Bible Versions
Bible Books

Hebrews 7:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 ক্ষুদ্রতর পাত্র গুরুতর পাত্রকর্ত্তৃক আশীর্ব্বাদ প্রাপ্ত হয়, এই কথা সমস্ত প্রতিবাদের বহির্ভূত।

Bengali Language Versions

BNV   বিষয়ে কোন সন্দেহ নেই য়ে ক্ষুদ্রতর ব্যক্তিই সব সময় মহত্তর ব্যক্তির কাছ থেকে আশীর্বাদ লাভ করে৷

Indian Language Versions

TOV   சிறியவன் பெரியவனாலே ஆசீர்வதிக்கப்படுவான், அதற்குச் சந்தேகமில்லை.
ERVTA   மிகப் பெரிய மனிதர்களே சிறியவர்களை ஆசீர்வாதம் செய்வார்கள் என்பது அனைவருக்கும் தெரியும்.
MOV   ഉയർന്നവൻ താണവനെ അനുഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നതിന്നു തർക്കം ഏതുമില്ലല്ലോ.
TEV   తక్కువవాడు ఎక్కువ వానిచేత ఆశీర్వదింపబడునను మాట కేవలము నిరాక్షేపమై యున్నది.
ERVTE   ఆశీర్వదించేవాడు, ఆశీర్వాదం పొందే వానికన్నా గొప్ప వాడవటంలో అనుమానం లేదు.
KNV   ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದುವವ ನಿಗಿಂತ ಆಶಿರ್ವದಿಸುವವನು ದೊಡ್ಡವನು ಎಂಬದು ವಿವಾದವಿಲ್ಲದ ಮಾತಷ್ಟೆ.
ERVKN   ಮುಖ್ಯನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಲ್ಪನಾದವನಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂಬುದು ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿರುವ ವಿಷಯ.
HOV   और उस में संदेह नहीं, कि छोटा बड़े से आशीष पाता है।
MRV   यामध्ये कोणत्याही प्रकारचा संशय नाही की, श्र्ेाष्ठ व्यक्ती कनिष्ठाला आशीर्वाद देते.
GUV   આશીર્વાદ આપનાર વ્યક્તિ આશીર્વાદ પામનાર કરતાં વધુ મહાન હોય છે તે સર્વ કોઈ જાણે છે.
PAV   ਪਰ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਭਈ ਛੋਟੇ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਤੋਂ ਅਸੀਸ ਮਿਲਦੀ ਹੈ
URV   اور اِس میں کلام نہِیں کہ چھوٹا بڑے سے بَرکَت پاتا ہے۔
ORV   ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତେ ଯେ, ସାନ ବଡ଼ଠାରୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ।

English Language Versions

KJV   And without all contradiction the less is blessed of the better.
KJVP   And G1161 without G5565 all G3956 contradiction G485 the G3588 less G1640 is blessed G2127 of G5259 the G3588 better. G2909
YLT   and apart from all controversy, the less by the better is blessed --
ASV   But without any dispute the less is blessed of the better.
WEB   But without any dispute the less is blessed by the better.
RV   But without any dispute the less is blessed of the better.
NET   Now without dispute the inferior is blessed by the superior,
ERVEN   And everyone knows that the more important person always blesses the less important person.

Bible Language Versions

GNTERP   χωρις ADV G5565 δε CONJ G1161 πασης A-GSF G3956 αντιλογιας N-GSF G485 το T-NSN G3588 ελαττον A-NSN G1640 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 κρειττονος A-GSM G2909 ευλογειται V-PPI-3S G2127
GNTWHRP   χωρις ADV G5565 δε CONJ G1161 πασης A-GSF G3956 αντιλογιας N-GSF G485 το T-NSN G3588 ελαττον A-NSN G1640 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 κρειττονος A-GSM G2909 ευλογειται V-PPI-3S G2127
GNTBRP   χωρις ADV G5565 δε CONJ G1161 πασης A-GSF G3956 αντιλογιας N-GSF G485 το T-NSN G3588 ελαττον A-NSN G1640 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 κρειττονος A-GSM G2909 ευλογειται V-PPI-3S G2127
GNTTRP   χωρὶς ADV G5565 δὲ CONJ G1161 πάσης A-GSF G3956 ἀντιλογίας N-GSF G485 τὸ T-NSN G3588 ἔλαττον A-NSN G1640 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 κρείττονος A-GSM G2909 εὐλογεῖται.V-PPI-3S G2127

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 7 : 7

  • ক্ষুদ্রতর
    kasudaratara
  • পাত্র
    paatara
  • গুরুতর
    gurutara
  • পাত্রকর্ত্তৃক
    paatarakaratat
  • আশীর্ব্বাদ
    aasiirababaada
  • প্রাপ্ত
    paraapata
  • হয়
    haya
  • ,

  • এই
    eei
  • কথা
    kathaa

  • ta
  • সমস্ত
    samasata
  • প্রতিবাদের
    paratibaadeera
  • বহির্ভূত।
    bahirabhuuta
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • without

    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSF
  • contradiction

    G485
    G485
    ἀντιλογία
    antilogía / an-tee-log-ee'-ah
    Source:from a derivative of G483
    Meaning: dispute, disobedience
    Usage: contradiction, gainsaying, strife.
    POS :
    N-GSF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • less

    G1640
    G1640
    ἐλάσσων
    elássōn / comparative of the same as G1646; smaller (in size, quantity, age or
    Source:quality)
    Meaning:
    Usage: less, under, worse, younger.
    POS :
    A-NSN
  • is

  • blessed

    G2127
    G2127
    εὐλογέω
    eulogéō / yoo-log-eh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3056
    Meaning: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
    Usage: bless, praise.
    POS :
    V-PPI-3S
  • of

    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • better

    G2909
    G2909
    κρείττων
    kreíttōn / krite'-tohn
    Source:comparative of a derivative of G2904
    Meaning: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
    Usage: best, better.
    POS :
    A-GSM
  • .

  • χωρις
    choris
    G5565
    G5565
    χωρίς
    chōrís / kho-rece'
    Source:adverb from G5561
    Meaning: at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition)
    Usage: beside, by itself, without.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • πασης
    pasis
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSF
  • αντιλογιας
    antilogias
    G485
    G485
    ἀντιλογία
    antilogía / an-tee-log-ee'-ah
    Source:from a derivative of G483
    Meaning: dispute, disobedience
    Usage: contradiction, gainsaying, strife.
    POS :
    N-GSF
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ελαττον
    elatton
    G1640
    G1640
    ἐλάσσων
    elássōn / comparative of the same as G1646; smaller (in size, quantity, age or
    Source:quality)
    Meaning:
    Usage: less, under, worse, younger.
    POS :
    A-NSN
  • υπο
    ypo
    G5259
    G5259
    ὑπό
    hypó / hoop-o'
    Source:a primary preposition
    Meaning: under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time (when (at))
    Usage: among, by, from, in, of, under, with.
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κρειττονος
    kreittonos
    G2909
    G2909
    κρείττων
    kreíttōn / krite'-tohn
    Source:comparative of a derivative of G2904
    Meaning: stronger, i.e. (figuratively) better, i.e. nobler
    Usage: best, better.
    POS :
    A-GSM
  • ευλογειται
    eylogeitai
    G2127
    G2127
    εὐλογέω
    eulogéō / yoo-log-eh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3056
    Meaning: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
    Usage: bless, praise.
    POS :
    V-PPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×