Bible Versions
Bible Books

Isaiah 8:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 পরে আমি আপন স্ত্রী ভাববাদিনীতে গমন করিলে তিনি গর্ভবতী হইয়া পুত্র প্রসব করিলেন। তখন সদাপ্রভু আমাকে কহিলেন, উহার নাম মহের-শালল-হাশ-বস শীঘ্র-লুট-ত্বরা-অপহরণ রাখ;

Bengali Language Versions

BNV   পরে আমি ভাব্বাদিনীর কাজে গেলাম| সে গর্ভবতী হয়ে পুত্র সন্তানের জন্ম দিল| তখন প্রভু আমাকে বললেন, “ওর নাম মহের-শালল-হাশ-বস রাখ|

Indian Language Versions

TOV   நான் தீர்க்கதரிசியானவளைச் சேர்ந்தபோது, அவள் கர்ப்பவதியாகி ஒரு குமாரனைப் பெற்றாள்; அப்பொழுது கர்த்தர் என்னை நோக்கி: மகேர்-சாலால்-அஷ்-பாஸ் என்னும் பேரை அவனுக்கு இடு.
ERVTA   பிறகு நான் தீர்க்கதரிசியான ஒரு பெண்ணிடம் சென்றேன். நான் அவளோடு இருந்தபிறகு அவள் கர்ப்பவதியானாள். அவள் ஒரு மகனைப் பெற்றாள். பிறகு கர்த்தர் என்னிடம், "அப்பையனுக்கு மகேர்-சாலால்-அஷ்-பாஸ் என்னும் பெயரிடு.
MOV   ഞാൻ പ്രവാചകിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു; അവൾ ഗർഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു. യഹോവ എന്നോടു: അവന്നു മഹേർ-ശാലാൽ ഹാശ്-ബസ് എന്നു പേർ വിളിക്ക;
TEV   నేను ప్రవక్త్రి యొద్దకు పోతిని; ఆమె గర్భవతియై కుమారుని కనగా యెహోవా అతనికి మహేరు షాలాల్‌ హాష్‌ బజ్‌2 అను పేరు పెట్టుము.
ERVTE   తర్వాత నేను ప్రవక్తి దగ్గరకు వెళ్లాను. నేను ఆమెతో ఉన్న తర్వాత ఆమె గర్భవతియై, ఒక కుమారుని కన్నది. అప్పుడు యెహోవా నాతో చెప్పాడు, ‘పిల్లవాడికి మహేరు షాలాల్ హాష్‌బజ్ అని పేరు పెట్టు.
KNV   ಅನಂತರ ನಾನು ಪ್ರವಾದಿನಿ ಯನ್ನು ಕೂಡಲು ಆಕೆಯು ಬಸುರಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆತ್ತಳು. ಆಗ ಕರ್ತನು ನನಗೆ--ಅವನಿಗೆ ಮಹೇರ್‌ ಶಾಲಾಲ್‌ ಹಾಷ್‌ ಬಜ್‌ ಎಂದು ಹೆಸರಿಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಆಮೇಲೆ ನಾನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿನಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋದೆನು. ಆಕೆಯನ್ನು ಕೂಡಲು, ಆಕೆ ಗರ್ಭವತಿಯಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹಡೆದಳು. ಆಗ ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ, “ಆ ಮಗನಿಗೆ ‘ಮಹೇರ್ ಶಾಲಾಲ್ ಹಾಷ್ ಬಜ್‌’ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನಿಡು.
HOV   और मैं अपनी पत्नी के पास गया, और वह गर्भवती हुई और उसके पुत्र उत्पन्न हुआ। तब यहोवा ने मुझ से कहा, उसका नाम महेर्शालाल्हाशबज रख;
MRV   नंतर मी संदेष्ट्रीशी समागम केला. ती गर्भवती होऊन तिला पुत्र झाला. “परमेश्वराने मला त्याचे नाव महेर-शालाल-हाश-बज असे ठेवण्यास सांगितले.
GUV   પછી મેં પ્રબોધિકા સાથે ગયો, તેને ગર્ભ રહ્યો અને પુત્ર અવતર્યો. પછી યહોવાએ મને કહ્યું, “તું એનું નામ ‘માહેર-શાલાલ-હાશ-બાઝ’ રાખ.
PAV   ਤਾਂ ਮੈਂ ਨਬੀਆ ਨਾਲ ਸੰਗ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਗਰਭਵੰਤੀ ਹੋਈ ਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੀ, ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਮਹੇਰ-ਸ਼ਲਾਲ-ਹਾਸ਼-ਬਜ਼ ਰੱਖ
URV   اور میں نبیہ کے پاس گیا اور وہ حاملہ ہوئی اور بیٹا پیدا ہوا۔ تب خداوند نے مجھے فرمایا کہ اُس کا نام مہیر شالال حاش بز رکھ۔
ORV   ତା'ପ ରେ ମୁଁ ଭବିଷ୍ଯତବକ୍ତୀଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲି। ସେ ଗର୍ଭବତୀ ଥିଲେ ଏକ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କଲେ। ତା'ପ ରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ କହିଲେ, "ତାହାର ନାମ ହରେ-ଶାଲଲ-ହାଶ୍-ବସ୍ ରଖ।

