Bible Versions
Bible Books

James 5:15 (BNV) Bengali Old BSI Version

15 তাহাতে বিশ্বাসের প্রার্থনা সেই পীড়িত ব্যক্তিকে সুস্থ করিবে, এবং প্রভু তাহাকে উঠাইবেন; আর সে যদি পাপ করিয়া থাকে, তবে তাহার মোচন হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   বিশ্বাসপূর্ণ প্রার্থনা সেই অসুস্থ ব্যক্তিকে সুস্থ করবে, প্রভুই তাকে সুস্থতা দেবেন; আর সে যদি পাপ করে থাকে তবে প্রভু তাকে ক্ষমা করবেন৷

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது விசுவாசமுள்ள ஜெபம் பிணியாளியை இரட்சிக்கும்; கர்த்தர் அவனை எழுப்புவார்; அவன் பாவஞ்செய்தவனானால் அது அவனுக்கு மன்னிக்கப்படும்.
ERVTA   விசுவாசத்தோடு செய்யப்படுகிற எந்தப் பிரார்த்தனையும் பயன் தரும். அது நோயைக் குணமாக்கும்.
MOV   എന്നാൽ വിശ്വാസത്തോടുകൂടിയ പ്രാർത്ഥന ദീനക്കാരനെ രക്ഷിക്കും; കർത്താവു അവനെ എഴുന്നേല്പിക്കും; അവൻ പാപം ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ അവനോടു ക്ഷമിക്കും.
TEV   విశ్వాససహితమైన ప్రార్థన రోగిని స్వస్థపరచును, ప్రభువు అతని లేపును; అతడు పాపములు చేసినవాడైతే పాపక్షమాపణ నొందును.
ERVTE   విశ్వాసంతో చేసిన ప్రార్థన రోగికి ఆరోగ్యం కలుగచేస్తుంది. ప్రభువు అతనికి ఆరోగ్యం కలుగచేస్తాడు పాపం చేసి ఉంటె అతన్ని క్షమిస్తాడు.
KNV   ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಯು ರೋಗಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವದು; ಕರ್ತನು ಅವನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವನು, ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವನಾಗಿದ್ದರೆ ಅವು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವವು.
ERVKN   ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಕಾಯಿಲೆಯಲ್ಲಿರುವವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರಭುವು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಂದುವೇಳೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಭುವು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ.
HOV   और विश्वास की प्रार्थना के द्वारा रोगी बच जाएगा और प्रभु उस को उठा कर खड़ा करेगा; और यदि उस ने पाप भी किए हों, तो उन की भी क्षमा हो जाएगी।
MRV   विश्वासाने केलेली प्रार्थना आजारी मनुष्याला बरे करील प्रभु त्याला उठविल. जर त्याने पापे केली असतील तर प्रभु त्याची क्षमा करील.
GUV   અને વિશ્વાસથી કરેલી પ્રાર્થના માંદા માણસને સાજો કરે છે. પ્રભુ તેને સાજો કરશે. અને માણસે જો પાપ કર્યા હશે તો દેવ તેને માફ કરશે.
PAV   ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਜਿਹੜੀ ਨਿਹਚਾ ਨਾਲ ਹੋਵੇ ਓਸ ਬਿਮਾਰ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਉਹ ਨੂੰ ਉਠਾ ਖੜਾ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਨੇ ਪਾਪ ਕੀਤੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ
URV   جو دُعا اِیمان کے ساتھ ہوگی اُس کے باعِث بِیمار بچ جائے گا اور خُداوند اُسے اُٹھا کھڑا کرے گا اور اگر اُس نے گُناہ کِئے ہوں تو اُن کی بھی مُعافی ہو جائے گی۔
ORV   ବିଶ୍ବାସ ରେ କରାଯାଇଥିବା ସହେି ପ୍ରାର୍ଥନା ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଦବେ। ପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ। ଯଦି ଏହି ଲୋକଟି ପାପ କରିଥାଏ, ତବେେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ କ୍ଷମା କରିବେ।

