Bible Versions
Bible Books

Isaiah 49:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 স্ত্রীলোক কি আপন স্তন্যপায়ী শিশুকে ভুলিয়া যাইতে পারে? আপন গর্ভজাত বালকের প্রতি কি স্নেহ করিবে না? বরং তাহারা ভুলিয়া যাইতে পারে, তথাপি আমি তোমাকে ভুলিয়া যাইব না।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু আমি বলি, “কোন মহিলা কি নিজের শিশুকে ভুলতে পারে? না! তার শরীর থেকে ভূমিষ্ট হওয়া শিশুকে ভুলতে পারে কোন নারী? না! কোন নারী তার শিশুকে ভুলতে পারে না| আমিও তোমাদের ভুলে যেতে পারি না|

Indian Language Versions

TOV   ஸ்திரீயானவள் தன் கர்ப்பத்தின் பிள்ளைக்கு இரங்காமல், தன் பாலகனை மறப்பாளோ? அவர்கள் மறந்தாலும், நான் உன்னை மறப்பதில்லை.
ERVTA   ஆனால் நான் சொல்கிறேன், "ஒரு பெண்ணால் தன் குழந்தையை மறக்கமுடியுமா? முடியாது! ஒரு பெண்ணால் தன் கர்ப்பத்திலிருந்து வந்த குழந்தையை மறக்கமுடியுமா? இல்லை! ஒரு பெண் ணால் தன் பிள்ளையை மறக்கமுடியாது! ஆனால் அவள் மறந்தாலும் நான் (கர்த்தர்) உன்னை மறக்கமுடியாது.
MOV   ഒരു സ്ത്രീ തന്റെ കുഞ്ഞിനെ മറക്കുമോ? താൻ പ്രസവിച്ച മകനോടു കരുണ, തോന്നാതിരിക്കുമോ? അവർ മറന്നുകളഞ്ഞാലും ഞാൻ നിന്നെ മറക്കയില്ല.
TEV   స్త్రీ తన గర్భమున పుట్టిన బిడ్డను కరుణింపకుండ తన చంటిపిల్లను మరచునా? వారైన మరచుదురు గాని నేను నిన్ను మరువను.
ERVTE   అయితే నేనంటాను, “ఓ స్త్రీ తన శిశువును మరచిపోగలదా? లేదు. తన గర్భంనుండి వచ్చిన శిశువును ఒక స్త్రీ మరువగలదా?లేదు. ఒక స్త్రీ తన పిల్లలను మరువజాలదు. మరి నేను (యెహోవాను) మిమ్ములను మరువజాలను.
KNV   ತನ್ನ ಗರ್ಭದ ಮಗನ ಮೇಲೆ ಕರುಣಿಸದೆ ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸು ತನ್ನ ಮೊಲೇ ಕೂಸನ್ನು ಮರೆತಾಳೇ? ಹೌದು, ಅವಳು ಮರೆಯಬಹುದು, ಆದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮರೆ ಯುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಆದರೆ ನಾನು ಹೇಳುವದೇನೆಂದರೆ, “ಒಬ್ಬ ತಾಯಿಯು ತನ್ನ ಮಗುವನ್ನು ಮರೆತಾಳೇ? ತಾನು ಹೆತ್ತ ಶಿಶುವನ್ನು ತಾಯಿಯು ಮರೆತು ಬಿಡುವಳೇ? ಇಲ್ಲ. ಒಂದುವೇಳೆ ತಾಯಿ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮರೆತಾಳು, ಆದರೆ ಯೆಹೋವನಾದ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮರೆಯುವದಿಲ್ಲ.
HOV   क्या यह हो सकता है कि कोई माता अपने दूधपिउवे बच्चे को भूल जाए और अपने जन्माए हुए लड़के पर दया करे? हां, वह तो भूल सकती है, परन्तु मैं तुझे नहीं भूल सकता।
MRV   पण मी म्हणतो, “आई आपल्या बाळाला विसरू शकते का? नाही. आपल्या गर्भातून जन्मलेल्या मुलाला विसरू शकते का? नाही. आई आपल्या मुलाला विसरू शकत नाही आणि मी (परमेश्वर) तुला विसरू शकत नाही.
GUV   પરંતુ યહોવા કહે છે, “કોઇ માતા પોતાના બાળકને કઇં રીતે ભૂલી જઇ શકે? પોતાના પેટના સંતાનને હેત કરવાનું કઇ રીતે ભૂલી જઇ શકે? કદાચ માતા ભૂલી જાય, પણ હું તને નહિ ભૂલું.
PAV   ਭਲਾ, ਤੀਵੀਂ ਆਪਣੇ ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਦੇ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਸੱਕਦੀ, ਭਈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਢਿੱਡ ਦੇ ਬਾਲ ਉੱਤੇ ਰਹਮ ਨਾ ਕਰੇ? ਏਹ ਭਾਵੇਂ ਭੁੱਲ ਜਾਣ ਪਰ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਾਂਗਾ।
URV   کیا ممکن ہے کہ کوئی ماں اپنے شیر خوار بچے کو بھول جائے اوراپنے رحم کے فرزند پر ترس نہ کھائے؟ ہاں وہ شاید بھول جائے پر میں تجھے نہ بھولونگا۔
ORV   "ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ତା'ର ଗର୍ଭଜାତ ସନ୍ତାନକୁ ସ୍ନହେ କରି କ'ଣ ଭୁଲି ପାରିବ ? ସେ କ'ଣ ତାର ସ୍ତନ୍ଯପାଯୀ ସନ୍ତାନକୁ ଦୟା ଦଖାଇେ ପାସୋରି ପାରିବ ? ଏମାନେ ତାହା କରିପାରନ୍ତି, ତଥାପି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ପାସୋରିବା ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
KJVP   Can a woman H802 forget H7911 her sucking child, H5764 that she should not have compassion H4480 H7355 on the son H1121 of her womb H990 ? yea, H1571 they H428 may forget, H7911 yet will I H595 not H3808 forget H7911 thee.
YLT   Forget doth a woman her suckling, The loved one -- the son of her womb? Yea, these forget -- but I -- I forget not thee.
ASV   Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee.
WEB   Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, these may forget, yet I will not forget you.
RV   Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee.
NET   Can a woman forget her baby who nurses at her breast? Can she withhold compassion from the child she has borne? Even if mothers were to forget, I could never forget you!
ERVEN   But the Lord says, "Can a woman forget her baby? Can she forget the child who came from her body? Even if she can forget her children, I cannot forget you.

