Bible Versions
Bible Books

Hebrews 7:26 (BNV) Bengali Old BSI Version

26 বস্তুতঃ আমাদের জন্য এমন এক মহাযাজক উপযুক্ত ছিলেন, যিনি সাধু, অহিংসক, বিমল, পাপিগণ হইতে পৃথক্‌কৃত, এবং স্বর্গ সকল অপেক্ষা উচ্চীকৃত।

Bengali Language Versions

BNV   প্রকৃতপক্ষে আমাদের যীশুর মতো এইরকম পবিত্র, নির্দোষ নিষ্কলঙ্ক মহাযাজক প্রযোজন ছিল৷ তিনি পাপীদের থেকে স্বতন্ত্র, আর আকাশ মণ্ডলের উর্দ্ধেও তাঁকে উন্নীত করা হয়েছে৷

Indian Language Versions

TOV   பரிசுத்தரும், குற்றமற்றவரும், மாசில்லாதவரும், பாவிகளுக்கு விலகினவரும், வானங்களிலும் உயர்ந்தவருமாயிருக்கிற இவ்விதமான பிரதான ஆசாரியரே நமக்கு ஏற்றவராயிருக்கிறார்.
ERVTA   ஆகவே, இயேசுவே நமக்குத் தேவையான சிறந்த பிரதான ஆசாரியர். அவர் பரிசுத்தமானவர். அவரிடம் எவ்விதப் பாவங்களும் இல்லை. அவர் குற்றமில்லாதவர். பாவிகளால் பாதிக்கப்படாதவர். இவர் பரலோகத்தில் மேலான நிலைக்கு உயர்த்தப்பட்டார்.
MOV   ഇങ്ങനെയുള്ള മഹാപുരോഹിതനല്ലോ നമുക്കു വേണ്ടിയതു: പവിത്രൻ, നിർദ്ദോഷൻ, നിർമ്മലൻ, പാപികളോടു വേറുവിട്ടവൻ, സ്വർഗ്ഗത്തെക്കാൾ ഉന്നതനായിത്തീർന്നവൻ;
TEV   పవిత్రుడును, నిర్దోషియు, నిష్కల్మషుడును, పాపు లలో చేరక ప్రత్యేకముగా ఉన్నవాడును. ఆకాశ మండలముకంటె మిక్కిలి హెచ్చయినవాడునైన యిట్టి ప్రధానయాజకుడు మనకు సరిపోయినవాడు.
ERVTE   పవిత్రమైన వాడు, కళంకం లేనివాడు, పరిశుద్ధమైన వాడు, పాపుల గుంపుకు చెందనివాడు, పరలోకంలో ఉన్నత స్థానాన్ని పొందినవాడు, ఇలాంటి ప్రధాన యాజకుడై అవసరాన్ని తీరుస్తున్నాడు.
KNV   ಇಂಥವನೇ ನಮಗೆ ಬೇಕಾದ ಮಹಾ ಯಾಜಕನು. ಈತನು ಪರಿಶುದ್ಧನೂ ಕೇಡು ಮಾಡ ದವನೂ ನಿಷ್ಕಳಂಕನೂ ಪಾಪಿಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರದೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುವಾತನು ಆಕಾಶಗಳಿಗಿಂತ ಉನ್ನತವಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಾತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಯೇಸುವೇ ನಮಗೆ ಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನು. ಆತನು ಪಾಪರಹಿತನೂ ಪರಿಶುದ್ಧನೂ ನಿಷ್ಕಳಂಕನೂ ಪಾಪಿಗಳ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗದವನೂ ಆಕಾಶಮಂಡಲಕ್ಕಿಂತ ಉನ್ನತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
HOV   सो ऐसा ही महायाजक हमारे योग्य था, जो पवित्र, और निष्कपट और निर्मल, और पापियों से अलग, और स्वर्ग से भी ऊंचा किया हुआ हो।
MRV   म्हणून येशू अगदी आपल्या गरजांस अनुरूप असा मुख्य याजक आहे, ज्याची आम्हाला गरज आहे. तो पवित्र, निष्कपट आणि निष्कलंक आहे; दोषविरहित आणि शुद्ध आहे, तो पाण्यांपासून वेगळा केलेला आहे. त्याला आकाशाहूनही उंच केलेले आहे.
GUV   ઈસુ પ્રમુખયાજક છે કે જેની આપણને જરુંર છે.તે પવિત્ર છે તેનામાં પાપ નથી. તે શુદ્ધ છે અને કોઈ પણ પાપીઓના પ્રભાવથી દૂર છે અને તેને આકાશથી પણ ઉંચું સ્થાન આપવામાં આવ્યું છે.
PAV   ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਸਾਡੇ ਲਈ ਫੱਬਦਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਪਵਿੱਤਰ, ਨਿਰਦੋਸ਼, ਨਿਰਮਲ, ਪਾਪੀਆਂ ਤੋਂ ਨਿਆਰਾ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇ
URV   چُنانچہ اَیسا ہی سَردار کاہِن ہمارے لائِق بھی تھا جو پاک اور بے رِیا اور بے داغ ہو اور گُنہگاروں سے جُدا اور آسمانوں سے بُلند کِیا گیا ہو۔
ORV   ଅତଏବ, ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଭଳି ମହାୟାଜକ ଆମ୍ଭର ଆବଶ୍ଯକ ଥିଲା। ସେ ପବିତ୍ର, ତାହାଙ୍କଠା ରେ କୌଣସି ପାପ ନାହିଁ। ସେ ପବିତ୍ର ପାପୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଭାବିତ ନୁହଁନ୍ତି। ତାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗଠାରୁ ମଧ୍ଯ ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନକୁ ନିଆ ଯାଇଛି।

