Bible Versions
Bible Books

Hebrews 7:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 কিন্তু যে ব্যক্তি তাহাদের বংশজাত বলিয়া নির্দ্দিষ্ট নহেন, তিনি অব্রাহাম হইতে দশমাংশ লইয়াছিলেন, এবং প্রতিজ্ঞাকলাপের সেই অধিকারীকেই আশীর্ব্বাদ করিয়াছিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   মল্কীষেদক লেবির বংশের ছিলেন না, কিন্তু তিনি অব্রাহামের কাছ থেকে দশমাংশ নিয়েছিলেন; আর ঈশ্বর যাকে আশীর্বাদ করতে প্রতিশ্রুতিবদ্ধ ছিলেন সেই অব্রাহামকে আশীর্বাদ করেছিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   ஆகிலும், அவர்களுடைய வம்சவரிசையில் வராதவனாகிய இவன் ஆபிரகாமின் கையில் தசமபாகம் வாங்கி, வாக்குத்தத்தங்களைப் பெற்றவனை ஆசீர்வதித்தான்.
ERVTA   இப்பொழுது மெல்கிசேதேக்குக்கு ஆபிரகாமிடமிருந்து பத்தில் ஒன்றைப் பெற்றுக்கொண்டு தேவனுடைய விசேஷ வாக்குறுதிகளை பெற்ற ஆபிரகாமை ஆசீர்வதித்தான்.
MOV   എന്നാൽ അവരുടെ വംശാവലിയിൽ ഉൾപ്പെടാത്തവൻ അബ്രാഹാമിനോടു തന്നേ ദശാംശം വാങ്ങിയും വാഗ്ദത്തങ്ങൾ പ്രാപിച്ചവനെ അനുഗ്രഹിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
TEV   వారితో సంబంధించిన వంశావళి లేనివాడైన మెల్కీసెదెకు అబ్రా హామునొద్ద పదియవవంతు పుచ్చుకొని వాగ్దానములను పొందినవానిని ఆశీర్వదించెను.
ERVTE   మెల్కీసెదెకు లేవి జాతికి చెందిన వాడు కాకపోయినా, అబ్రాహాము నుండి అతని ఆదాయంలో పదవవంతు సేకరించాడు. దేవుని వాగ్దానాలు పొందిన అతణ్ణి ఆశీర్వదించాడు.
KNV   ಅದರೆ ಅವರ ವಂಶಾವಳಿಯಲ್ಲಿ ಲೆಕ್ಕಿಸಲ್ಪಡದೆ ಇರುವ ಈತನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಂದಲೇ ದಶಮ ಭಾಗಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡ ದ್ದಲ್ಲದೆ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾದ ಅವನಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN   ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಲೇವಿಯರ ಕುಲಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವನು ಹತ್ತನೆ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಂದ ಪಡೆದನು. ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಅವನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು.
HOV   पर इस ने, जो उन की वंशावली में का भी था इब्राहीम से दसवां अंश लिया और जिसे प्रतिज्ञाएं मिली थी उसे आशीष दी।
MRV   मलकीसदेक लेव्याच्या वंशजांपैकी नव्हता, पण तरीही त्याने अब्राहामाकडून दशमांश घेतला. आणि ज्याला देवाकडून अभिवचन मिळाले होते, त्याला (अब्राहामाला) त्याने आशीर्वाद दिला.
GUV   મલ્ખીસદેક લેવી કુટુંબનો નહોતો. છતાં તેને ઈબ્રાહિમ પાસેથી દશમો ભાગ મળ્યો. ઈબ્રાહિમે દેવ પાસેથી આશીર્વાદ મેળવ્યા છતાં મલ્ખીસદેક તેને આશીર્વાદ આપ્યો.
PAV   ਪਰ ਜਿਹ ਦੀ ਕੁਲਪੱਤ੍ਰੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਰਲਦੀ ਉਹ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਤੋਂ ਦਸੌਂਧ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਬਚਨ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਸਨ
URV   مگر جِس کا نسب اُن سے جُدا ہے اُس نے ابرہام سے دہ یکی لی اور جِس سے وعدے کِئے گئے تھے اُس کے لِئے بَرکَت چاہی۔
ORV   ମଲ୍କୀଷଦକେ ଲବେୀ ବଂଶର ଥିଲେ। ତଥାପି ସେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କଠାରୁ ଏକଦଶମାଂଶ ପାଇଲେ। ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଅଧିକାରୀ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ।

