Bible Versions
Bible Books

James 4:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 যাচ্ঞা করিতেছ, তথাপি ফল পাইতেছ না; কারণ মন্দ ভাবে যাচ্ঞা করিতেছ, যেন আপন আপন সুখাভিলাষে ব্যয় করিতে পার।

Bengali Language Versions

BNV   অথবা চাইলেও পাও না কারণ তোমরা অসত্ উদ্দেশ্য নিয়ে চাও৷ তোমরা কেবল নিজেদের ভোগ বিলাসে ব্যবহারের জন্য জিনিস চাও৷

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் விண்ணப்பம்பண்ணியும், உங்கள் இச்சைகளை நிறைவேற்றும்படி செலவழிக்கவேண்டுமென்று தகாதவிதமாய் விண்ணப்பம்பண்ணுகிறபடியினால், பெற்றுக்கொள்ளாமலிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA   மேலும் தவறான நோக்கங்களோடு நீங்கள் கேட்பதால், நீங்கள் கேட்கிறபோது எதையும் பெறுவதில்லை. சொந்த இன்பத்தில் திளைக்கும் வகையில் நீங்கள் கேட்கிறீர்கள்.
MOV   നിങ്ങൾ യാചിക്കുന്നു എങ്കിലും നിങ്ങളുടെ ഭോഗങ്ങളിൽ ചെലവിടേണ്ടതിന്നു വല്ലാതെ യാചിക്കകൊണ്ടു ഒന്നും ലഭിക്കുന്നില്ല.
TEV   మీరడిగినను మీ భోగముల నిమిత్తము వినియోగించుటకై దురుద్దేశముతో అడుగుదురు గనుక మీకేమియు దొరకుటలేదు.
ERVTE   మీరు దురుద్దేశ్యంతో అడుగుతారు. కనుక మీరు అడిగినా మీకు లభించదు. మీరు అడిగేది మీ సుఖాలకు ఖర్చు పెట్టాలని అడుగుతారు.
KNV   ನೀವು ಬೇಡಿದರೂ ಬೇಡಿದ್ದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭೋಗಗಳಿಗಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸ ಬೇಕೆಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ದೊರೆಯುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಮತ್ತು ನೀವು ಕೇಳಿಕೊಂಡಾಗ ನಿಮಗೆ ಅವು ಸಿಗಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶವು ಸರಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇವಲ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸುಖಕ್ಕಾಗಿ ಕೇಳಿಕೊಂಡಿರಿ.
HOV   तुम मांगते हो और पाते नहीं, इसलिये कि बुरी इच्छा से मांगते हो, ताकि अपने भोग विलास में उड़ा दो।
MRV   आणि जेव्हा तुम्ही मागता, तेव्हा तुम्हाला काहीही मिळत नाही, कारण तुम्ही चुकीच्या उद्देशाने मागता, यासाठी की तुम्हाला जे काही मिळेल ते तुमच्या स्वत:च्या सुखासाठी वापरता.
GUV   જ્યારે તમે માગો છો, છતાં તમને મળતું નથી કેમ કે તમારો ઇરાદો સાચો નથી. તમે જે માગો છો તો મોજ શોખ માટે માગો છો તેથી તે તમને મળતું નથી.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਮੰਗਦੇ ਹੋ ਪਰ ਲੱਭਦਾ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਬਦਨੀਤੀ ਨਾਲ ਮੰਗਦੇ ਹੋ ਭਈ ਆਪਣਿਆਂ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾਂ ਵਿੱਚ ਉਡਾ ਦਿਓ
URV   تُم مانگتے ہو اور پاتے نہِیں اِس لِئے کہ بُری نیّت سے مانگتے ہو تاکہ اپنی عَیش و عِشرت سے خرچ کرو۔
ORV   ବା ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ମାଗ, ତାହା ପାଅ ନାହିଁ। କାହିଁକି ? କାରଣ ଯେଉଁ କାରଣରୁ ତୁମ୍ଭେ ମାଗ, ତାହା ଭୁଲ ଥାଏ। ତୁମ୍ଭେ ନିଜର ଅଭିଳାଷ ପାଇଁ ଯେପରି ସଗେୁଡ଼ିକୁ ବ୍ଯବହାର କରିପାର, ସେଥିପାଇଁ ସହେିସବୁ ମାଗିଥାଅ।

English Language Versions

KJV   Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
KJVP   Ye ask, G154 and G2532 receive G2983 not, G3756 because G1360 ye ask G154 amiss, G2560 that G2443 ye may consume G1159 it upon G1722 your G5216 lusts. G2237
YLT   ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend it.
ASV   Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
WEB   You ask, and don\'t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures.
RV   Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend {cf15i it} in your pleasures.
NET   you ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.
ERVEN   Or when you ask, you don't receive anything, because the reason you ask is wrong. You only want to use it for your own pleasure.