English Language Versions

KJV   For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
KJVP   For G1063 such G5108 a high priest G749 became G4241 us, G2254 who is holy, G3741 harmless, G172 undefiled, G283 separate G5563 from G575 sinners, G268 and G2532 made G1096 higher G5308 than the G3588 heavens; G3772
YLT   For such a chief priest did become us -- kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens,
ASV   For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
WEB   For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
RV   For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
NET   For it is indeed fitting for us to have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens.
ERVEN   So Jesus is the kind of high priest we need. He is holy. He has no sin in him. He is pure and not influenced by sinners. And he is raised above the heavens.

Bible Language Versions

GNTERP   τοιουτος D-NSM G5108 γαρ CONJ G1063 ημιν P-1DP G2254 επρεπεν V-IAI-3S G4241 αρχιερευς N-NSM G749 οσιος A-NSM G3741 ακακος A-NSM G172 αμιαντος A-NSM G283 κεχωρισμενος V-RPP-NSM G5563 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268 και CONJ G2532 υψηλοτερος A-NSM-C G5308 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 γενομενος V-2ADP-NSM G1096
GNTWHRP   τοιουτος D-NSM G5108 γαρ CONJ G1063 ημιν P-1DP G2254 | και CONJ G2532 | και CONJ G2532 | επρεπεν V-IAI-3S G4241 αρχιερευς N-NSM G749 οσιος A-NSM G3741 ακακος A-NSM G172 αμιαντος A-NSM G283 κεχωρισμενος V-RPP-NSM G5563 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268 και CONJ G2532 υψηλοτερος A-NSM-C G5308 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 γενομενος V-2ADP-NSM G1096
GNTBRP   τοιουτος D-NSM G5108 γαρ CONJ G1063 ημιν P-1DP G2254 επρεπεν V-IAI-3S G4241 αρχιερευς N-NSM G749 οσιος A-NSM G3741 ακακος A-NSM G172 αμιαντος A-NSM G283 κεχωρισμενος V-RPP-NSM G5563 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αμαρτωλων A-GPM G268 και CONJ G2532 υψηλοτερος A-NSM-C G5308 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 γενομενος V-2ADP-NSM G1096
GNTTRP   Τοιοῦτος D-NSM G5108 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 ἔπρεπεν V-IAI-3S G4241 ἀρχιερεύς, N-NSM G749 ὅσιος, A-NSM G3741 ἄκακος, A-NSM G172 ἀμίαντος, A-NSM G283 κεχωρισμένος V-RPP-NSM G5563 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἁμαρτωλῶν, A-GPM G268 καὶ CONJ G2532 ὑψηλότερος A-NSM-C G5308 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 γενόμενος,V-2ADP-NSM G1096

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 7 : 26

  • বস্তুতঃ
    basatuta.h
  • আমাদের
    aamaadeera
  • জন্য
    janaya
  • এমন
    eemana
  • এক
    eeka
  • মহাযাজক
    mahaayaajaka
  • উপযুক্ত
    upayukata
  • ছিলেন
    chileena
  • ,

  • যিনি
    yini
  • সাধু
    saadhu
  • ,

  • অহিংসক
    ahi;msaka
  • ,

  • বিমল
    bimala
  • ,

  • পাপিগণ
    paapigana
  • হইতে
    haitee
  • পৃথক্‌কৃত
    p
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • স্বর্গ
    sabaraga
  • সকল
    sakala
  • অপেক্ষা
    apeekasaa
  • উচ্চীকৃত।
    ucaciik
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • such

