Bible Versions
Bible Books

Isaiah 8:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 আর তাহারা ভূমির দিকে চাহিবে, এবং দেখ, সঙ্কট অন্ধকার, যাতনার তিমির; আর তাহারা নিবিড় অন্ধকারে দূরীকৃত হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   দেশের চারদিকে তাকিযে দেখলে তারা দেখতে পাবে শুধুই দুঃখ-দারিদ্র্য়, হতাশাজনক অন্ধকার| তাদের জোর করে অন্ধকারের মধ্যে ঠেলে দেওয়া হবে|

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் அண்ணாந்துபார்ப்பார்கள், பூமியையும் நோக்கிப்பார்ப்பார்கள்; ஆனாலும் இதோ, இக்கட்டும் அந்தகாரமும் இருக்கும்; இடுக்கத்தால் இருளடைந்து, அந்தகாரத்திலே தள்ளுண்டு அலைவார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் அந்த நாட்டில் தம்மைச் சுற்றிலும் பார்த்தால், துன்பத்தையும் கடும் இருளையும் காண்பார்கள். அத்துன்பமாகிய இருள் அவர்களை நாட்டை விட்டு வெளியேறச் செய்யும். அந்த இருள் வலைக்குள் சிக்கிக்கொண்டவர்கள் அதிலிருந்து விடுதலை பெறமுடியாது.
MOV   അവർ ഭൂമിയിൽ നോക്കുമ്പോൾ കഷ്ടതയും അന്ധകാരവും സങ്കടമുള്ള തിമിരവും കാണും; കൂരിരുട്ടിലേക്കു അവരെ തള്ളിക്കളയും.
TEV   భూమి తట్టు తేరి చూడగా బాధలును అంధకారమును దుస్సహ మైన వేదనయు కలుగును; వారు గాఢాంధకారములోనికి తోలివేయబడెదరు.
ERVTE   వారు వారి దేశంలో చుట్టూరా చూస్తే, కష్టం కృంగదీసే చీకటి దేశంనుండి బలవంతంగా వెళ్లగొట్టబడిన ప్రజల దుఃఖపు చీకటి మాత్రమే వారికి కనబడుతుంది. మరియు చీకట్లో పట్టుబడిన మనుష్యులు తమను తాము విడిపించు కోలేరు.
KNV   ಅವರು ಭೂಮಿಯನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿದರೂ ಇಗೋ, ಇಕ್ಕಟ್ಟೆಂಬ ಕತ್ತಲೂ ಸಂಕಟವೆಂಬ ಅಂಧಕಾರವೂ ಕವಿದುಕೊಂಡಿರುವದು; ಅವರು ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಗೆ ತಳ್ಳಲ್ಪ ಡುವರು
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   तब वे पृथ्वी की ओर दृष्टि करेंगे परन्तु उन्हें सकेती और अन्धियारा अर्थात संकट भरा अन्धकार ही देख पड़ेगा; और वे घोर अन्धकार में ढकेल दिए जाएंगे॥
MRV   जर त्यांनी त्यांच्या आजूबाजूला पाहिले तर त्यांना संकटे आणि निराशेचा अंधकार दिसेल, बळजबरीने देश सोडून जावे लागणाऱ्या लोकांचे अतीव दु:ख त्यांना दिसेल आणि जे लोक या अंधकारात अडकतील त्यांना आपली सुटका करून घेता येणार नाही.
GUV   અને નીચે પૃથ્વી પર નજર કરશે તો, અલબત્ત દરેક જગાએ તેઓને દુ:ખ, અભેદ્ય અંધકાર અને વેદના મળશે. તેમને અંધકારમાં ધકેલી દેવામાં આવશે.
PAV   ਓਹ ਧਰਤੀ ਵੱਲ ਤੱਕਣਗੇ ਅਤੇ ਵੇਖੋ! ਬਿਪਤਾ ਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰਾ, ਕਸ਼ਟ ਦੀ ਧੁੰਦ ਅਤੇ ਗੂੜ੍ਹੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਧੱਕੇ ਜਾਣਗੇ।।
URV   پھر زمین کی طرف دیکھیں گے اور ناگہان تنگی اور تاریکی یعنی ظلمتِ اندوہ اور تیرگی میں کھدیڑے جائینگے
ORV   ଯଦି ସମାନେେ ତାଙ୍କର ଦେଶର ଚାରିଆଡ଼କୁ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରିବେ ତବେେ ସମାନେେ କବଳେ ଦୁଃଖ ୟାତନାରୂପକ ଅନ୍ଧକାର ଦେଖିବେ ସହେି ଦୁଃଖରୂପକ ଅନ୍ଧକାର ଦେଖି ଦେଶ ପରିତ୍ଯାଗ କରିବାକୁ ବାଧ୍ଯ ହବେେ। ପୁଣି ସହେି ଅନ୍ଧକାର ରେ ଆବଦ୍ଧ ହାଇେଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ନିଜକୁ ସେଥିରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
KJVP   And they shall look H5027 unto H413 the earth; H776 and behold H2009 trouble H6869 and darkness, H2825 dimness H4588 of anguish; H6695 and they shall be driven H5080 to darkness. H653
YLT   And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! -- Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress!
ASV   and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness they shall be driven away.
WEB   and they shall look to the earth, and see, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness they shall be driven away.
RV   and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness {cf15i they shall be} driven away.
NET   When one looks out over the land, he sees distress and darkness, gloom and anxiety, darkness and people forced from the land.
ERVEN   And when the captives turn their faces to the ground, there is only a depressing darkness closing in—the dark sadness of people forced to leave their country. And those who are trapped in that darkness will not be able to free themselves.

