Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 13:22 (BNV) Bengali Old BSI Version

22 আর যদি তুমি মনে মনে বল, আমার দশা কেন ঘটিল? তোমার অপরাধের বাহুল্যে তোমার পরিচ্ছদের অন্ত তুলিয়া দেওয়া হইল, তোমার পাদমূলের প্রতি অত্যাচার করা হইল।

Bengali Language Versions

BNV   তুমি হয়তো নিজেকে জিজ্ঞেস করবে, “আমার ক্ষেত্রে এইসব খারাপ ব্যাপারগুলো কেন ঘটল?” তোমার অনেক পাপের জন্য সব ঘটেছে| তোমার পোশাক ছিঁড়ে ফেলা হয়েছে এবং তোমার জুতোকেই নিয়ে চলে গেছে| তারা তোমাকে বিব্রত, বিরক্ত করার জন্যই ওগুলো করেছে|

Indian Language Versions

TOV   இவைகள் எனக்கு நேரிட்டது ஏதென்று நீ உன் இருதயத்தில் சொன்னாயாகில், உன் திரளான அக்கிரமத்தினிமித்தமே உன் வஸ்திரத்து ஒரங்கள் விலக்கப்பட்டு, உன் பாதங்கள் பலவந்தஞ்செய்யப்படுகின்றன.
ERVTA   நீங்கள் உங்களுக்குள்ளேயே கேட்கலாம். "ஏன் எனக்கு இத்தீமைகள் ஏற்பட்டன?" அவை, உங்களது பல பாவங்களாலேயே ஏற்பட்டன. உங்களது பாவங்களால் உங்கள் உள்ளாடைகள் கிழிக்கப்பட்டன. உங்களது பாதரட்சைகள் எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டன. அவர்கள் உங்களை அவமானப்படுத்துவதற்காக இவற்றைச் செய்தனர்.
MOV   ഇങ്ങനെ എനിക്കു ഭവിപ്പാൻ സംഗതി എന്തു എന്നു നീ ഹൃദയത്തിൽ ചോദിക്കുന്നുവെങ്കിൽ--നിന്റെ അകൃത്യബഹുത്വം നിമിത്തം നിന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ വിളുമ്പു നീങ്ങിയും നിന്റെ കുതികാലിന്നു അപമാനം വന്നും ഇരിക്കുന്നു.
TEV   నీవుఇవి నా కేల సంభవించెనని నీ మన స్సులో అనుకొనినయెడల నీవు చేసిన విస్తారమైన దోష ములనుబట్టి నీ బట్టచెంగులు తొలగిపోయెను, నీ మడిమెలు సిగ్గు నొందెను.
ERVTE   “నాకెందుకీ చెడు దాపురించింది?” అని నీకు నీవే ప్రశ్నించుకో. నీవు చేసిన అనేక పాపాల ఫలమే నీకు వచ్చిన కష్టాలు. నీ పాపాల కారణంగా నీ అంగీ చిరిగిపోయింది. నీ పాదరక్షలు తీసుకొని పోబడ్డాయి. నిన్ను చిక్కులు పెట్టటానికే వారలా చేశారు.
KNV   ಇವು ನನಗೆ ಯಾಕೆ ಸಂಭವಿಸಿದವೆಂದು ನೀನು ನಿನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಂಡರೆ, ಬಹಳವಾದ ನಿನ್ನ ಅಕ್ರಮದ ನಿಮಿತ್ತ ನಿನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳು ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟು ನಿನ್ನ ಹಿಮ್ಮಡಿಗಳು ಬೆತ್ತಲೆಯಾದವು.
ERVKN   “ಇಂಥ ಕೇಡು ನನಗೆ ಏಕೆ ಉಂಟಾಯಿತು?” ಎಂದು ನಿನಐನುಐ ನೀನೇ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಘಹುದು. ನೀನು ಮಾಡಿದ ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳ ಫಲದಿಂದಲೇ ಆಯಿತು. ನಿನಐ ಪಾಪಗಳ ಫಲವಾಗಿ ನಿನಐ ಲಂಗವನುಐ ಹರಿಯಲಾಯಿತು. ನಿನಐ ಪಾದರಕ್ಷೆಯನುಐ ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು. ನಿನಐನುಐ ಕಂಗೆಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರು.
HOV   और यदि तू अपने मन में सोचे कि ये बातें किस कारण मुझ पर पड़ी हैं, तो तेरे बड़े अधर्म के कारण तेरा आंचल उठाया गया है और तेरी एडिय़ां बरियाई से नंगी की गई हैं।
MRV   तू कदाचित् स्वत:ला विचारशील, “माझ्यावरच असा वाईट प्रसंग का आला?” तुझ्या अनेक पापांमुळे असे झाले. तुझ्या पापाबद्दल तुझा घागरा फाडला गेला आणि तुझी पादत्राणे काढून घेण्यात आली. तुझी मानहानी करण्यासाठी हे करण्यात आले.
GUV   ત્યારે તને થશે કે, “મારે માથે બધું શા માટે ગુજર્યું?” તારાં ભયંકર પાપને કારણે તને નવસ્ત્રી કરીને તારા પર બળાત્કાર કરવામાં આવ્યો છે. અને તારો નાશ કર્યો છે.
PAV   ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਆਖੇਂ, ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕਿਉਂ ਆਈਆਂ? ਏਹ ਤੇਰੀ ਬਦੀ ਦੇ ਵਾਫਰ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੈ, ਕਿ ਤੇਰਾ ਲਹਿੰਗਾ ਚੁੱਕਿਆ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਡੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜ਼ੋਰ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ।
URV   اور اگر تو نے اپنے دل میں کہے کہ یہ حادِثے مجھ پر کیوں گذرے ؟ تیری بد کرداری کی شدت سے تیرا دامن اُٹھایا گیا اور تیری ایڑیاں جبراً برہنہ کی گئیں ۔
ORV   ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ପଚାରିବ, "ଏହି ଦଶା ମାେ ପ୍ରତି କାହିଁକି ଘଟିଲା," ତବେେ ଉତ୍ତର ରେ କୁହାୟିବ ତୁମ୍ଭର ପାପ ଅଧିକ ହବୋ ଯୋଗୁଁ ଏହା ହେଲା। ତୁମ୍ଭ ବସ୍ତ୍ରର ଅଞ୍ଚଳ ଉଠାୟାଇଅଛି ତୁମ୍ଭର ପାଦକୁ କଷ୍ଟ ଦିଆୟାଇଅଛି।

