Bible Versions
Bible Books

James 5:16 (BNV) Bengali Old BSI Version

16 অতএব তোমরা এক জন অন্য জনের কাছে আপন আপন পাপ স্বীকার কর, এক জন অন্য জনের নিমিত্ত প্রার্থনা কর, যেন সুস্থ হইতে পার। ধার্ম্মিকের বিনতি কার্য্যসাধনে মহাশক্তিযুক্ত।

Bengali Language Versions

BNV   তাই তোমরা পরস্পরের কাছে পাপ স্বীকার কর, পরস্পরের জন্য প্রার্থনা কর, য়েন সুস্থতা লাভ কর, কারণ ন্যায়পরায়ণ ব্যক্তির প্রার্থনা খুবই শক্তিশালী কার্য়করী৷

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் சொஸ்தமடையும்படிக்கு, உங்கள் குற்றங்களை ஒருவருக்கொருவர் அறிக்கையிட்டு, ஒருவருக்காக ஒருவர் ஜெபம்பண்ணுங்கள். நீதிமான் செய்யும் ஊக்கமான வேண்டுதல் மிகவும் பெலனுள்ளதாயிருக்கிறது.
ERVTA   நீங்கள் செய்த தவறுகளை ஒருவருக்கொருவர் சொல்லிக் கொள்ளுங்கள். பிறகு ஒருவருக்காக ஒருவர் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். இவ்வாறு செய்தால் தேவன் குணப்படுத்துவார். நல்லவர்கள் பிரார்த்தனை செய்தால் நன்மைகள் நிகழும்.
MOV   എന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു രോഗശാന്തി വരേണ്ടതിന്നു തമ്മിൽ പാപങ്ങളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞു ഒരുവന്നു വേണ്ടി ഒരുവൻ പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ. നീതിമാന്റെ ശ്രദ്ധയോടുകൂടിയ പ്രാർത്ഥന വളരെ ഫലിക്കുന്നു.
TEV   మీ పాపములను ఒకనితోనొకడు ఒప్పుకొనుడి; మీరు స్వస్థతపొందునట్లు ఒకనికొరకు ఒకడు ప్రార్థనచేయుడి. నీతిమంతుని విజ్ఞాపన మనఃపూర్వకమైనదై బహు బలము గలదై యుండును.
ERVTE   అందువల్ల చేసిన తప్పుల్ని పరస్పరం ఒప్పుకోండి. ఒకిరికొకరు ప్రార్థించండి. తద్వారా ఆరోగ్యం చేకూరుతుంది. నీతిమంతుని ప్రార్థన బహు బలముగలది. కనుక ఎంతో మేలు చేయగలదు.
KNV   ನೀವು ಸ್ವಸ್ಥವಾಗಬೇಕಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅರಿಕೆಮಾಡಿ ಒಬ್ಬರಿ ಗೋಸ್ಕರ ಒಬ್ಬರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ; ನೀತಿವಂತನ ಅತ್ಯಾಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಬಹು ಫಲಕಾರಿಯಾಗುತ್ತದೆ.
ERVKN   ನೀವು ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಬಳಿಕ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವನು. ನೀತಿವಂತನ ಅತ್ಯಾಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಬಲವಾಗಿದೆ.
HOV   इसलिये तुम आपस में एक दूसरे के साम्हने अपने अपने पापों को मान लो; और एक दूसरे के लिये प्रार्थना करो, जिस से चंगे हो जाओ; धर्मी जन की प्रार्थना के प्रभाव से बहुत कुछ हो सकता है।
MRV   म्हणून एकमेकांकडे आपल्या पापांची कबुली द्या आणि एकमेकांसाठी प्रार्थना करा. यासाठी की, तुम्ही बरे व्हावे. नीतिमान मनुष्याची प्रार्थना सामर्थ्ययुक्त परिणामकारक असते.
GUV   તમે જે ખરાબ કામ કર્યા હોય તે એકબીજાને કહો. અને પછી એકબીજા માટે પ્રાર્થના કરો. આમ કરો કે જેથી દેવ તમને સાજા કરી શકે. જો સારો માણસ આગ્રહથી પ્રાર્થના કરે તો મહાન કાર્યો થાય છે.
PAV   ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚੀ ਆਪਣਿਆਂ ਪਾਪਾਂ ਦਾ ਇਕਰਾਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਏ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਨਰੋਏ ਹੋ ਜਾਓ। ਧਰਮੀ ਪੁਰਖ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਅਸਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
URV   پَس تُم آپس میں ایک دُوسرے سے اپنے اپنے گُناہوں کا اِقرار کرو اور ایک دُوسرے کے لِئے دُعا کرو تاکہ شِفا پاؤ۔ راستباز کی دُعا کے اثر سے بہُت کُچھ ہو سکتا ہے۔
ORV   ତୁମ୍ଭେ କରିଥିବା ପାପଗୁଡ଼ିକୁ ପରସ୍ପର ନିକଟରେ ସ୍ବୀକାର କର। ତା'ପରେ ପରସ୍ପର ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ପରମେଶ୍ବର ଯେପରି ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଦିଅନ୍ତି, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଏପରି କର। ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଯେତବେେଳେ ନିରନ୍ତର ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, ସେତବେେଳେ ମହାନ ଘଟଣାମାନ ଘଟିଥାଏ।

