Bible Versions
Bible Books

Hebrews 7:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 —কেননা ব্যবস্থা কিছুই সিদ্ধ করে নাই—পক্ষান্তরে এমন এক শ্রেষ্ঠ প্রত্যাশা আনা হইতেছে, যদ্দ্বারা আমরা ঈশ্বরের নিকটে উপস্থিত হই।

Bengali Language Versions

BNV   কারণ মোশির বিধি-ব্যবস্থা কিছুই সিদ্ধ করতে পারে নি৷ এখন আমাদের কাছে মহত্তর আশা রয়েছে, যার মাধ্যমে আমরা ঈশ্বরের কাছে উপস্থিত হতে পারি৷

Indian Language Versions

TOV   நியாயப்பிரமாணமானது ஒன்றையும் பூரணப்படுத்தவில்லை, அதிக நன்மையான நம்பிக்கையை வருவிப்பதோ பூரணப்படுத்துகிறது; அந்த நம்பிக்கையினாலே தேவனிடத்தில் சேருகிறோம்.
ERVTA   மோசேயின் நியாயப்பிரமாணமானது எதையும் முழுமை ஆக்கவில்லை. எனவே சிறிதளவேனும் நல்ல நம்பிக்கை நமக்கு கொடுக்கப்பட்டது. மேலும் அதன் மூலமாகத்தான் தேவனுக்கு அருகில் வருகிறோம்.
MOV   നീക്കവും ന്യായപ്രമാണത്താൽ ഒന്നും പൂർത്തിപ്രാപിച്ചിട്ടില്ലല്ലോ നാം ദൈവത്തോടു അടുക്കുന്നതിനുള്ള ഏറെനല്ല പ്രത്യാശെക്കു സ്ഥാപനവും വന്നിരിക്കുന്നു.
TEV   అంత కంటె శ్రేష్ఠమైన నిరీక్షణ దానివెంట ప్రవేశపెట్టబడెను. దీనిద్వారా, దేవునియొద్దకు మనము చేరుచున్నాము.
ERVTE   ధర్మశాస్త్రం ఎవనిలోనూ పరిపూర్ణత కలిగించలేక పోయింది. అందువల్ల దేవుడు మనలో క్రొత్త నిరీక్షణను ప్రవేశపెట్టాడు. నిరీక్షణ మనల్ని ఆయనకు దగ్గర చేస్తుంది.
KNV   ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವು ಯಾವದನ್ನೂ ಸಿದ್ದಿಗೆ ತಾರದಿರುವ ದರಿಂದ ಉತ್ತಮವಾಗಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ಸಿದ್ಧಿಗೆ ತಂದಿತು. ಇದರಿಂದ ನಾವು ದೇವರ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ಸೇರುತ್ತೇವೆ.
ERVKN   ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಯಾವುದನ್ನೂ ಸಿದ್ಧಿಗೆ ತರಲಿಲ್ಲ. ಈಗ ನಮಗೆ ಉತ್ತಮವಾದ ಒಂದು ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕೊಡಲಾಗಿದೆ. ನಿರೀಕ್ಷೆಯು ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯಬಲ್ಲದು.
HOV   (इसलिये कि व्यवस्था ने किसी बात की सिद्धि नहीं कि) और उसके स्थान पर एक ऐसी उत्तम आशा रखी गई है जिस के द्वारा हम परमेश्वर के समीप जा सकते हैं।
MRV   कारण नियमशास्त्रामुळे कोणतीच गोष्ट पूर्ण झाली नाही आणि आता एक अधिक चांगली आशा आम्हांला देण्यात आली आहे, जिच्यामुळे आम्ही देवाजवळ येतो.
GUV   મૂસાના નિયમશાસ્ત્રથી કશું પૂર્ણ થઈ શક્યુ નથી. અને હવે આપણને વધારે સારી આશા છે. અને તે આશા દ્ધારા આપણે દેવની નજીક આવી શકીએ છીએ.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਸ਼ਰਾ ਨੇ ਕੁਝ ਭੀ ਸੰਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਥਾਂ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਆਸਾ ਰੱਖੀ ਪਈ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨੇੜੇ ਅੱਪੜਦੇ ਹਾਂ
URV   (کِیُونکہ شَرِیعَت نے کِسی چِیز کو کامِل نہِیں کِیا) اور اُس کی جگہ ایک بہُتر اُمِید رکھّی گئی جِس کے وسِیلہ سے ہم خُدا کے نزدِیک جا سکتے ہیں۔
ORV   ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା କୌଣସି ବିଷୟ ସିଦ୍ଧ କରି ଥିଲା। ଏବେ ଆମ୍ଭକୁ ମିଳିଥିବା ଶ୍ ରେଷ୍ଠତର ଭରସା ରେ ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ପାରିବା।

English Language Versions

KJV   For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
KJVP   For G1063 the G3588 law G3551 made nothing perfect G5048 G3762 , but G1161 the bringing in G1898 of a better G2909 hope G1680 did; by G1223 the which G3739 we draw nigh G1448 unto God. G2316
YLT   (for nothing did the law perfect) and the bringing in of a better hope, through which we draw nigh to God.
ASV   (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
WEB   (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw near to God.
RV   (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
NET   for the law made nothing perfect. On the other hand a better hope is introduced, through which we draw near to God.
ERVEN   The Law of Moses could not make anything perfect. But now a better hope has been given to us. And with that hope we can come near to God.

