Bible Versions
Bible Books

James 3:17 (BNV) Bengali Old BSI Version

17 কিন্তু যে জ্ঞান উপর হইতে আইসে, তাহা প্রথমে শুচি, পরে শান্তিপ্রিয়, ক্ষান্ত, সহজে অনুনীত, দয়া উত্তম উত্তম ফলে পরিপূর্ণ, ভেদাভেদবিহীন নিষ্কপট।

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু য়ে জ্ঞান ঈশ্বর থেকে আসে তা প্রথমতঃ শুচিশুদ্ধ পরে শান্তিপ্রিয়, সুবিবেচক, বাধ্যতা, দয়া সত্ কাজে পূর্ণ, পক্ষপাত শূন্য আন্তরিক৷

Indian Language Versions

TOV   பரத்திலிருந்து வருகிற ஞானமோ முதலாவது சுத்தமுள்ளதாயும், பின்பு சமாதானமும் சாந்தமும் இணக்கமுமுள்ளதாயும், இரக்கத்தாலும் நற்கனிகளாலும் நிறைந்ததாயும், பட்சபாதமில்லாததாயும், மாயமற்றதாயுமிருக்கிறது.
ERVTA   ஆனால் மேலிருந்து வருகிற ஞானம் முதலாவதாகத் தூய்மையாக இருக்கிறது. பிறகு சமாதானமாகவும், இணக்கமுள்ளதாகவும், எளிதில் மகிழ்ச்சிப்படுத்த முடிந்ததாகவும், கருணை நிறைந்ததாகவும் பல நற்செயல்களை உருவாக்குவதாகவும் இருக்கிறது. பாரபட்சமற்றதாகவும் போலித்தன்மையற்றதாகவும் கூட இருக்கிறது.
MOV   ഉയരത്തിൽനിന്നുള്ള ജ്ഞാനമോ ഒന്നാമതു നിർമ്മലവും പിന്നെ സമാധാനവും ശാന്തതയും അനുസരണവുമുള്ളതും കരുണയും സൽഫലവും നിറഞ്ഞതും പക്ഷപാതവും കപടവും ഇല്ലാത്തതുമാകുന്നു.
TEV   అయితే పైనుండివచ్చు జ్ఞానము మొట్టమొదట పవిత్రమైనది, తరువాత సమాధానకరమైనది, మృదువైనది, సులభముగా లోబడునది, కనికరము తోను మంచి ఫలములతోను నిండుకొనిన
ERVTE   కాని పరలోకం నుండి వచ్చిన జ్ఞానం మొదట పవిత్రమైనది. అది శాంతిని ప్రేమిస్తుంది, సాధుగుణం, వినయం, సంపూర్ణమైన దయ, మంచిఫలాలు, నిష్పక్షపాతం, యధార్థత కలిగియుంటుంది.
KNV   ಆದರೆ ಮೇಲಣಿಂದ ಬರುವ ಜ್ಞಾನವು ಮೊದಲು ನಿರ್ಮಲವಾದದ್ದು, ಆಮೇಲೆ ಸಮಾಧಾನಕರವಾದದ್ದು, ವಿನಯವುಳ್ಳದ್ದು, ಸುಲಭವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂಥದು, ಕರುಣೆಯಿಂದಲೂ ಒಳ್ಳೇ ಫಲಗಳಿಂದಲೂ ತುಂಬಿರುವಂಥದ್ದು ಆಗಿದೆ; ಅದರಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತವೂ ಕಪಟವೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN   ಆದರೆ ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಜ್ಞಾನವು ಹೀಗಿರುತ್ತದೆ: ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಅದು ಪರಿಶುದ್ಧವಾದದ್ದು. ಅದು ಶಾಂತಿದಾಯಕವಾದದ್ದು, ಸಾತ್ವಿಕವಾದದ್ದು ಮತ್ತು ಸುಲಭವಾಗಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವಂಥದ್ದು. ಜ್ಞಾನವು ತೊಂದರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಲು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಜ್ಞಾನವು ಯಾವಾಗಲೂ ನ್ಯಾಯವಾದದ್ದು ಮತ್ತು ಯಥಾರ್ಥವಾದದ್ದು.
HOV   पर जो ज्ञान ऊपर से आता है वह पहिले तो पवित्र होता है फिर मिलनसार, कोमल और मृदुभाव और दया, और अच्छे फलों से लदा हुआ और पक्षपात और कपट रहित होता है।