English Language Versions

KJV   Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
KJVP   Confess G1843 your faults G3900 one to another, G240 and G2532 pray G2172 one for another G240 G5228 , that G3704 ye may be healed. G2390 The effectual fervent G1754 prayer G1162 of a righteous man G1342 availeth G2480 much. G4183
YLT   Be confessing to one another the trespasses, and be praying for one another, that ye may be healed; very strong is a working supplication of a righteous man;
ASV   Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.
WEB   Confess your offenses to one another, and pray one for another, that you may be healed. The effective, earnest prayer of a righteous man is powerfully effective.
RV   Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.
NET   So confess your sins to one another and pray for one another so that you may be healed. The prayer of a righteous person has great effectiveness.
ERVEN   So always tell each other the wrong things you have done. Then pray for each other. Do this so that God can heal you. Anyone who lives the way God wants can pray, and great things will happen.

Bible Language Versions

GNTERP   εξομολογεισθε V-PMM-2P G1843 αλληλοις C-DPM G240 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 και CONJ G2532 ευχεσθε V-PNM-2P G2172 υπερ PREP G5228 αλληλων C-GPM G240 οπως ADV G3704 ιαθητε V-APS-2P G2390 πολυ A-ASN G4183 ισχυει V-PAI-3S G2480 δεησις N-NSF G1162 δικαιου A-GSM G1342 ενεργουμενη V-PMP-NSF G1754
GNTWHRP   εξομολογεισθε V-PMM-2P G1843 ουν CONJ G3767 αλληλοις C-DPM G240 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 και CONJ G2532 | προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 | ευχεσθε V-PNM-2P G2172 | υπερ PREP G5228 αλληλων C-GPM G240 οπως ADV G3704 ιαθητε V-APS-2P G2390 πολυ A-ASN G4183 ισχυει V-PAI-3S G2480 δεησις N-NSF G1162 δικαιου A-GSM G1342 ενεργουμενη V-PMP-NSF G1754
GNTBRP   εξομολογεισθε V-PMM-2P G1843 αλληλοις C-DPM G240 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 και CONJ G2532 ευχεσθε V-PNM-2P G2172 υπερ PREP G5228 αλληλων C-GPM G240 οπως ADV G3704 ιαθητε V-APS-2P G2390 πολυ A-ASN G4183 ισχυει V-PAI-3S G2480 δεησις N-NSF G1162 δικαιου A-GSM G1342 ενεργουμενη V-PMP-NSF G1754
GNTTRP   ἐξομολογεῖσθε V-PMM-2P G1843 οὖν CONJ G3767 ἀλλήλοις C-DPM G240 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 καὶ CONJ G2532 εὔχεσθε V-PNM-2P G2172 ὑπὲρ PREP G5228 ἀλλήλων, C-GPM G240 ὅπως ADV G3704 ἰαθῆτε. V-APS-2P G2390 πολὺ A-ASN G4183 ἰσχύει V-PAI-3S G2480 δέησις N-NSF G1162 δικαίου A-GSM G1342 ἐνεργουμένη.V-PMP-NSF G1754

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 5 : 16

  • অতএব
    ataeeba
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • অন্য
    anaya
  • জনের
    janeera
  • কাছে
    kaachee
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • পাপ
    paapa
  • স্বীকার
    sabiikaara
  • কর
    kara
  • ,


  • oo
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • অন্য
    anaya
  • জনের
    janeera
  • নিমিত্ত
    nimitata
  • প্রার্থনা
    paraarathanaa
  • কর
    kara
  • ,

  • যেন
    yeena
  • সুস্থ
    susatha
  • হইতে
    haitee
  • পার।
    paara
  • ধার্ম্মিকের
    dhaaramamikeera
  • বিনতি
    binati
  • কার্য্যসাধনে
    kaarayayasaadhanee
  • মহাশক্তিযুক্ত।
    mahaasakatiyukata
  • Confess