English Language Versions

KJV   And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
KJVP   And I went H7126 unto H413 the prophetess; H5031 and she conceived, H2029 and bore H3205 a son. H1121 Then said H559 the LORD H3068 to H413 me, Call H7121 his name H8034 Maher- H4122 shalal-hash-baz.
YLT   And I draw near unto the prophetess, and she conceiveth, and beareth a son; and Jehovah saith unto me, `Call his name Maher-shalal-hash-baz,
ASV   And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
WEB   I went to the prophetess; and she conceived, and bore a son. Then said Yahweh to me, Call his name Maher Shalal Hash Baz.
RV   And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
NET   I then had sexual relations with the prophetess; she conceived and gave birth to a son. The LORD told me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz,
ERVEN   Then I went to the woman prophet. She became pregnant and had a son. The Lord told me, "Name the boy Maher Shalal Hash Baz."

Bible Language Versions

MHB   וָאֶקְרַב H7126 אֶל H413 PREP ־ CPUN הַנְּבִיאָה H5031 וַתַּהַר H2029 W-VQY3FS וַתֵּלֶד H3205 W-VQY3FS בֵּן H1121 NMS וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS יְהוָה H3068 EDS אֵלַי H413 PREP קְרָא H7121 VQI2MP שְׁמוֹ H8034 CMS-3MS מַהֵר CPUN שָׁלָל CPUN חָשׁ CPUN בַּֽז H4122 ׃ EPUN
BHS   וָאֶקְרַב אֶל־הַנְּבִיאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קְרָא שְׁמוֹ מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז ׃
ALEP   ג ואקרב אל הנביאה ותהר ותלד בן  {ס}  ויאמר יהוה אלי קרא שמו מהר שלל חש בז
WLC   וָאֶקְרַב אֶל־הַנְּבִיאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קְרָא שְׁמֹו מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז׃
LXXRP   και G2532 CONJ προσηλθον G4334 V-AAI-1P προς G4314 PREP την G3588 T-ASF προφητιν G4398 N-ASF και G2532 CONJ εν G1722 PREP γαστρι G1064 N-DSF ελαβεν G2983 V-AAI-3S και G2532 CONJ ετεκεν G5088 V-AAI-3S υιον G5207 N-ASM και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM μοι G1473 P-DS καλεσον G2564 V-AAD-2S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτου G846 D-GSM ταχεως G5030 ADV σκυλευσον V-FAPAS οξεως ADV προνομευσον V-FAPAS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 8 : 3

  • পরে
    paree
  • আমি
    aami
  • আপন
    aapana
  • [

  • স্ত্রী
    satarii
  • ]