MRV   पण वरून लाभलेले शहाणपण मुळात शुद्ध, शातिदायक, समजूतदारपणाचे आणि मनमोकळे असून ते दयेचे चांगली कामे यांना उत्तेजन देणारे असते. तसेच ते पक्षपात करणारे कळकळीचे असते.
GUV   પણ દેવ તરફથી આવતું જ્ઞાન નિર્મળ, શાંતિપ્રિય, નમ્ર અને ખુલ્લા મનનું, દયા અને ભલાઈથી ભરપૂર છે. સારાં ફળોથી ભરપૂર નિષ્પક્ષપાત તથા દંભરહિત છે.
PAV   ਪਰ ਜਿਹੜੀ ਬੁੱਧ ਉੱਪਰੋਂ ਹੈ ਉਹ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਫੇਰ ਮਿਲਣਸਾਰ, ਸ਼ੀਲ ਸੁਭਾਉ, ਹਠ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਦਯਾ ਅਤੇ ਚੰਗਿਆਂ ਫਲਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ, ਦੁਆਇਤ ਭਾਵ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਕਪਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
URV   مگر جو حِکمت اُوپر سے آتی ہے اوّل تو وہ پاک ہوتی ہے۔ پھِر مِلنسار۔ حلیم اور تربیت پذِیر۔ رحم اور اچھّے پھَلوں سے لدی ہُوئی۔ بے طرفدار اور بے رِیا ہوتی ہے۔
ORV   କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା "ଜ୍ଞାନ" ଏହିପରି : ପ୍ରଥମ ରେ ଏହା ପବିତ୍ର, ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ, ଭଦ୍ର ପ୍ରସନ୍ନ ଅଟେ। ଯେଉଁମାନେ ଅସୁବିଧା ବା କଷ୍ଟ ରେ ପଡ଼ିଛନ୍ତି, ଏହି ଜ୍ଞାନ ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ବଦା ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥାଏ ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ କରେ। ଏହି ଜ୍ଞାନ ସର୍ବଦା ନିରପେକ୍ଷ ନିଷ୍ଠାପର ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
KJVP   But G1161 the G3588 wisdom G4678 that is from above G509 is G2076 first G4412 G3303 pure, G53 then G1899 peaceable, G1516 gentle, G1933 and easy to be entreated, G2138 full G3324 of mercy G1656 and G2532 good G18 fruits, G2590 without partiality, G87 and G2532 without hypocrisy. G505
YLT   and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: --
ASV   But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
WEB   But the wisdom that is from above is first pure, then peaceful, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
RV   But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.
NET   But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, accommodating, full of mercy and good fruit, impartial, and not hypocritical.
ERVEN   But the wisdom that comes from God is like this: First, it is pure. It is also peaceful, gentle, and easy to please. This wisdom is always ready to help people who have trouble and to do good for others. This wisdom is always fair and honest.