English Language Versions

KJV   But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
KJVP   But G1161 he whose descent is not counted G1075 G3361 from G1537 them G846 received tithes G1183 of Abraham, G11 and G2532 blessed G2127 him that had G2192 the G3588 promises. G1860
YLT   and he who was not reckoned by genealogy of them, received tithes from Abraham, and him having the promises he hath blessed,
ASV   but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises.
WEB   but he whose genealogy is not counted from them has taken tithes of Abraham, and has blessed him who has the promises.
RV   but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises.
NET   But Melchizedek who does not share their ancestry collected a tithe from Abraham and blessed the one who possessed the promise.
ERVEN   Melchizedek was not even from the tribe of Levi, but Abraham gave him a tenth of what he had. And Melchizedek blessed Abraham—the one who had God's promises.

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γενεαλογουμενος V-PPP-NSM G1075 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 δεδεκατωκεν V-RAI-3S G1183 τον T-ASM G3588 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 εχοντα V-PAP-ASM G2192 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 ευλογηκεν V-RAI-3S G2127
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γενεαλογουμενος V-PPP-NSM G1075 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 δεδεκατωκεν V-RAI-3S G1183 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 εχοντα V-PAP-ASM G2192 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 ευλογηκεν V-RAI-3S G2127
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γενεαλογουμενος V-PPP-NSM G1075 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 δεδεκατωκεν V-RAI-3S G1183 τον T-ASM G3588 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 εχοντα V-PAP-ASM G2192 τας T-APF G3588 επαγγελιας N-APF G1860 ευλογηκεν V-RAI-3S G2127
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 γενεαλογούμενος V-PPP-NSM G1075 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 δεδεκάτωκεν V-RAI-3S G1183 Ἀβραάμ, N-PRI G11 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 τὰς T-APF G3588 ἐπαγγελίας N-APF G1860 εὐλόγηκεν.V-RAI-3S G2127

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 7 : 6

  • কিন্তু
    kinatu

  • ai
  • যে
    yee
  • ব্যক্তি
    bayakati
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • বংশজাত
    ba;msajaata
  • বলিয়া
    baliyaa
  • নির্দ্দিষ্ট
    niradadisata
  • নহেন
    naheena
  • ,

  • তিনি
    tini
  • অব্রাহাম
    abaraahaama
  • হইতে
    haitee
  • দশমাংশ
    dasamaa;msa
  • লইয়াছিলেন
    laiyaachileena
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • প্রতিজ্ঞাকলাপের
    paratijanaakalaapeera
  • সেই
    seei
  • অধিকারীকেই
    adhikaariikeei
  • আশীর্ব্বাদ
    aasiirababaada
  • করিয়াছিলেন।
    kariyaachileena
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

  • whose

  • descent

  • is

  • not

  • counted

    G1075
    G1075
    γενεαλογέω
    genealogéō / ghen-eh-al-og-eh'-o
    Source:from G1074 and G3056
    Meaning: to reckon by generations, i.e. trace in genealogy
    Usage: count by descent.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • received

  • tithes

    G1183
    G1183
    δεκατόω
    dekatóō / dek-at-o'-o
    Source:from G1181
    Meaning: to tithe, i.e. to give or take a tenth
    Usage: pay (receive) tithes.
    POS :
    V-RAI-3S
  • of

  • Abraham

    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • blessed

    G2127
    G2127
    εὐλογέω
    eulogéō / yoo-log-eh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3056
    Meaning: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
    Usage: bless, praise.
    POS :
    V-RAI-3S
  • him

  • that

  • had

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-ASM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • promises

    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-APF
  • .

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • γενεαλογουμενος
    genealogoymenos
    G1075
    G1075
    γενεαλογέω
    genealogéō / ghen-eh-al-og-eh'-o
    Source:from G1074 and G3056
    Meaning: to reckon by generations, i.e. trace in genealogy
    Usage: count by descent.
    POS :
    V-PPP-NSM
  • εξ
    ex
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • δεδεκατωκεν
    dedekatoken
    G1183
    G1183
    δεκατόω
    dekatóō / dek-at-o'-o
    Source:from G1181
    Meaning: to tithe, i.e. to give or take a tenth
    Usage: pay (receive) tithes.
    POS :
    V-RAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αβρααμ
    avraam
    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • εχοντα
    echonta
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-ASM
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • επαγγελιας
    epaggelias
    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-APF
  • ευλογηκεν
    eylogiken
    G2127
    G2127
    εὐλογέω
    eulogéō / yoo-log-eh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3056
    Meaning: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
    Usage: bless, praise.
    POS :
    V-RAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×