Bible Versions
Bible Books

Hebrews 7:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 কিন্তু তিনি ‘অনন্তকাল’ থাকেন, তাই তাঁহার যাজকত্ব অপরিবর্ত্তনীয়।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু ইনি (যীশু) চিরজীবি বলে তাঁর এই যাজকত্ব চিরস্থাযী৷

Indian Language Versions

TOV   இவரோ என்றென்றைக்கும் நிலைத்திருக்கிறபடியினாலே, மாறிப்போகாத ஆசாரியத்துவமுள்ளவராயிருக்கிறார்.
ERVTA   இயேசுவே என்றென்றைக்கும் நிலைத்திருக்கக் கூடியவர். எனவே மாறா ஆசாரியத்துவம் கொண்டுள்ளார்.
MOV   ഇവനോ, എന്നേക്കും ഇരിക്കുന്നതുകൊണ്ടു മാറാത്ത പൌരോഹിത്യം ആകുന്നു പ്രാപിച്ചിരിക്കുന്നതു.
TEV   ఈయన నిరంతరము ఉన్నవాడు గనుక మార్పులేని యాజకత్వము కలిగిన వాడాయెను.
ERVTE   కాని యేసు చిరంజీవి గనుక చిరకాలం యాజకుడుగా ఉంటాడు.
KNV   ಈತನಾ ದರೋ ಸದಾಕಾಲವಿರುವದರಿಂದ ಬದಲಾವಣೆಯಾ ಗದ ಯಾಜಕತ್ವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಯೇಸು ಸದಾಕಾಲವೂ ಜೀವಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ತನ್ನ ಯಾಜಕ ಸೇವೆಯನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿಲ್ಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   पर यह युगानुयुग रहता है; इस कारण उसका याजक पद अटल है।
MRV   त्याचे याजकपद कायमचे आहे, कारण तो सर्वकाळ राहतो.
GUV   પણ ઈસુ સદાકાળ રહે છે તે માટે એનું યાજકપદ અવિકારી છે.
PAV   ਪਰ ਇਹ ਸਦਾ ਤੀਕ ਜੋ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਇਸ ਕਰਕੇ ਇਹ ਦੀ ਜਾਜਕਾਈ ਅਟੱਲ ਹੈ
URV   مگر چُونکہ یہ ابد تک قائِم رہنے والا ہے اِس لِئے اِس کی کہانت لازوال ہے۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଅମର। ସେ କବେେ ହେଲେ ଯାଜକ ସବୋରୁ ଅବ୍ଯାହତି ହବେେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
KJVP   But G1161 this G3588 man, because he G846 continueth G3306 ever G1519 G165 , hath G2192 an unchangeable G531 priesthood. G2420
YLT   and he, because of his remaining -- to the age, hath the priesthood not transient,
ASV   but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.
WEB   But he, because he lives forever, has his priesthood unchangeable.
RV   but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.
NET   but he holds his priesthood permanently since he lives forever.
ERVEN   But Jesus lives forever. He will never stop serving as a priest.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μενειν V-PAN G3306 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 απαραβατον A-ASF G531 εχει V-PAI-3S G2192 την T-ASF G3588 ιερωσυνην N-ASF G2420
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μενειν V-PAN G3306 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 απαραβατον A-ASF G531 εχει V-PAI-3S G2192 την T-ASF G3588 ιερωσυνην N-ASF G2420
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μενειν V-PAN G3306 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 απαραβατον A-ASF G531 εχει V-PAI-3S G2192 την T-ASF G3588 ιερωσυνην N-ASF G2420
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 μένειν V-PAN G3306 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα N-ASM G165 ἀπαράβατον A-ASF G531 ἔχει V-PAI-3S G2192 τὴν T-ASF G3588 ἱερωσύνην·N-ASF G2420

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 7 : 24

  • কিন্তু
    kinatu
  • তিনি
    tini
  • ‘অনন্তকাল’
    ‘ananatakaala’
  • থাকেন
    thaakeena
  • ,

  • তাই
    taai
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • যাজকত্ব
    yaajakataba
  • অপরিবর্ত্তনীয়।
    aparibaratataniiya
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • this

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • [

  • man

  • ,

  • ]

  • because

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • continueth

    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-PAN
  • ever

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ,

  • hath

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • an

  • unchangeable

    G531
    G531
    ἀπαράβατος
    aparábatos / ap-ar-ab'-at-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3845
    Meaning: not passing away, i.e. untransferable (perpetual)
    Usage: unchangeable.
    POS :
    A-ASF
  • priesthood

    G2420
    G2420
    ἱερωσύνη
    hierōsýnē / hee-er-o-soo'-nay
    Source:from G2413
    Meaning: sacredness, i.e. (by implication) the priestly office
    Usage: priesthood.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • μενειν
    menein
    G3306
    G3306
    μένω
    ménō / men'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to stay (in a given place, state, relation or expectancy)
    Usage: abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
    POS :
    V-PAN
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αιωνα
    aiona
    G165
    G165
    αἰών
    aiṓn / ahee-ohn'
    Source:from the same as G104
    Meaning: properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future)
    Usage: age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end).
    POS :
    N-ASM
  • απαραβατον
    aparavaton
    G531
    G531
    ἀπαράβατος
    aparábatos / ap-ar-ab'-at-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3845
    Meaning: not passing away, i.e. untransferable (perpetual)
    Usage: unchangeable.
    POS :
    A-ASF
  • εχει
    echei
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ιερωσυνην
    ierosynin
    G2420
    G2420
    ἱερωσύνη
    hierōsýnē / hee-er-o-soo'-nay
    Source:from G2413
    Meaning: sacredness, i.e. (by implication) the priestly office
    Usage: priesthood.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×