  • ভাববাদিনীতে
    bhaababaadiniitee
  • গমন
    gamana
  • করিলে
    karilee
  • তিনি
    tini
  • গর্ভবতী
    garabhabatii
  • হইয়া
    haiyaa
  • পুত্র
    putara
  • প্রসব
    parasaba
  • করিলেন।
    karileena
  • তখন
    takhana
  • সদাপ্রভু
    sadaaparabhu
  • আমাকে
    aamaakee
  • কহিলেন
    kahileena
  • ,

  • উহার
    uhaara
  • নাম
    naama
  • মহেরশাললহাশবস
    maheerasaalalahaasabasa
  • -

  • শীঘ্রলুটত্বরাঅপহরণ
    siigharalutatabaraaapaharana
  • [

  • -

  • ]

  • রাখ
    raakha
  • ;

  • And

  • I

  • went

    H7126
    H7126
    קָרַב
    qârab / kaw-rab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to approach (causatively, bring near) for whatever purpose
    Usage: (cause to) approach, (cause to) bring (forth, near), (cause to) come (near, nigh), (cause to) draw near (nigh), go (near), be at hand, join, be near, offer, present, produce, make ready, stand, take.
    POS :v
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • the

  • prophetess

    H5031
    H5031
    נְבִיאָה
    nᵉbîyʼâh / neb-ee-yaw`
    Source:feminine of H5030
    Meaning: a prophetess or (generally) inspired woman; by implication, a poetess; by association a prophet's wife
    Usage: prophetess.
    POS :n-f
  • ;

  • and

  • she

  • conceived

    H2029
    H2029
    הָרָה
    hârâh / haw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (or become) pregnant, conceive (literally or figuratively)
    Usage: been, be with child, conceive, progenitor.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • ,

  • and

  • bore

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    W-VQY3FS
  • a

  • son

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • Then

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • to

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • me

  • ,

  • Call

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    VQI2MP
  • his

  • name

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • Maher

    H4122
    H4122
    מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז
    Mahêr Shâlâl Châsh Baz / mah-hare` shaw-lawl` khawsh baz
    Source:from H4118 and H7998 and H2363 and H957
    Meaning: hasting (is he (the enemy) to the) booty, swift (to the) prey; Maher-Shalal-Chash-Baz; the symbolical name of the son of Isaiah
    Usage: Maher-sha-lal-bash-baz.
    POS :n-pr-m
  • -

  • shalal

  • -

  • hash

  • -

  • baz

  • .

  • וָאֶקְרַב
    waa'eeqrab
    H7126
    H7126
    קָרַב
    qârab / kaw-rab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to approach (causatively, bring near) for whatever purpose
    Usage: (cause to) approach, (cause to) bring (forth, near), (cause to) come (near, nigh), (cause to) draw near (nigh), go (near), be at hand, join, be near, offer, present, produce, make ready, stand, take.
    POS :v
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַנְּבִיאָה
    hanbii'aa
    H5031
    H5031
    נְבִיאָה
    nᵉbîyʼâh / neb-ee-yaw`
    Source:feminine of H5030
    Meaning: a prophetess or (generally) inspired woman; by implication, a poetess; by association a prophet's wife
    Usage: prophetess.
    POS :n-f
  • וַתַּהַר
    wathahar
    H2029
    H2029
    הָרָה
    hârâh / haw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (or become) pregnant, conceive (literally or figuratively)
    Usage: been, be with child, conceive, progenitor.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • וַתֵּלֶד
    watheleed
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    W-VQY3FS
  • בֵּן
    ben
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMS
  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • אֵלַי
    'elay
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • קְרָא
    qraa'
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    VQI2MP
  • שְׁמוֹ
    smwo
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • מַהֵר
    maher
    CPUN
  • שָׁלָל
    saalaal
    CPUN
  • חָשׁ
    chaas
    CPUN
  • בַּז
    baz
    H4122
    H4122
    מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז
    Mahêr Shâlâl Châsh Baz / mah-hare` shaw-lawl` khawsh baz
    Source:from H4118 and H7998 and H2363 and H957
    Meaning: hasting (is he (the enemy) to the) booty, swift (to the) prey; Maher-Shalal-Chash-Baz; the symbolical name of the son of Isaiah
    Usage: Maher-sha-lal-bash-baz.
    POS :n-pr-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×