English Language Versions

KJV   And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare.
KJVP   And if H3588 thou say H559 in thine heart, H3824 Wherefore H4069 come H7122 these things H428 upon me? For the greatness H7230 of thine iniquity H5771 are thy skirts H7757 discovered, H1540 and thy heels H6119 made bare. H2554
YLT   And when thou dost say in thy heart, `Wherefore have these met me?` For the abundance of thine iniquity Have thy skirts been uncovered, Have thy heels suffered violence.
ASV   And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
WEB   If you say in your heart, Why are these things come on me? for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels suffer violence.
RV   And if thou say in thine heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels suffer violence.
NET   You will probably ask yourself, 'Why have these things happened to me? Why have I been treated like a disgraced adulteress whose skirt has been torn off and her limbs exposed?' It is because you have sinned so much.
ERVEN   You might ask yourself, "Why has this bad thing happened to me?" It happened because of your many sins. Because of your sins, your skirt was torn off, and your sandals were taken away. They did this to embarrass you.

Bible Language Versions

MHB   וְכִי H3588 W-CONJ תֹאמְרִי H559 בִּלְבָבֵךְ H3824 מַדּוּעַ H4069 IPRO קְרָאֻנִי H7122 אֵלֶּה H428 PMP בְּרֹב H7230 עֲוֺנֵךְ H5771 נִגְלוּ H1540 שׁוּלַיִךְ H7757 נֶחְמְסוּ H2554 עֲקֵבָֽיִךְ H6119 ׃ EPUN
BHS   וְכִי תֹאמְרִי בִּלְבָבֵךְ מַדּוּעַ קְרָאֻנִי אֵלֶּה בְּרֹב עֲוֹנֵךְ נִגְלוּ שׁוּלַיִךְ נֶחְמְסוּ עֲקֵבָיִךְ ׃
ALEP   כב וכי תאמרי בלבבך מדוע קראני אלה ברב עונך נגלו שוליך נחמסו עקביך
WLC   וְכִי תֹאמְרִי בִּלְבָבֵךְ מַדּוּעַ קְרָאֻנִי אֵלֶּה בְּרֹב עֲוֹנֵךְ נִגְלוּ שׁוּלַיִךְ נֶחְמְסוּ עֲקֵבָיִךְ׃
LXXRP   και G2532 CONJ εαν G1437 CONJ ειπης V-AAS-2S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF σου G4771 P-GS δια G1223 PREP τι G5100 I-ASN απηντησεν G528 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS ταυτα G3778 D-NPN δια G1223 PREP το G3588 T-ASN πληθος G4128 N-ASN της G3588 T-GSF αδικιας G93 N-GSF σου G4771 P-GS ανεκαλυφθη G343 V-API-3S τα G3588 T-NPN οπισθια A-NPN σου G4771 P-GS παραδειγματισθηναι G3856 V-APN τας G3588 T-APF πτερνας N-APF σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 13 : 22

  • আর
    aara
  • যদি
    yadi
  • তুমি
    tumi
  • মনে
    manee
  • মনে
    manee
  • বল
    bala
  • ,

  • আমার
    aamaara
  • দশা
    dasaa
  • কেন
    keena
  • ঘটিল
    ghatila
  • ?