    G1843
    G1843
    ἐξομολογέω
    exomologéō / ex-om-ol-og-eh'-o
    Source:from G1537 and G3670
    Meaning: to acknowledge or (by implication, of assent) agree fully
    Usage: confess, profess, promise.
    POS :
    V-PMM-2P
  • [

  • your

  • ]

  • faults

    G3900
    G3900
    παράπτωμα
    paráptōma / par-ap'-to-mah
    Source:from G3895
    Meaning: a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression
    Usage: fall, fault, offence, sin, trespass.
    POS :
    N-APN
  • one

  • to

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-DPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • pray

    G2172
    G2172
    εὔχομαι
    eúchomai / yoo'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to wish; by implication, to pray to God
    Usage: pray, will, wish.
    POS :
    V-PNM-2P
  • one

  • for

  • another

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-GPM
  • ,

  • that

    G3704
    G3704
    ὅπως
    hópōs / hop'-oce
    Source:from G3739 and G4459
    Meaning: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
    Usage: because, how, (so) that, to, when.
    POS :
    ADV
  • ye

  • may

  • be

  • healed

    G2390
    G2390
    ἰάομαι
    iáomai / ee-ah'-om-ahee
    Source:middle voice of apparently a primary verb
    Meaning: to cure (literally or figuratively)
    Usage: heal, make whole.
    POS :
    V-APS-2P
  • .

  • The

  • effectual

  • fervent

    G1754
    G1754
    ἐνεργέω
    energéō / en-erg-eh'-o
    Source:from G1756
    Meaning: to be active, efficient
    Usage: do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in).
    POS :
    V-PMP-NSF
  • prayer

    G1162
    G1162
    δέησις
    déēsis / deh'-ay-sis
    Source:from G1189
    Meaning: a petition
    Usage: prayer, request, supplication.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • a

  • righteous

  • man

    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-GSM
  • availeth

    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-PAI-3S
  • much

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-ASN
  • .

  • εξομολογεισθε
    exomologeisthe
    G1843
    G1843
    ἐξομολογέω
    exomologéō / ex-om-ol-og-eh'-o
    Source:from G1537 and G3670
    Meaning: to acknowledge or (by implication, of assent) agree fully
    Usage: confess, profess, promise.
    POS :
    V-PMM-2P
  • αλληλοις
    allilois
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-DPM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • παραπτωματα
    paraptomata
    G3900
    G3900
    παράπτωμα
    paráptōma / par-ap'-to-mah
    Source:from G3895
    Meaning: a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression
    Usage: fall, fault, offence, sin, trespass.
    POS :
    N-APN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευχεσθε
    eychesthe
    G2172
    G2172
    εὔχομαι
    eúchomai / yoo'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to wish; by implication, to pray to God
    Usage: pray, will, wish.
    POS :
    V-PNM-2P
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • αλληλων
    allilon
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-GPM
  • οπως
    opos
    G3704
    G3704
    ὅπως
    hópōs / hop'-oce
    Source:from G3739 and G4459
    Meaning: what(-ever) how, i.e. in the manner that (as adverb or conjunction of coincidence, intentional or actual)
    Usage: because, how, (so) that, to, when.
    POS :
    ADV
  • ιαθητε
    iathite
    G2390
    G2390
    ἰάομαι
    iáomai / ee-ah'-om-ahee
    Source:middle voice of apparently a primary verb
    Meaning: to cure (literally or figuratively)
    Usage: heal, make whole.
    POS :
    V-APS-2P
  • πολυ
    poly
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-ASN
  • ισχυει
    ischyei
    G2480
    G2480
    ἰσχύω
    ischýō / is-khoo'-o
    Source:from G2479
    Meaning: to have (or exercise) force (literally or figuratively)
    Usage: be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
    POS :
    V-PAI-3S
  • δεησις
    deisis
    G1162
    G1162
    δέησις
    déēsis / deh'-ay-sis
    Source:from G1189
    Meaning: a petition
    Usage: prayer, request, supplication.
    POS :
    N-NSF
  • δικαιου
    dikaioy
    G1342
    G1342
    δίκαιος
    díkaios / dik'-ah-yos
    Source:from G1349
    Meaning: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively)
    Usage: just, meet, right(-eous).
    POS :
    A-GSM
  • ενεργουμενη
    energoymeni
    G1754
    G1754
    ἐνεργέω
    energéō / en-erg-eh'-o
    Source:from G1756
    Meaning: to be active, efficient
    Usage: do, (be) effectual (fervent), be mighty in, shew forth self, work (effectually in).
    POS :
    V-PMP-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×