Bible Language Versions

GNTERP   ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 ετελειωσεν V-AAI-3S G5048 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 επεισαγωγη N-NSF G1898 δε CONJ G1161 κρειττονος A-GSF G2909 ελπιδος N-GSF G1680 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 εγγιζομεν V-PAI-1P G1448 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP   ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 ετελειωσεν V-AAI-3S G5048 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 επεισαγωγη N-NSF G1898 δε CONJ G1161 κρειττονος A-GSF G2909 ελπιδος N-GSF G1680 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 εγγιζομεν V-PAI-1P G1448 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP   ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 ετελειωσεν V-AAI-3S G5048 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 επεισαγωγη N-NSF G1898 δε CONJ G1161 κρειττονος A-GSF G2909 ελπιδος N-GSF G1680 δι PREP G1223 ης R-GSF G3739 εγγιζομεν V-PAI-1P G1448 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP   οὐδὲν A-ASN-N G3762 γὰρ CONJ G1063 ἐτελείωσεν V-AAI-3S G5048 T-NSM G3588 νόμος, N-NSM G3551 ἐπεισαγωγὴ N-NSF G1898 δὲ CONJ G1161 κρείττονος A-GSF G2909 ἐλπίδος, N-GSF G1680 δι\' PREP G1223 ἧς R-GSF G3739 ἐγγίζομεν V-PAI-1P G1448 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 7 : 19

  • —কেননা
    —keenanaa
  • ব্যবস্থা
    bayabasathaa
  • কিছুই
    kichui
  • সিদ্ধ
    sidadha
  • করে
    karee
  • নাই—পক্ষান্তরে
    naai—pakasaanataree
  • এমন
    eemana
  • এক
    eeka
  • শ্রেষ্ঠ
    sareesatha
  • প্রত্যাশা
    paratayaasaa
  • আনা
    aanaa
  • হইতেছে
    haiteechee
  • ,

  • যদ্দ্বারা
    yadadabaaraa
  • আমরা
    aamaraa
  • ঈশ্বরের
    iisabareera
  • নিকটে
    nikatee
  • উপস্থিত
    upasathita
  • হই।
    hai
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-NSM
  • made

  • nothing

  • perfect

    G5048
    G5048
    τελειόω
    teleióō / tel-i-o'-o
    Source:from G5046
    Meaning: to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character)
    Usage: consecrate, finish, fulfil, make) perfect.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

  • bringing

  • in

    G1898
    G1898
    ἐπεισαγωγή
    epeisagōgḗ / ep-ice-ag-o-gay'
    Source:from a compound of G1909 and G1521
    Meaning: a superintroduction
    Usage: bringing in.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • a

  • better

    G2909
    G2909
    κρείττων
    kreíttōn / krite'-tohn
    Source:comparative of a derivative of G2904
    Meaning: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
    Usage: best, better.
    POS :
    A-GSF
  • hope

    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-GSF
  • [

  • did

  • ;

  • ]

  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSF
  • we

  • draw

  • nigh

    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-PAI-1P
  • unto

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
  • .

  • ουδεν
    oyden
    G3762
    G3762
    οὐδείς
    oudeís / from G3761 and G1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none,
    Source:nobody, nothing
    Meaning:
    Usage: any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
    POS :
    A-ASN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ετελειωσεν
    eteleiosen
    G5048
    G5048
    τελειόω
    teleióō / tel-i-o'-o
    Source:from G5046
    Meaning: to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character)
    Usage: consecrate, finish, fulfil, make) perfect.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • νομος
    nomos
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-NSM
  • επεισαγωγη
    epeisagogi
    G1898
    G1898
    ἐπεισαγωγή
    epeisagōgḗ / ep-ice-ag-o-gay'
    Source:from a compound of G1909 and G1521
    Meaning: a superintroduction
    Usage: bringing in.
    POS :
    N-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • κρειττονος
    kreittonos
    G2909
    G2909
    κρείττων
    kreíttōn / krite'-tohn
    Source:comparative of a derivative of G2904
    Meaning: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
    Usage: best, better.
    POS :
    A-GSF
  • ελπιδος
    elpidos
    G1680
    G1680
    ἐλπίς
    elpís / el-pece'
    Source:from a primary (to anticipate, usually with pleasure)
    Meaning: expectation (abstractly or concretely) or confidence
    Usage: faith, hope.
    POS :
    N-GSF
  • δι
    di
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • ης
    is
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GSF
  • εγγιζομεν
    eggizomen
    G1448
    G1448
    ἐγγίζω
    engízō / eng-id'-zo
    Source:from G1451
    Meaning: to make near, i.e. (reflexively) approach
    Usage: approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
    POS :
    V-PAI-1P
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • θεω
    theo
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×