Bible Language Versions

GNTERP   αιτειτε V-PAI-2P G154 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 διοτι CONJ G1360 κακως ADV G2560 αιτεισθε V-PMI-2P G154 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ηδοναις N-DPF G2237 υμων P-2GP G5216 δαπανησητε V-AAS-2P G1159
GNTWHRP   αιτειτε V-PAI-2P G154 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 διοτι CONJ G1360 κακως ADV G2560 αιτεισθε V-PMI-2P G154 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ηδοναις N-DPF G2237 υμων P-2GP G5216 δαπανησητε V-AAS-2P G1159
GNTBRP   αιτειτε V-PAI-2P G154 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 λαμβανετε V-PAI-2P G2983 διοτι CONJ G1360 κακως ADV G2560 αιτεισθε V-PMI-2P G154 ινα CONJ G2443 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ηδοναις N-DPF G2237 υμων P-2GP G5216 δαπανησητε V-AAS-2P G1159
GNTTRP   αἰτεῖτε V-PAI-2P G154 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 λαμβάνετε, V-PAI-2P G2983 διότι CONJ G1360 κακῶς ADV G2560 αἰτεῖσθε, V-PMI-2P G154 ἵνα CONJ G2443 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡδοναῖς N-DPF G2237 ὑμῶν P-2GP G5210 δαπανήσητε.V-AAS-2P G1159

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 4 : 3

  • যাচ্ঞা
    yaacanaa
  • করিতেছ
    kariteecha
  • ,

  • তথাপি
    tathaapi
  • ফল
    phala
  • পাইতেছ
    paaiteecha
  • না
    naa
  • ;

  • কারণ
    kaarana
  • মন্দ
    manada
  • ভাবে
    bhaabee
  • যাচ্ঞা
    yaacanaa
  • করিতেছ
    kariteecha
  • ,

  • যেন
    yeena
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • সুখাভিলাষে
    sukhaabhilaasee
  • ব্যয়
    bayaya
  • করিতে
    karitee
  • পার।
    paara
  • Ye

  • ask

    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • receive

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PAI-2P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ,

  • because

    G1360
    G1360
    διότι
    dióti / dee-ot'-ee
    Source:from G1223 and G3754
    Meaning: on the very account that, or inasmuch as
    Usage: because (that), for, therefore.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • ask

    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-PMI-2P
  • amiss

    G2560
    G2560
    κακῶς
    kakōs / kak-oce'
    Source:from G2556
    Meaning: badly (physically or morally)
    Usage: amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore.
    POS :
    ADV
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • may

  • consume

    G1159
    G1159
    δαπανάω
    dapanáō / dap-an-ah'-o
    Source:from G1160
    Meaning: to expend, i.e. (in a good sense) to incur cost, or (in a bad one) to waste
    Usage: be at charges, consume, spend.
    POS :
    V-AAS-2P
  • [

  • it

  • ]

  • upon

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • your

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • lusts

    G2237
    G2237
    ἡδονή
    hēdonḗ / hay-don-ay'
    Source:from (to please)
    Meaning: sensual delight; by implication, desire
    Usage: lust, pleasure.
    POS :
    N-DPF
  • .

  • αιτειτε
    aiteite
    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-PAI-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • λαμβανετε
    lamvanete
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-PAI-2P
  • διοτι
    dioti
    G1360
    G1360
    διότι
    dióti / dee-ot'-ee
    Source:from G1223 and G3754
    Meaning: on the very account that, or inasmuch as
    Usage: because (that), for, therefore.
    POS :
    CONJ
  • κακως
    kakos
    G2560
    G2560
    κακῶς
    kakōs / kak-oce'
    Source:from G2556
    Meaning: badly (physically or morally)
    Usage: amiss, diseased, evil, grievously, miserably, sick, sore.
    POS :
    ADV
  • αιτεισθε
    aiteisthe
    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-PMI-2P
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • ηδοναις
    idonais
    G2237
    G2237
    ἡδονή
    hēdonḗ / hay-don-ay'
    Source:from (to please)
    Meaning: sensual delight; by implication, desire
    Usage: lust, pleasure.
    POS :
    N-DPF
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • δαπανησητε
    dapanisite
    G1159
    G1159
    δαπανάω
    dapanáō / dap-an-ah'-o
    Source:from G1160
    Meaning: to expend, i.e. (in a good sense) to incur cost, or (in a bad one) to waste
    Usage: be at charges, consume, spend.
    POS :
    V-AAS-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×