English Language Versions

KJV   And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
KJVP   And G2532 the G3588 prayer G2171 of faith G4102 shall save G4982 the G3588 sick, G2577 and G2532 the G3588 Lord G2962 shall raise him up G1453 G846 ; and if G2579 he have G5600 committed G4160 sins, G266 they shall be forgiven G863 him. G846
YLT   and the prayer of the faith shall save the distressed one, and the Lord shall raise him up, and if sins he may have committed, they shall be forgiven to him.
ASV   and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
WEB   and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.
RV   and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
NET   And the prayer of faith will save the one who is sick and the Lord will raise him up— and if he has committed sins, he will be forgiven.
ERVEN   If such a prayer is offered in faith, it will heal anyone who is sick. The Lord will heal them. And if they have sinned, he will forgive them.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευχη N-NSF G2171 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 σωσει V-FAI-3S G4982 τον T-ASM G3588 καμνοντα V-PAP-ASM G2577 και CONJ G2532 εγερει V-FAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 καν COND-C G2579 αμαρτιας N-APF G266 η V-PXS-3S G5600 πεποιηκως V-RAP-NSM G4160 αφεθησεται V-FPI-3S G863 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευχη N-NSF G2171 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 σωσει V-FAI-3S G4982 τον T-ASM G3588 καμνοντα V-PAP-ASM G2577 και CONJ G2532 εγερει V-FAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 καν COND-C G2579 αμαρτιας N-APF G266 η V-PXS-3S G5600 πεποιηκως V-RAP-NSM G4160 αφεθησεται V-FPI-3S G863 αυτω P-DSM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ευχη N-NSF G2171 της T-GSF G3588 πιστεως N-GSF G4102 σωσει V-FAI-3S G4982 τον T-ASM G3588 καμνοντα V-PAP-ASM G2577 και CONJ G2532 εγερει V-FAI-3S G1453 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 καν COND-C G2579 αμαρτιας N-APF G266 η V-PXS-3S G5600 πεποιηκως V-RAP-NSM G4160 αφεθησεται V-FPI-3S G863 αυτω P-DSM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 εὐχὴ N-NSF G2171 τῆς T-GSF G3588 πίστεως N-GSF G4102 σώσει V-FAI-3S G4982 τὸν T-ASM G3588 κάμνοντα, V-PAP-ASM G2577 καὶ CONJ G2532 ἐγερεῖ V-FAI-3S G1453 αὐτὸν P-ASM G846 T-NSM G3588 κύριος· N-NSM G2962 κἂν COND-K G2579 ἁμαρτίας N-APF G266 V-PAS-3S G1510 πεποιηκώς, V-RAP-NSM G4160 ἀφεθήσεται V-FPI-3S G863 αὐτῷ.P-DSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 5 : 15

  • তাহাতে
    taahaatee
  • বিশ্বাসের
    bisabaaseera
  • প্রার্থনা
    paraarathanaa
  • সেই
    seei
  • পীড়িত
    piirita
  • ব্যক্তিকে
    bayakatikee
  • সুস্থ
    susatha
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • প্রভু
    parabhu
  • তাহাকে
    taahaakee
  • উঠাইবেন
    uthaaibeena
  • ;

  • আর
    aara
  • সে
    see
  • যদি
    yadi
  • পাপ
    paapa
  • করিয়া
    kariyaa
  • থাকে
    thaakee
  • ,

  • তবে
    tabee
  • তাহার
    taahaara
  • মোচন
    meeaacana
  • হইবে।
    haibee
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • prayer

    G2171
    G2171
    εὐχή
    euchḗ / yoo-khay'
    Source:from G2172
    Meaning: properly, a wish, expressed as a petition to God, or in votive obligation
    Usage: prayer, vow.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • shall

  • save

    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • sick

    G2577
    G2577
    κάμνω
    kámnō / kam'-no
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: properly, to toil, i.e. (by implication) to tire (figuratively, faint, sicken)
    Usage: faint, sick, be wearied.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • shall

  • raise

  • him

  • up

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-FAI-3S
  • ;

  • and

  • if

    G2579
    G2579
    κἄν
    kán / kan
    Source:from G2532 and G1437
    Meaning: and (or even) if
    Usage: and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet.
    POS :
    COND-C
  • he

  • have

    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-3S
  • committed

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • sins

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-APF
  • ,

  • they

  • shall

  • be

  • forgiven

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-FPI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ευχη
    eychi
    G2171
    G2171
    εὐχή
    euchḗ / yoo-khay'
    Source:from G2172
    Meaning: properly, a wish, expressed as a petition to God, or in votive obligation
    Usage: prayer, vow.
    POS :
    N-NSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • πιστεως
    pisteos
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • σωσει
    sosei
    G4982
    G4982
    σώζω
    sṓzō / sode'-zo
    Source:from a primary (contraction for obsolete , safe)
    Meaning: to save, i.e. deliver or protect (literally or figuratively)
    Usage: heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
    POS :
    V-FAI-3S
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • καμνοντα
    kamnonta
    G2577
    G2577
    κάμνω
    kámnō / kam'-no
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: properly, to toil, i.e. (by implication) to tire (figuratively, faint, sicken)
    Usage: faint, sick, be wearied.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εγερει
    egerei
    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-FAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • καν
    kan
    G2579
    G2579
    κἄν
    kán / kan
    Source:from G2532 and G1437
    Meaning: and (or even) if
    Usage: and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet.
    POS :
    COND-C
  • αμαρτιας
    amartias
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-APF
  • η
    i
    G5600
    G5600

    ō / the subjunctive of G1510; (may, might, can, could, would, should, must,
    Source:etc.
    Meaning: also with G1487 and its compounds, as well as with other particles) be
    Usage: + appear, are, (may, might, should) be, X have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
    POS :
    V-PXS-3S
  • πεποιηκως
    pepoiikos
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • αφεθησεται
    afethisetai
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-FPI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×