Bible Versions
Bible Books

James 3:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 কেননা যেখানে ঈর্ষা প্রতিযোগিতা, সেইখানে অস্থিরতা সমুদয় দুষ্কর্ম্ম থাকে।

Bengali Language Versions

BNV   য়েখানে ঈর্ষা স্বার্থপরতা রয়েছে সেখানেই বিশৃঙ্খলা সব রকমের নোংরামি থাকে৷

Indian Language Versions

TOV   வைராக்கியமும் விரோதமும் எங்கே உண்டோ, அங்கே கலகமும் சகல துர்ச்செய்கைகளுமுண்டு.
ERVTA   எங்கே பொறாமையும், சுயநலமும் உள்ளதோ அங்கே குழப்பமும் எல்லா வகைப் பாவங்களும் இருக்கும்.
MOV   ഈർഷ്യയും ശാഠ്യവും ഉള്ളേടത്തു കലക്കവും സകല ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിയും ഉണ്ടു.
TEV   ఏలయనగా, మత్సరమును వివాదమును ఎక్కడ ఉండునో అక్కడ అల్లరియు ప్రతి నీచకార్యమును ఉండును.
ERVTE   ఎందుకంటే అసూయ, స్వార్థము, ఎక్కడ ఉంటాయో అక్కడ అక్రమాలు, అన్ని రకాల చెడు పద్ధతులు ఉంటాయి.
KNV   ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚೂ ಜಗಳವೂ ಇರುವ ಕಡೆ ಗಲಿಬಿಲಿಯೂ ಸಕಲವಿಧವಾದ ಕೆಟ್ಟ ಕೃತ್ಯವೂ ಇರುವವು.
ERVKN   ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಮತ್ತು ಸ್ವಾರ್ಥತೆಗಳು ಎಲ್ಲಿರುವವೋ ಅಲ್ಲಿ ಗಲಿಬಿಲಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ನೀಚತನಗಳೂ ಇರುತ್ತವೆ.
HOV   इसलिये कि जहां डाह और विरोध होता है, वहां बखेड़ा और हर प्रकार का दुष्कर्म भी होता है।
MRV   कारण जेथे मत्सर स्वार्थी ध्येये आढळतात तेथे अव्यवस्थितपणा सर्व प्रकारचे वाईट व्यवहारही आढळतात.
GUV   જ્યાં અદેખાઇ તથા સ્વાર્થી મહત્વાકાંક્ષા છે, ત્યાં અવ્યવસ્થા તથા સર્વ પ્રકારની ભૂડાઇ પ્રવર્તતી રહેશે.
PAV   ਕਿਉਂਕਿ ਜਿੱਥੇ ਈਰਖਾ ਅਤੇ ਥੜੇਬਾਜ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉੱਥੇ ਘਮਸਾਣ ਅਤੇ ਹਰ ਭਾਂਤ ਦਾ ਮੰਦਾ ਕੰਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV   اِس لِئے کہ جہاں حسد اور تفرقہ ہوتا ہے وہاں فساد اور ہر طرح کا بُرا کام بھی ہوتا ہے۔
ORV   ଯେଉଁଠା ରେ ଈର୍ଷାଭାବ ସ୍ବାର୍ଥପର ମନୋଭାବ ଅଛି, ସହେିଠା ରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ବିଶୃଙ୍ଖଳା ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ମନ୍ଦତା ଦଖାଯାେଏ।

English Language Versions

KJV   For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
KJVP   For G1063 where G3699 envying G2205 and G2532 strife G2052 is, there G1563 is confusion G181 and G2532 every G3956 evil G5337 work. G4229
YLT   for where zeal and rivalry are, there is insurrection and every evil matter;
ASV   For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.
WEB   For where jealousy and selfish ambition are, there is confusion and every evil deed.
RV   For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.
NET   For where there is jealousy and selfishness, there is disorder and every evil practice.
ERVEN   Where there is jealousy and selfishness, there will be confusion and every kind of evil.