Bible Language Versions

MHB   וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS יַבִּיט H5027 VHY3MS וְהִנֵּה H2009 IJEC צָרָה H6869 NFS וַחֲשֵׁכָה H2825 מְעוּף H4588 צוּקָה H6695 וַאֲפֵלָה H653 מְנֻדָּֽח H5080 ׃ CONJ
BHS   וְאֶל־אֶרֶץ יַבִּיט וְהִנֵּה צָרָה וַחֲשֵׁכָה מְעוּף צוּקָה וַאֲפֵלָה מְנֻדָּח ׃
ALEP   כב ואל ארץ יביט והנה צרה וחשכה מעוף צוקה ואפלה מנדח ( ) כג כי לא מועף לאשר מוצק לה כעת הראשון הקל ארצה זבלון וארצה נפתלי והאחרון הכביד--דרך הים עבר הירדן גליל הגוים
WLC   וְאֶל־אֶרֶץ יַבִּיט וְהִנֵּה צָרָה וַחֲשֵׁכָה מְעוּף צוּקָה וַאֲפֵלָה מְנֻדָּח׃
LXXRP   και G2532 CONJ εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF κατω G2736 ADV εμβλεψονται G1689 V-FMI-3P και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ θλιψις G2347 N-NSF και G2532 CONJ στενοχωρια G4730 N-NSF και G2532 CONJ σκοτος G4655 N-NSM απορια G640 N-NSF στενη G4728 A-NSF και G2532 CONJ σκοτος G4655 N-NSM ωστε G5620 ADV μη G3165 ADV βλεπειν G991 V-PAN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 8 : 22

  • আর
    aara
  • তাহারা
    taahaaraa
  • ভূমির
    bhuumira
  • দিকে
    dikee
  • চাহিবে
    caahibee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • সঙ্কট
    sanakata

  • oo
  • অন্ধকার
    anadhakaara
  • ,

  • যাতনার
    yaatanaara
  • তিমির
    timira
  • ;

  • আর
    aara
  • তাহারা
    taahaaraa
  • নিবিড়
    nibira
  • অন্ধকারে
    anadhakaaree
  • দূরীকৃত
    duuriik
  • হইবে।
    haibee
  • And

  • they

  • shall

  • look

    H5027
    H5027
    נָבַט
    nâbaṭ / naw-bat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care
    Usage: (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see.
    POS :v
    VHY3MS
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    W-PREP
  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    GFS
  • ;