Bible Language Versions

MHB   הֲתִשְׁכַּח H7911 אִשָּׁה H802 NFS עוּלָהּ H5764 מֵרַחֵם H7355 בֶּן CMS ־ CPUN בִּטְנָהּ H990 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP תִשְׁכַּחְנָה H7911 וְאָנֹכִי H595 W-PPRO-1MS לֹא H3808 NADV אֶשְׁכָּחֵֽךְ H7911 ׃ EPUN
BHS   הֲתִשְׁכַּח אִשָּׁה עוּלָהּ מֵרַחֵם בֶּן־בִּטְנָהּ גַּם־אֵלֶּה תִשְׁכַּחְנָה וְאָנֹכִי לֹא אֶשְׁכָּחֵךְ ׃
ALEP   טו התשכח אשה עולה מרחם בן בטנה גם אלה תשכחנה ואנכי לא אשכחך
WLC   הֲתִשְׁכַּח אִשָּׁה עוּלָהּ מֵרַחֵם בֶּן־בִּטְנָהּ גַּם־אֵלֶּה תִשְׁכַּחְנָה וְאָנֹכִי לֹא אֶשְׁכָּחֵךְ׃
LXXRP   μη G3165 ADV επιλησεται V-FMI-3S γυνη G1135 N-NSF του G3588 T-GSN παιδιου G3813 N-GSN αυτης G846 D-GSF του G3588 T-GSN μη G3165 ADV ελεησαι G1653 V-AAN τα G3588 T-APN εκγονα A-APN της G3588 T-GSF κοιλιας G2836 N-GSF αυτης G846 D-GSF ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ επιλαθοιτο V-AMO-3S ταυτα G3778 D-APN γυνη G1135 N-NSF αλλ G235 CONJ εγω G1473 P-NS ουκ G3364 ADV επιλησομαι V-FMI-1S σου G4771 P-GS ειπεν V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 49 : 15

  • স্ত্রীলোক
    satariileeaaka
  • কি
    ki
  • আপন
    aapana
  • স্তন্যপায়ী
    satanayapaayii
  • শিশুকে
    sisukee
  • ভুলিয়া
    bhuliyaa
  • যাইতে
    yaaitee
  • পারে
    paaree
  • ?

