Bible Versions
Bible Books

Hebrews 7:23 (BNV) Bengali Old BSI Version

23 আর উহারা অনেক যাজক হইয়া আসিতেছে, কারণ মৃত্যু উহাদিগকে চিরকাল থাকিতে দেয় না।

Bengali Language Versions

BNV   অনেকে যাজক হয়েছিলেন, কারণ মৃত্যু কোনও একজন যাজককে অনন্তকালের জন্য থাকতে দেয় নি৷

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும், அவர்கள் மரணத்தினிமித்தம் நிலைத்திருக்கக்கூடாதவர்களானபடியால், ஆசாரியராக்கப்படுகிறவர்கள் அநேகராயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA   ஏனைய ஆசாரியர்கள் இறந்தார்கள். எனவே நிறைய ஆசாரியர்கள் இருக்க வேண்டும்.
MOV   മരണംനിമിത്തം അവർക്കു നിലനില്പാൻ മുടക്കം വരികകൊണ്ടു പുരോഹിതന്മാർ ആയിത്തീർന്നവർ അനേകർ ആകുന്നു.
TEV   మరియు యాజకులు మరణము పొందుటచేత ఎల్లప్పుడును ఉండ సాధ్యము కానందున, అనేకులైరి గాని
ERVTE   ఎందరో యాజకులయ్యారు కాని, చావు వాళ్ళని యాజకులుగా పనిచేయకుండా అడ్డగించింది.
KNV   ಅವರು (ಲೇವಿಯರು) ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉದ್ಯೋಗ ನಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮರಣ ಕಾರಣದಿಂದ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾಜಕರಾದವರು ಅನೇಕರು;
ERVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ಇತರ ಯಾಜಕರಲ್ಲಿ ಮರಣದ ಕಾರಣದಿಂದ ಒಬ್ಬನೇ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಯಾಜಕನಾಗಿ ಮುಂದುವರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಮಂದಿ ಯಾಜಕರಿದ್ದರು.
HOV   वे तो बहुत से याजक बनते आए, इस का कारण यह था कि मृत्यु उन्हें रहने नहीं देती थी।
MRV   तसेच, इतर पुष्कळ मुख्य याजक होते. परंतु मरणामुळे पुढे ते याजकपद चालवू शकले नाही.
GUV   અને જ્યારે આવા ઘણા યાજકો હતા ખરા, કારણ કે યાજક વર્ગમાં તેમને ચાલુ રહેતા મૃત્યુએ અટકાવી દીધા હતા.
PAV   ਫੇਰ ਓਹ ਤਾਂ ਬਹੁਤੇ ਜਾਜਕ ਬਣੇ ਸਨ ਏਸ ਲਈ ਜੋ ਮੌਤ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਟਿਕਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ
URV   اور چُونکہ مَوت کے سبب سے قائِم نہ رہ سکتے تھے اِس لِئے وہ تو بہُت سے کاہِن مُقرّر ہُوئے۔
ORV   ଆହୁରି ମଧ୍ଯ ଯେତବେେଳେ ସହେି ଅନ୍ୟ ଯାଜକମାନେ ମରିଗଲେ, ସମାନେେ ଆଉ ଯାଜକ ହାଇେ ରହି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ଏଥିପାଇଁ ସହେି ଯାଜକମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଅନକେ ସଠାେରେ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
KJVP   And G2532 they G3588 truly G3303 were G1526 many G4119 priests, G2409 because they were not suffered G2967 to continue G3887 by reason of death: G2288
YLT   and those indeed are many who have become priests, because by death they are hindered from remaining;
ASV   And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:
WEB   Many, indeed, have been made priests, because they are hindered from continuing by death.
RV   And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:
NET   And the others who became priests were numerous, because death prevented them from continuing in office,
ERVEN   Also, when one of those other priests died, he could not continue being a priest. So there were many of those priests.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 πλειονες A-NPM-C G4119 εισιν V-PXI-3P G1526 γεγονοτες V-2RAP-NPM G1096 ιερεις N-NPM G2409 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 θανατω N-DSM G2288 κωλυεσθαι V-PPN G2967 παραμενειν V-PAN G3887
GNTWHRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 πλειονες A-NPM-C G4119 εισιν V-PXI-3P G1526 γεγονοτες V-2RAP-NPM G1096 ιερεις N-NPM G2409 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 θανατω N-DSM G2288 κωλυεσθαι V-PPN G2967 παραμενειν V-PAN G3887
GNTBRP   και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 πλειονες A-NPM-C G4119 εισιν V-PXI-3P G1526 γεγονοτες V-2RAP-NPM G1096 ιερεις N-NPM G2409 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 θανατω N-DSM G2288 κωλυεσθαι V-PPN G2967 παραμενειν V-PAN G3887
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 πλείονές A-NPM-C G4119 εἰσιν V-PAI-3P G1510 γεγονότες V-2RAP-NPM G1096 ἱερεῖς N-NPM G2409 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 θανάτῳ N-DSM G2288 κωλύεσθαι V-PPN G2967 παραμένειν·V-PAN G3887