  • and

  • behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • trouble

    H6869
    H6869
    צָרָה
    tsârâh / tsaw-raw`
    Source:feminine of H6862
    Meaning: tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival
    Usage: adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
    POS :n-f
    NFS
  • and

  • darkness

    H2825
    H2825
    חֲשֵׁכָה
    chăshêkâh / khash-ay-kaw`
    Source:or חֲשֵׁיכָהxlit chăshêkâh corrected to chăshêykâh
    Meaning: from H2821; darkness; figuratively, misery
    Usage: darkness.
    POS :n-f
  • ,

  • dimness

    H4588
    H4588
    מָעוּף
    mâʻûwph / maw-off`
    Source:from H5774 in the sense of covering with shade (compare H4155)
    Meaning: darkness
    Usage: dimness.
    POS :n-m
  • of

  • anguish

    H6695
    H6695
    צוֹק
    tsôwq / tsoke
    Source:or (feminine) צוּקָה
    Meaning: from H6693; a strait, i.e. (figuratively) distress
    Usage: anguish, × troublous.
    POS :n-m n-f
  • ;

  • and

  • [

  • they

  • ]

  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • driven

    H5080
    H5080
    נָדַח
    nâdach / naw-dakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to push off; used in a great variety of applications, literally and figuratively (to expel, mislead, strike, inflict, etc.)
    Usage: banish, bring, cast down (out), chase, compel, draw away, drive (away, out, quite), fetch a stroke, force, go away, outcast, thrust away (out), withdraw.
    POS :v
  • to

  • darkness

    H653
    H653
    אֲפֵלָה
    ʼăphêlâh / af-ay-law`
    Source:feminine of H651
    Meaning: duskiness, figuratively, misfortune; concrete, concealment
    Usage: dark, darkness, gloominess, × thick.
    POS :n-f
  • .

  • וְאֶל
    w'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    W-PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֶרֶץ
    'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    GFS
  • יַבִּיט
    yabiyt
    H5027
    H5027
    נָבַט
    nâbaṭ / naw-bat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care
    Usage: (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see.
    POS :v
    VHY3MS
  • וְהִנֵּה
    whineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • צָרָה
    tzaaraa
    H6869
    H6869
    צָרָה
    tsârâh / tsaw-raw`
    Source:feminine of H6862
    Meaning: tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival
    Usage: adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
    POS :n-f
    NFS
  • וַחֲשֵׁכָה
    wachasekaa
    H2825
    H2825
    חֲשֵׁכָה
    chăshêkâh / khash-ay-kaw`
    Source:or חֲשֵׁיכָהxlit chăshêkâh corrected to chăshêykâh
    Meaning: from H2821; darkness; figuratively, misery
    Usage: darkness.
    POS :n-f
  • מְעוּף
    m'wp
    H4588
    H4588
    מָעוּף
    mâʻûwph / maw-off`
    Source:from H5774 in the sense of covering with shade (compare H4155)
    Meaning: darkness
    Usage: dimness.
    POS :n-m
  • צוּקָה
    tzwqaa
    H6695
    H6695
    צוֹק
    tsôwq / tsoke
    Source:or (feminine) צוּקָה
    Meaning: from H6693; a strait, i.e. (figuratively) distress
    Usage: anguish, × troublous.
    POS :n-m n-f
  • וַאֲפֵלָה
    wa'apelaa
    H653
    H653
    אֲפֵלָה
    ʼăphêlâh / af-ay-law`
    Source:feminine of H651
    Meaning: duskiness, figuratively, misfortune; concrete, concealment
    Usage: dark, darkness, gloominess, × thick.
    POS :n-f
  • מְנֻדָּח

    H5080
    H5080
    נָדַח
    nâdach / naw-dakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to push off; used in a great variety of applications, literally and figuratively (to expel, mislead, strike, inflict, etc.)
    Usage: banish, bring, cast down (out), chase, compel, draw away, drive (away, out, quite), fetch a stroke, force, go away, outcast, thrust away (out), withdraw.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    CONJ
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×