • কারণ
    kaarana
  • এক
    eeka
  • পক্ষে
    pakasee
  • পূর্ব্বকার
    puurababakaara
  • বিধির
    bidhira
  • দুর্ব্বলতা
    durababalataa

  • oo
  • নিষ্ফলতা
    nisaphalataa
  • প্রযুক্ত
    parayukata
  • তাহার
    taahaara
  • লোপ
    leeaapa
  • হইতেছে
    haiteechee
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • is

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNI-3S
  • verily

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • a

  • disannulling

    G115
    G115
    ἀθέτησις
    athétēsis / ath-et'-ay-sis
    Source:from G114
    Meaning: cancellation (literally or figuratively)
    Usage: disannulling, put away.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

  • commandment

    G1785
    G1785
    ἐντολή
    entolḗ / en-tol-ay'
    Source:from G1781
    Meaning: injunction, i.e. an authoritative prescription
    Usage: commandment, precept.
    POS :
    N-GSF
  • going

  • before

    G4254
    G4254
    προάγω
    proágō / pro-ag'-o
    Source:from G4253 and G71
    Meaning: to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time [particle previous])
    Usage: bring (forth, out), go before.
    POS :
    V-PAP-GSF
  • for

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • weakness

    G772
    G772
    ἀσθενής
    asthenḗs / as-then-ace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and the base of G4599
    Meaning: strengthless (in various applications, literal, figurative and moral)
    Usage: more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing).
    POS :
    A-ASN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • unprofitableness

    G512
    G512
    ἀνωφελής
    anōphelḗs / an-o-fel'-ace
    Source:from G1 (as a negative particle) and the base of G5624
    Meaning: useless or (neuter) inutility
    Usage: unprofitable(-ness).
    POS :
    A-ASN
  • thereof

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • .

  • αθετησις
    athetisis
    G115
    G115
    ἀθέτησις
    athétēsis / ath-et'-ay-sis
    Source:from G114
    Meaning: cancellation (literally or figuratively)
    Usage: disannulling, put away.
    POS :
    N-NSF
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • γινεται
    ginetai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNI-3S
  • προαγουσης
    proagoysis
    G4254
    G4254
    προάγω
    proágō / pro-ag'-o
    Source:from G4253 and G71
    Meaning: to lead forward (magisterially); intransitively, to precede (in place or time [particle previous])
    Usage: bring (forth, out), go before.
    POS :
    V-PAP-GSF
  • εντολης
    entolis
    G1785
    G1785
    ἐντολή
    entolḗ / en-tol-ay'
    Source:from G1781
    Meaning: injunction, i.e. an authoritative prescription
    Usage: commandment, precept.
    POS :
    N-GSF
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • ασθενες
    asthenes
    G772
    G772
    ἀσθενής
    asthenḗs / as-then-ace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and the base of G4599
    Meaning: strengthless (in various applications, literal, figurative and moral)
    Usage: more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing).
    POS :
    A-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανωφελες
    anofeles
    G512
    G512
    ἀνωφελής
    anōphelḗs / an-o-fel'-ace
    Source:from G1 (as a negative particle) and the base of G5624
    Meaning: useless or (neuter) inutility
    Usage: unprofitable(-ness).
    POS :
    A-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×