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 7 : 23

  • আর
    aara
  • উহারা
    uhaaraa
  • অনেক
    aneeka
  • যাজক
    yaajaka
  • হইয়া
    haiyaa
  • আসিতেছে
    aasiteechee
  • ,

  • কারণ
    kaarana
  • মৃত্যু
    m
  • উহাদিগকে
    uhaadigakee
  • চিরকাল
    cirakaala
  • থাকিতে
    thaakitee
  • দেয়
    deeya
  • না।
    naa
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • truly

    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • were

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • many

    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-NPM-C
  • priests

    G2409
    G2409
    ἱερεύς
    hiereús / hee-er-yooce'
    Source:from G2413
    Meaning: a priest (literally or figuratively)
    Usage: (high) priest.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • because

  • they

  • were

  • not

  • suffered

    G2967
    G2967
    κωλύω
    kōlýō / ko-loo'-o
    Source:from the base of G2849
    Meaning: to estop, i.e. prevent (by word or act)
    Usage: forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand.
    POS :
    V-PPN
  • to

  • continue

    G3887
    G3887
    παραμένω
    paraménō / par-am-en'-o
    Source:from G3844 and G3306
    Meaning: to stay near, i.e. remain (literally, tarry; or figuratively, be permanent, persevere)
    Usage: abide, continue.
    POS :
    V-PAN
  • by

  • reason

  • of

  • death

    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-DSM
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • πλειονες
    pleiones
    G4119
    G4119
    πλείων
    pleíōn / comparative of G4183; more in quantity, number, or quality; also (in
    Source:plural) the major portion
    Meaning:
    Usage: X above, + exceed, more excellent, further, (very) great(-er), long(-er), (very) many, greater (more) part, + yet but.
    POS :
    A-NPM-C
  • εισιν
    eisin
    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • γεγονοτες
    gegonotes
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2RAP-NPM
  • ιερεις
    iereis
    G2409
    G2409
    ἱερεύς
    hiereús / hee-er-yooce'
    Source:from G2413
    Meaning: a priest (literally or figuratively)
    Usage: (high) priest.
    POS :
    N-NPM
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • θανατω
    thanato
    G2288
    G2288
    θάνατος
    thánatos / than'-at-os
    Source:from G2348
    Meaning: (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively)
    Usage: X deadly, (be…) death.
    POS :
    N-DSM
  • κωλυεσθαι
    kolyesthai
    G2967
    G2967
    κωλύω
    kōlýō / ko-loo'-o
    Source:from the base of G2849
    Meaning: to estop, i.e. prevent (by word or act)
    Usage: forbid, hinder, keep from, let, not suffer, withstand.
    POS :
    V-PPN
  • παραμενειν
    paramenein
    G3887
    G3887
    παραμένω
    paraménō / par-am-en'-o
    Source:from G3844 and G3306
    Meaning: to stay near, i.e. remain (literally, tarry; or figuratively, be permanent, persevere)
    Usage: abide, continue.
    POS :
    V-PAN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×