Bible Language Versions

GNTERP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ανωθεν ADV G509 σοφια N-NSF G4678 πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 αγνη A-NSF G53 εστιν V-PXI-3S G2076 επειτα ADV G1899 ειρηνικη A-NSF G1516 επιεικης A-NSF G1933 ευπειθης A-NSM G2138 μεστη A-NSF G3324 ελεους N-GSN G1656 και CONJ G2532 καρπων N-GPM G2590 αγαθων A-GPM G18 αδιακριτος A-NSF G87 και CONJ G2532 ανυποκριτος A-NSF G505
GNTWHRP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ανωθεν ADV G509 σοφια N-NSF G4678 πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 αγνη A-NSF G53 εστιν V-PXI-3S G2076 επειτα ADV G1899 ειρηνικη A-NSF G1516 επιεικης A-NSF G1933 ευπειθης A-NSM G2138 μεστη A-NSF G3324 ελεους N-GSN G1656 και CONJ G2532 καρπων N-GPM G2590 αγαθων A-GPM G18 αδιακριτος A-NSF G87 ανυποκριτος A-NSF G505
GNTBRP   η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ανωθεν ADV G509 σοφια N-NSF G4678 πρωτον ADV G4412 μεν PRT G3303 αγνη A-NSF G53 εστιν V-PXI-3S G2076 επειτα ADV G1899 ειρηνικη A-NSF G1516 επιεικης A-NSF G1933 ευπειθης A-NSM G2138 μεστη A-NSF G3324 ελεους N-GSN G1656 και CONJ G2532 καρπων N-GPM G2590 αγαθων A-GPM G18 αδιακριτος A-NSF G87 και CONJ G2532 ανυποκριτος A-NSF G505
GNTTRP   T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἄνωθεν ADV G509 σοφία N-NSF G4678 πρῶτον ADV-S G4412 μὲν PRT G3303 ἁγνή A-NSF G53 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ἔπειτα ADV G1899 εἰρηνική, A-NSF G1516 ἐπιεικής, A-NSF G1933 εὐπειθής, A-NSM G2138 μεστὴ A-NSF G3324 ἐλέους N-GSN G1656 καὶ CONJ G2532 καρπῶν N-GPM G2590 ἀγαθῶν, A-GPM G18 ἀδιάκριτος, A-NSF G87 ἀνυπόκριτος·A-NSF G505

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 3 : 17

  • কিন্তু
    kinatu
  • যে
    yee
  • জ্ঞান
    janaana
  • উপর
    upara
  • হইতে
    haitee
  • আইসে
    aaisee
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • প্রথমে
    parathamee
  • শুচি
    suci
  • ,

  • পরে
    paree
  • শান্তিপ্রিয়
    saanatipariya
  • ,

  • ক্ষান্ত
    kasaanata
  • ,

  • সহজে
    sahajee
  • অনুনীত
    anuniita
  • ,

  • দয়া
    dayaa

  • oo
  • উত্তম
    utatama
  • উত্তম
    utatama
  • ফলে
    phalee
  • পরিপূর্ণ
    paripuurana
  • ,

  • ভেদাভেদবিহীন
    bheedaabheedabihiina

  • oo
  • নিষ্কপট।
    nisakapata
  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • wisdom

    G4678
    G4678
    σοφία
    sophía / sof-ee'-ah
    Source:from G4680
    Meaning: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
    Usage: wisdom.
    POS :
    N-NSF
  • that

  • is

  • from

  • above

    G509
    G509
    ἄνωθεν
    ánōthen / an'-o-then
    Source:from G507
    Meaning: from above; by analogy, from the first; by implication, anew
    Usage: from above, again, from the beginning (very first), the top.
    POS :
    ADV
  • is

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • first

    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • pure

    G53
    G53
    ἁγνός
    hagnós / hag-nos'
    Source:from the same as G40
    Meaning: properly, clean, i.e. (figuratively) innocent, modest, perfect
    Usage: chaste, clean, pure.
    POS :
    A-NSF
  • ,

  • then

    G1899
    G1899
    ἔπειτα
    épeita / ep'-i-tah
    Source:from G1909 and G1534
    Meaning: thereafter
    Usage: after that(-ward), then.
    POS :
    ADV
  • peaceable

    G1516
    G1516
    εἰρηνικός
    eirēnikós / i-ray-nee-kos'
    Source:from G1515
    Meaning: pacific; by implication, salutary
    Usage: peaceable.
    POS :
    A-NSF
  • ,

  • gentle

    G1933
    G1933
    ἐπιεικής
    epieikḗs / ep-ee-i-kace'
    Source:from G1909 and G1503
    Meaning: appropriate, i.e. (by implication) mild
    Usage: gentle, moderation, patient.
    POS :
    A-NSF
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • easy

  • to

  • be

  • entreated

    G2138
    G2138
    εὐπειθής
    eupeithḗs / yoo-pi-thace'
    Source:from G2095 and G3982
    Meaning: good for persuasion, i.e. (intransitively) complaint
    Usage: easy to be intreated.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • full

    G3324
    G3324
    μεστός
    mestós / mes-tos'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: replete (literally or figuratively)
    Usage: full.
    POS :
    A-NSF
  • of

  • mercy

    G1656
    G1656
    ἔλεος
    éleos / el'-eh-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: compassion (human or divine, especially active)
    Usage: (+ tender) mercy.
    POS :
    N-GSN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • good

    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-GPM
  • fruits

    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • without

  • partiality

    G87
    G87
    ἀδιάκριτος
    adiákritos / ad-ee-ak'-ree-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G1252
    Meaning: properly, undistinguished, i.e. (actively) impartial
    Usage: without partiality.
    POS :
    A-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • without

  • hypocrisy

    G505
    G505
    ἀνυπόκριτος
    anypókritos / an-oo-pok'-ree-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G5271
    Meaning: undissembled, i.e. sincere
    Usage: without dissimulation (hypocrisy), unfeigned.
    POS :
    A-NSF
  • .

