Bible Versions
Bible Books

Hosea 6:7 (BNV) Bengali Old BSI Version

7 কিন্তু ইহারা আদমের ন্যায় নিয়ম লঙ্ঘন করিয়াছে; স্থানে আমার বিরুদ্ধে বিশ্বাসঘাতকতা করিয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু লোকে চুক্তি ভেঙে ছিল, ঠিক আদম য়ে ভাবে ভেঙে ছিল| তাদের রাজ্য়ে তারা আমার প্রতি অবিশ্বস্ত|

Indian Language Versions

TOV   அவர்களோ ஆதாமைப்போல் உடன்படிக்கையை மீறி, அங்கே எனக்கு விரோதமாய்த் துரோகம் பண்ணினார்கள்.
ERVTA   ஆனால் ஜனங்கள் ஆதாமைப்போன்று உடன்படிக்கையை உடைத்தார்கள் அவர்கள் தமது நாட்டில் எனக்கு விசுவாசம் இல்லாதவர்களாய் இருந்தார்கள்.
MOV   എന്നാൽ അവർ ആദാം എന്നപോലെ നിയമത്തെ ലംഘിച്ചു; അവിടെ അവർ എന്നോടു വിശ്വാസപാതകം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
TEV   ఆదాము నిబంధన మీరినట్లు వారు నాయెడల విశ్వాస ఘాతకులై నా నిబంధ నను మీరియున్నారు.
ERVTE   అయితే ఆదాము చేసినట్టు ప్రజలు నా ఒడంబడికను ఉల్లంఘించారు. వారి దేశంలో వారు నాకు అపనమ్మకంగా ఉన్నారు.
KNV   ಆದರೆ ಅವರು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ವಿಾರಿದ ಮನುಷ್ಯರ ಹಾಗೆ ಇದ್ದಾರೆ; ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ನನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ದ್ರೋಹದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ಆದರೆ ಜನರು ಆದಾಮನಂತೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮುರಿದು ಹಾಕಿದರು. ಅವರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅವರು ನನಗೆ ದ್ರೋಹಿಗಳಾದರು.
HOV   परन्तु उन लोगों ने आदम की नाईं वाचा को तोड़ दिया; उन्होंने वहां मुझ से विश्वासघात किया है।
MRV   पण लोकांनी आदामासारखाच करार मोडला त्यांच्या देशातच त्यांनी माझा विश्वासघात केला.
GUV   પણ તેઓએ આદમની જેમ મારા કરારનું ઉલ્લંઘન કર્યું છે; મારા પ્રેમનો અનાદર કર્યો છે:
PAV   ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਆਦਮ ਵਾਂਙੁ ਨੇਮ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕੀਤੀ, ਉੱਥੇ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਧੋਖਾ ਕੀਤਾ।
URV   لیکن وہ عہد شکن آدمیوں کی مانند ہیں۔ اُنہوں نے وہاں مجھ سے بےوفائی کی ہے۔
ORV   କିନ୍ତୁ ଠିକ୍ ଆଦମ ପରି ସମାନେେ ଚୁକ୍ତି ଭଙ୍ଗ କଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ଭୂମିରେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ପ୍ରତାରଣା କଲେ।

English Language Versions

KJV   But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
KJVP   But they H1992 like men H120 have transgressed H5674 the covenant: H1285 there H8033 have they dealt treacherously H898 against me.
YLT   And they, as Adam, transgressed a covenant, There they dealt treacherously against me.
ASV   But they like Adam have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
WEB   But they, like Adam, have broken the covenant. They were unfaithful to me, there.
RV   But they like Adam have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
NET   At Adam they broke the covenant; Oh how they were unfaithful to me!
ERVEN   But the people broke the agreement as Adam did. They were unfaithful to me in their country.

Bible Language Versions

MHB   וְהֵמָּה H1992 כְּאָדָם H121 עָבְרוּ H5674 VQQ3MP בְרִית H1285 CFS שָׁם H8033 ADV בָּגְדוּ H898 VQQ3MP בִֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS   וְהֵמָּה כְּאָדָם עָבְרוּ בְרִית שָׁם בָּגְדוּ בִי ׃
ALEP   ז והמה כאדם עברו ברית שם בגדו בי
WLC   וְהֵמָּה כְּאָדָם עָבְרוּ בְרִית שָׁם בָּגְדוּ בִי׃
LXXRP   αυτοι G846 D-NPM δε G1161 PRT εισιν G1510 V-PAI-3P ως G3739 CONJ ανθρωπος G444 N-NSM παραβαινων G3845 V-PAPNS διαθηκην G1242 N-ASF εκει G1563 ADV κατεφρονησεν G2706 V-AAI-3S μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hosea 6 : 7

  • কিন্তু
    kinatu
  • ইহারা
    ihaaraa
  • আদমের
    aadameera
  • ন্যায়
    nayaaya
  • নিয়ম
    niyama
  • লঙ্ঘন
    lanaghana
  • করিয়াছে
    kariyaachee
  • ;


  • ai
  • স্থানে
    sathaanee
  • আমার
    aamaara
  • বিরুদ্ধে
    birudadhee
  • বিশ্বাসঘাতকতা
    bisabaasaghaatakataa
  • করিয়াছে।
    kariyaachee
  • But

  • they

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
  • like

  • men

  • have

  • transgressed

    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
    VQQ3MP
  • the

  • covenant

    H1285
    H1285
    בְּרִית
    bᵉrîyth / ber-eeth`
    Source:from H1262 (in the sense of cutting [like H1254])
    Meaning: a compact (because made by passing between pieces of flesh)
    Usage: confederacy, (con-) feder(-ate), covenant, league.
    POS :n-f
    CFS
  • :

  • there

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • have

  • they

  • dealt

  • treacherously

    H898
    H898
    בָּגַד
    bâgad / baw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage
    Usage: deal deceitfully (treacherously, unfaithfully), offend, transgress(-or), (depart), treacherous (dealer, -ly, man), unfaithful(-ly, man), × very.
    POS :v
    VQQ3MP
  • against

  • me

  • .

  • וְהֵמָּה
    whemaah
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
  • כְּאָדָם
    k'aadaam
    H121
    H121
    אָדָם
    ʼÂdâm / aw-dawm`
    Source:the same as H120
    Meaning: Adam the name of the first man, also of a place in Palestine
    Usage: Adam.
    POS :n-pr-m
  • עָבְרוּ
    'aabrw
    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
    VQQ3MP
  • בְרִית
    briith
    H1285
    H1285
    בְּרִית
    bᵉrîyth / ber-eeth`
    Source:from H1262 (in the sense of cutting [like H1254])
    Meaning: a compact (because made by passing between pieces of flesh)
    Usage: confederacy, (con-) feder(-ate), covenant, league.
    POS :n-f
    CFS
  • שָׁם
    saam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • בָּגְדוּ
    baagduu
    H898
    H898
    בָּגַד
    bâgad / baw-gad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cover (with a garment); figuratively, to act covertly; by implication, to pillage
    Usage: deal deceitfully (treacherously, unfaithfully), offend, transgress(-or), (depart), treacherous (dealer, -ly, man), unfaithful(-ly, man), × very.
    POS :v
    VQQ3MP
  • בִי
    bii
    B-PPRO-1MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×