  • তোমার
    teeaamaara
  • অপরাধের
    aparaadheera
  • বাহুল্যে
    baahulayee
  • তোমার
    teeaamaara
  • পরিচ্ছদের
    paricachadeera
  • অন্ত
    anata
  • তুলিয়া
    tuliyaa
  • দেওয়া
    deeooyaa
  • হইল
    haila
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • পাদমূলের
    paadamuuleera
  • প্রতি
    parati
  • অত্যাচার
    atayaacaara
  • করা
    karaa
  • হইল।
    haila
  • And

  • if

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    W-CONJ
  • thou

  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • in

  • thine

  • heart

    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
  • ,

  • Wherefore

    H4069
    H4069
    מַדּוּעַ
    maddûwaʻ / mad-doo`-ah
    Source:or מַדֻּעַ
    Meaning: from H4100 and the passive participle of H3045; what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why?
    Usage: how, wherefore, why.
    POS :adv
    IPRO
  • come

    H7122
    H7122
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to encounter, whether accidentally or in a hostile manner
    Usage: befall, (by) chance, (cause to) come (upon), fall out, happen, meet.
    POS :v
  • these

  • things

    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    PMP
  • upon

  • me

  • ?

  • For

  • the

  • greatness

    H7230
    H7230
    רֹב
    rôb / robe
    Source:from H7231
    Meaning: abundance (in any respect)
    Usage: abundance(-antly), all, × common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), × very (age).
    POS :n-m
  • of

  • thine

  • iniquity

    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
  • are

  • thy

  • skirts

    H7757
    H7757
    שׁוּל
    shûwl / shool
    Source:from an unused root meaning to hang down
    Meaning: a skirt; by implication, a bottom edge
    Usage: hem, skirt, train.
    POS :n-m
  • discovered

    H1540
    H1540
    גָּלָה
    gâlâh / gaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
    Usage: advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, × plainly, publish, remove, reveal, × shamelessly, shew, × surely, tell, uncover.
    POS :v
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • thy

  • heels

    H6119
    H6119
    עָקֵב
    ʻâqêb / aw-kabe`
    Source:or (feminine) עִקְּבָה
    Meaning: from H6117; a heel (as protuberant); hence, a track; figuratively, the rear (of an army)
    Usage: heel, (horse-) hoof, last, lier in wait (by mistake for H6120), (foot-) step.
    POS :n-m
  • made

  • bare

    H2554
    H2554
    חָמַס
    châmaç / khaw-mas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be violent; by implication, to maltreat
    Usage: make bare, shake off, violate, do violence, take away violently, wrong, imagine wrongfully.
    POS :v
  • .

  • וְכִי
    wkii
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    W-CONJ
  • תֹאמְרִי
    tho'mrii
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
  • בִּלְבָבֵךְ
    bilbaabek
    H3824
    H3824
    לֵבָב
    lêbâb / lay-bawb`
    Source:from H3823
    Meaning: used also like H3820 the heart (as the most interior organ);
    Usage: bethink themselves, breast, comfortably, courage, ((faint), (tender-) heart(-ed), midst, mind, × unawares, understanding.
    POS :n-m
  • מַדּוּעַ
    madw'a
    H4069
    H4069
    מַדּוּעַ
    maddûwaʻ / mad-doo`-ah
    Source:or מַדֻּעַ
    Meaning: from H4100 and the passive participle of H3045; what (is) known?; i.e. (by implication) (adverbially) why?
    Usage: how, wherefore, why.
    POS :adv
    IPRO
  • קְרָאֻנִי
    qraa'unii
    H7122
    H7122
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to encounter, whether accidentally or in a hostile manner
    Usage: befall, (by) chance, (cause to) come (upon), fall out, happen, meet.
    POS :v
  • אֵלֶּה
    'eleeh
    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    PMP
  • בְּרֹב
    brob
    H7230
    H7230
    רֹב
    rôb / robe
    Source:from H7231
    Meaning: abundance (in any respect)
    Usage: abundance(-antly), all, × common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), × very (age).
    POS :n-m
  • עֲוֺנֵךְ
    'awֺnek
    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
  • נִגְלוּ
    niglw
    H1540
    H1540
    גָּלָה
    gâlâh / gaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
    Usage: advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, × plainly, publish, remove, reveal, × shamelessly, shew, × surely, tell, uncover.
    POS :v
    VNQ3MP
  • שׁוּלַיִךְ
    swlayik
    H7757
    H7757
    שׁוּל
    shûwl / shool
    Source:from an unused root meaning to hang down
    Meaning: a skirt; by implication, a bottom edge
    Usage: hem, skirt, train.
    POS :n-m
  • נֶחְמְסוּ
    neechmsw
    H2554
    H2554
    חָמַס
    châmaç / khaw-mas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be violent; by implication, to maltreat
    Usage: make bare, shake off, violate, do violence, take away violently, wrong, imagine wrongfully.
    POS :v
  • עֲקֵבָיִךְ

    H6119
    H6119
    עָקֵב
    ʻâqêb / aw-kabe`
    Source:or (feminine) עִקְּבָה
    Meaning: from H6117; a heel (as protuberant); hence, a track; figuratively, the rear (of an army)
    Usage: heel, (horse-) hoof, last, lier in wait (by mistake for H6120), (foot-) step.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×