  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ανωθεν
    anothen
    G509
    G509
    ἄνωθεν
    ánōthen / an'-o-then
    Source:from G507
    Meaning: from above; by analogy, from the first; by implication, anew
    Usage: from above, again, from the beginning (very first), the top.
    POS :
    ADV
  • σοφια
    sofia
    G4678
    G4678
    σοφία
    sophía / sof-ee'-ah
    Source:from G4680
    Meaning: wisdom (higher or lower, worldly or spiritual)
    Usage: wisdom.
    POS :
    N-NSF
  • πρωτον
    proton
    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • μεν
    men
    G3303
    G3303
    μέν
    mén / men
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with G1161 (this one, the former, etc.)
    Usage: even, indeed, so, some, truly, verily.
    POS :
    PRT
  • αγνη
    agni
    G53
    G53
    ἁγνός
    hagnós / hag-nos'
    Source:from the same as G40
    Meaning: properly, clean, i.e. (figuratively) innocent, modest, perfect
    Usage: chaste, clean, pure.
    POS :
    A-NSF
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • επειτα
    epeita
    G1899
    G1899
    ἔπειτα
    épeita / ep'-i-tah
    Source:from G1909 and G1534
    Meaning: thereafter
    Usage: after that(-ward), then.
    POS :
    ADV
  • ειρηνικη
    eiriniki
    G1516
    G1516
    εἰρηνικός
    eirēnikós / i-ray-nee-kos'
    Source:from G1515
    Meaning: pacific; by implication, salutary
    Usage: peaceable.
    POS :
    A-NSF
  • επιεικης
    epieikis
    G1933
    G1933
    ἐπιεικής
    epieikḗs / ep-ee-i-kace'
    Source:from G1909 and G1503
    Meaning: appropriate, i.e. (by implication) mild
    Usage: gentle, moderation, patient.
    POS :
    A-NSF
  • ευπειθης
    eypeithis
    G2138
    G2138
    εὐπειθής
    eupeithḗs / yoo-pi-thace'
    Source:from G2095 and G3982
    Meaning: good for persuasion, i.e. (intransitively) complaint
    Usage: easy to be intreated.
    POS :
    A-NSM
  • μεστη
    mesti
    G3324
    G3324
    μεστός
    mestós / mes-tos'
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: replete (literally or figuratively)
    Usage: full.
    POS :
    A-NSF
  • ελεους
    eleoys
    G1656
    G1656
    ἔλεος
    éleos / el'-eh-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: compassion (human or divine, especially active)
    Usage: (+ tender) mercy.
    POS :
    N-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καρπων
    karpon
    G2590
    G2590
    καρπός
    karpós / kar-pos'
    Source:probably from the base of G726
    Meaning: fruit (as plucked), literally or figuratively
    Usage: fruit.
    POS :
    N-GPM
  • αγαθων
    agathon
    G18
    G18
    ἀγαθός
    agathós / ag-ath-os'
    Source:a primary word
    Meaning: good (in any sense, often as noun)
    Usage: benefit, good(-s, things), well.
    POS :
    A-GPM
  • αδιακριτος
    adiakritos
    G87
    G87
    ἀδιάκριτος
    adiákritos / ad-ee-ak'-ree-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a derivative of G1252
    Meaning: properly, undistinguished, i.e. (actively) impartial
    Usage: without partiality.
    POS :
    A-NSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ανυποκριτος
    anypokritos
    G505
    G505
    ἀνυπόκριτος
    anypókritos / an-oo-pok'-ree-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G5271
    Meaning: undissembled, i.e. sincere
    Usage: without dissimulation (hypocrisy), unfeigned.
    POS :
    A-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×