Bible Language Versions

GNTERP   οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 ζηλος N-NSM G2205 και CONJ G2532 εριθεια N-NSF G2052 εκει ADV G1563 ακαταστασια N-NSF G181 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 φαυλον A-NSN G5337 πραγμα N-NSN G4229
GNTWHRP   οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 ζηλος N-NSM G2205 και CONJ G2532 εριθεια N-NSF G2052 εκει ADV G1563 ακαταστασια N-NSF G181 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 φαυλον A-NSN G5337 πραγμα N-NSN G4229
GNTBRP   οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 ζηλος N-NSM G2205 και CONJ G2532 εριθεια N-NSF G2052 εκει ADV G1563 ακαταστασια N-NSF G181 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 φαυλον A-NSN G5337 πραγμα N-NSN G4229
GNTTRP   ὅπου ADV G3699 γὰρ CONJ G1063 ζῆλος N-NSM G2205 καὶ CONJ G2532 ἐριθεία, N-NSF G2052 ἐκεῖ ADV G1563 ἀκαταστασία N-NSF G181 καὶ CONJ G2532 πᾶν A-NSN G3956 φαῦλον A-NSN G5337 πρᾶγμα.N-NSN G4229

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 3 : 16

  • কেননা
    keenanaa
  • যেখানে
    yeekhaanee
  • ঈর্ষা
    iirasaa

  • oo
  • প্রতিযোগিতা
    paratiyeeaagitaa
  • ,

  • সেইখানে
    seeikhaanee
  • অস্থিরতা
    asathirataa

  • oo
  • সমুদয়
    samudaya
  • দুষ্কর্ম্ম
    dusakaramama
  • থাকে।
    thaakee
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • where

    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • envying

    G2205
    G2205
    ζῆλος
    zēlos / dzay'-los
    Source:from G2204
    Meaning: properly, heat, i.e. (figuratively) zeal (in a favorable sense, ardor; in an unfavorable one, jealousy, as of a husband (figuratively, of God), or an enemy, malice)
    Usage: emulation, envy(-ing), fervent mind, indignation, jealousy, zeal.
    POS :
    N-NSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • strife

    G2052
    G2052
    ἐριθεία
    eritheía / er-ith-i'-ah
    Source:perhaps as the same as G2042
    Meaning: properly, intrigue, i.e. (by implication) faction
    Usage: contention(-ious), strife.
    POS :
    N-NSF
  • [

  • is

  • ,

  • ]

  • there

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • [

  • is

  • ]

  • confusion

    G181
    G181
    ἀκαταστασία
    akatastasía / ak-at-as-tah-see'-ah
    Source:from G182
    Meaning: instability, i.e. disorder
    Usage: commotion, confusion, tumult.
    POS :
    N-NSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSN
  • evil

    G5337
    G5337
    φαῦλος
    phaûlos / fow'-los
    Source:apparently a primary word
    Meaning: foul or flawy, i.e. (figuratively) wicked
    Usage: evil.
    POS :
    A-NSN
  • work

    G4229
    G4229
    πρᾶγμα
    prâgma / prag'-mah
    Source:from G4238
    Meaning: a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material)
    Usage: business, matter, thing, work.
    POS :
    N-NSN
  • .

  • οπου
    opoy
    G3699
    G3699
    ὅπου
    hópou / hop'-oo
    Source:from G3739 and G4225
    Meaning: what(-ever) where, i.e. at whichever spot
    Usage: in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
    POS :
    ADV
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ζηλος
    zilos
    G2205
    G2205
    ζῆλος
    zēlos / dzay'-los
    Source:from G2204
    Meaning: properly, heat, i.e. (figuratively) zeal (in a favorable sense, ardor; in an unfavorable one, jealousy, as of a husband (figuratively, of God), or an enemy, malice)
    Usage: emulation, envy(-ing), fervent mind, indignation, jealousy, zeal.
    POS :
    N-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εριθεια
    eritheia
    G2052
    G2052
    ἐριθεία
    eritheía / er-ith-i'-ah
    Source:perhaps as the same as G2042
    Meaning: properly, intrigue, i.e. (by implication) faction
    Usage: contention(-ious), strife.
    POS :
    N-NSF
  • εκει
    ekei
    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • ακαταστασια
    akatastasia
    G181
    G181
    ἀκαταστασία
    akatastasía / ak-at-as-tah-see'-ah
    Source:from G182
    Meaning: instability, i.e. disorder
    Usage: commotion, confusion, tumult.
    POS :
    N-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παν
    pan
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSN
  • φαυλον
    faylon
    G5337
    G5337
    φαῦλος
    phaûlos / fow'-los
    Source:apparently a primary word
    Meaning: foul or flawy, i.e. (figuratively) wicked
    Usage: evil.
    POS :
    A-NSN
  • πραγμα
    pragma
    G4229
    G4229
    πρᾶγμα
    prâgma / prag'-mah
    Source:from G4238
    Meaning: a deed; by implication, an affair; by extension, an object (material)
    Usage: business, matter, thing, work.
    POS :
    N-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×