  • আপন
    aapana
  • গর্ভজাত
    garabhajaata
  • বালকের
    baalakeera
  • প্রতি
    parati
  • কি
    ki
  • স্নেহ
    saneeha
  • করিবে
    karibee
  • না
    naa
  • ?

  • বরং
    bara;m
  • তাহারা
    taahaaraa
  • ভুলিয়া
    bhuliyaa
  • যাইতে
    yaaitee
  • পারে
    paaree
  • ,

  • তথাপি
    tathaapi
  • আমি
    aami
  • তোমাকে
    teeaamaakee
  • ভুলিয়া
    bhuliyaa
  • যাইব
    yaaiba
  • না।
    naa
  • Can

  • a

  • woman

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    NFS
  • forget

    H7911
    H7911
    שָׁכַח
    shâkach / shaw-kakh`
    Source:or שָׁכֵחַ
    Meaning: a primitive root; to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention
    Usage: × at all, (cause to) forget.
    POS :v
  • her

  • sucking

  • child

    H5764
    H5764
    עוּל
    ʻûwl / ool
    Source:from H5763
    Meaning: a babe
    Usage: sucking child, infant.
    POS :n-m
  • ,

  • that

  • she

  • should

  • not

  • have

  • compassion

    H7355
    H7355
    רָחַם
    râcham / raw-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fondle; by implication, to love, especially to compassionate
    Usage: have compassion (on, upon), love, (find, have, obtain, shew) mercy(-iful, on, upon), (have) pity, Ruhamah, × surely.
    POS :v
  • on

  • the

  • son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • of

  • her

  • womb

    H990
    H990
    בֶּטֶן
    beṭen / beh`-ten
    Source:from an unused root probably meaning to be hollow
    Meaning: the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything
    Usage: belly, body, as they be born, within, womb.
    POS :n-f
  • ?

  • yea

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ,

  • they

    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    PMP
  • may

  • forget

    H7911
    H7911
    שָׁכַח
    shâkach / shaw-kakh`
    Source:or שָׁכֵחַ
    Meaning: a primitive root; to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention
    Usage: × at all, (cause to) forget.
    POS :v
  • ,

  • yet

  • will

  • I

    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • forget

    H7911
    H7911
    שָׁכַח
    shâkach / shaw-kakh`
    Source:or שָׁכֵחַ
    Meaning: a primitive root; to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention
    Usage: × at all, (cause to) forget.
    POS :v
  • thee

  • .

  • הֲתִשְׁכַּח
    hathiskach
    H7911
    H7911
    שָׁכַח
    shâkach / shaw-kakh`
    Source:or שָׁכֵחַ
    Meaning: a primitive root; to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention
    Usage: × at all, (cause to) forget.
    POS :v
  • אִשָּׁה
    'isaah
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    NFS
  • עוּלָהּ
    'wlaah
    H5764
    H5764
    עוּל
    ʻûwl / ool
    Source:from H5763
    Meaning: a babe
    Usage: sucking child, infant.
    POS :n-m
  • מֵרַחֵם
    merachem
    H7355
    H7355
    רָחַם
    râcham / raw-kham`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fondle; by implication, to love, especially to compassionate
    Usage: have compassion (on, upon), love, (find, have, obtain, shew) mercy(-iful, on, upon), (have) pity, Ruhamah, × surely.
    POS :v
  • בֶּן
    been
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • בִּטְנָהּ
    bitnaah
    H990
    H990
    בֶּטֶן
    beṭen / beh`-ten
    Source:from an unused root probably meaning to be hollow
    Meaning: the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything
    Usage: belly, body, as they be born, within, womb.
    POS :n-f
  • גַּם
    gam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֵלֶּה
    'eleeh
    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    PMP
  • תִשְׁכַּחְנָה
    thiskachnaa
    H7911
    H7911
    שָׁכַח
    shâkach / shaw-kakh`
    Source:or שָׁכֵחַ
    Meaning: a primitive root; to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention
    Usage: × at all, (cause to) forget.
    POS :v
  • וְאָנֹכִי
    w'aanokii
    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    W-PPRO-1MS
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • אֶשְׁכָּחֵךְ
    'eeskaachek
    H7911
    H7911
    שָׁכַח
    shâkach / shaw-kakh`
    Source:or שָׁכֵחַ
    Meaning: a primitive root; to mislay, i.e. to be oblivious of, from want of memory or attention
    Usage: × at all, (cause to) forget.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×