    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-NSM
  • a

  • high

  • priest

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-NSM
  • became

    G4241
    G4241
    πρέπω
    prépō / prep'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to tower up (be conspicuous), i.e. (by implication) to be suitable or proper (third person singular present indicative, often used impersonally, it is fit or right)
    Usage: become, comely.
    POS :
    V-IAI-3S
  • us

    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • ,

  • [

  • who

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • holy

    G3741
    G3741
    ὅσιος
    hósios / hos'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, right (by intrinsic or divine character; thus distinguished from 1342, which refers rather to human statutes and relations; from G2413, which denotes formal consecration; and from G40, which relates to purity from defilement), i.e. hallowed (pious, sacred, sure)
    Usage: holy, mercy, shalt be.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • harmless

    G172
    G172
    ἄκακος
    ákakos / ak'-ak-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2556
    Meaning: not bad, i.e. (objectively) innocent or (subjectively) unsuspecting
    Usage: harmless, simple.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • undefiled

    G283
    G283
    ἀμίαντος
    amíantos / am-ee'-an-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3392
    Meaning: unsoiled, i.e. (figuratively) pure
    Usage: undefiled.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • separate

    G5563
    G5563
    χωρίζω
    chōrízō / kho-rid'-zo
    Source:from G5561
    Meaning: to place room between, i.e. part; reflexively, to go away
    Usage: depart, put asunder, separate.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • sinners

    G268
    G268
    ἁμαρτωλός
    hamartōlós / ham-ar-to-los'
    Source:from G264
    Meaning: sinful, i.e. a sinner
    Usage: sinful, sinner.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • made

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • higher

    G5308
    G5308
    ὑψηλός
    hypsēlós / hoop-say-los'
    Source:from G5311
    Meaning: lofty (in place or character)
    Usage: high(-er, -ly) (esteemed).
    POS :
    A-NSM-C
  • than

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • heavens

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GPM
  • ;

  • τοιουτος
    toioytos
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ημιν
    imin
    G2254
    G2254
    ἡμῖν
    hēmîn / hay-meen'
    Source:dative case plural of G1473
    Meaning: to (or for, with, by) us
    Usage: our, (for) us, we.
    POS :
    P-1DP
  • επρεπεν
    eprepen
    G4241
    G4241
    πρέπω
    prépō / prep'-o
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to tower up (be conspicuous), i.e. (by implication) to be suitable or proper (third person singular present indicative, often used impersonally, it is fit or right)
    Usage: become, comely.
    POS :
    V-IAI-3S
  • αρχιερευς
    archiereys
    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-NSM
  • οσιος
    osios
    G3741
    G3741
    ὅσιος
    hósios / hos'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: properly, right (by intrinsic or divine character; thus distinguished from 1342, which refers rather to human statutes and relations; from G2413, which denotes formal consecration; and from G40, which relates to purity from defilement), i.e. hallowed (pious, sacred, sure)
    Usage: holy, mercy, shalt be.
    POS :
    A-NSM
  • ακακος
    akakos
    G172
    G172
    ἄκακος
    ákakos / ak'-ak-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G2556
    Meaning: not bad, i.e. (objectively) innocent or (subjectively) unsuspecting
    Usage: harmless, simple.
    POS :
    A-NSM
  • αμιαντος
    amiantos
    G283
    G283
    ἀμίαντος
    amíantos / am-ee'-an-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G3392
    Meaning: unsoiled, i.e. (figuratively) pure
    Usage: undefiled.
    POS :
    A-NSM
  • κεχωρισμενος
    kechorismenos
    G5563
    G5563
    χωρίζω
    chōrízō / kho-rid'-zo
    Source:from G5561
    Meaning: to place room between, i.e. part; reflexively, to go away
    Usage: depart, put asunder, separate.
    POS :
    V-RPP-NSM
  • απο
    apo
    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • αμαρτωλων
    amartolon
    G268
    G268
    ἁμαρτωλός
    hamartōlós / ham-ar-to-los'
    Source:from G264
    Meaning: sinful, i.e. a sinner
    Usage: sinful, sinner.
    POS :
    A-GPM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υψηλοτερος
    ypsiloteros
    G5308
    G5308
    ὑψηλός
    hypsēlós / hoop-say-los'
    Source:from G5311
    Meaning: lofty (in place or character)
    Usage: high(-er, -ly) (esteemed).
    POS :
    A-NSM-C
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ουρανων
    oyranon
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GPM
  • γενομενος
    genomenos
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×