Bible Versions
Bible Books

Jeremiah 49:24 (BNV) Bengali Old BSI Version

24 দম্মেশক ক্ষীণবল হইয়াছে, পলায়নার্থে ফিরিতেছে, ত্রাসযুক্ত হইয়াছে; যেমন প্রসবকালে স্ত্রীলোকের, তেমনি তাহার যন্ত্রণা ব্যথা ধরিয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   দম্মেশক শহর দুর্বল হয়ে গিয়েছে| শহরের মানুষ পালাতে চায়| তারা আতঙ্কিত| কারণ তারা অনুভব করছে যন্ত্রণার কষ্ট| সে যন্ত্রণা য়েন প্রসব বেদনায় কাতর মহিলার মতো|”

Indian Language Versions

TOV   தமஸ்கு தளர்ந்துபோகும், புறங்காட்டி ஓடிப்போகும்; திகில் அதைப் பிடித்தது; பிரசவ ஸ்திரீயைப்போல இடுக்கமும் வேதனைகளும் அதைப் பிடித்தது.
ERVTA   தமஸ்கு நகரம் பலவீனமாயிற்று. ஜனங்கள் ஓட விரும்புகின்றனர். ஜனங்கள் திகில் அடைய தயாராகின்றனர். குழந்தை பெறும் பெண்களைப்போன்று ஜனங்கள் வலியும் துன்பமும் அடைகின்றனர்.
MOV   ദമ്മേശെൿ ക്ഷീണിച്ചു ഓടിപ്പോകുവാൻ തിരിയുന്നു; നടുക്കം അതിന്നു പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; നോവു കിട്ടിയ സ്ത്രീക്കു എന്നപോലെ അതിന്നു അതിവ്യസനവും വേദനയും പിടിപെട്ടിരിക്കുന്നു.
TEV   దమస్కు బలహీనమాయెను. పారిపోవలెనని అది వెనుకతీయుచున్నది వణకు దానిని పట్టెను ప్రసవించు స్త్రీని పట్టునట్లు ప్రయాసవేదనలు దానిని పట్టెను.
ERVTE   దమస్కు నగరం బలహీనమయ్యింది. ప్రజలు పారిపోవాలనుకుంటున్నారు. ప్రజలకు దిగులు పట్టుకున్నది. ప్రసవ స్త్రీ లా ప్రజలు బాధ, వేదన అనుభవిస్తున్నారు.
KNV   ದಮಸ್ಕವು ನಿತ್ರಾಣವಾಯಿತು; ಓಡಿ ಹೋಗುವದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ಭಯವು ಅದನ್ನು ಹಿಡುಕೊಂಡಿದೆ. ಹೆರುವ ಸ್ತ್ರೀಯ ಹಾಗೆ ಸಂಕಟವೂ ವೇದನೆಗಳೂ ಅದನ್ನು ಹಿಡಿದವೆ.
ERVKN   ದಮಸ್ಕ ನಗರವು ನಿಘರ್ಲವಾಗಿದೆ. ಜನರು ಓಡಿಹೋಗ ಘಯಸುತ್ತಾರೆ, ಜನರು ಗಾಘರಿಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಪ್ರಸವವೇದನೆಪಡುವ ಸ್ತ್ರೀಯಂತೆ ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
HOV   दमिश्क बलहीन हो कर भागने को फिरती है, परन्तु कंपकंपी ने उसे पकड़ा है, जच्चा की सी पीडें उसे उठी हैं।
MRV   दिमीष्क दुबळे झाले आहे. लोकांना पळून जायचे आहे. लोक भीतिग्रस्त होण्याच्या बेतात आहेत. प्रसूत होणाऱ्या स्त्रीप्रमाणे लोकांना यातना वेदना होत आहेत.
GUV   દમસ્ક લાચાર બની ગયું છે. તેના સર્વ લોકો પાછા ફરીને નાસે છે. પ્રસૂતિની વેદનાથી પીડાતી સ્ત્રીની જેમ ભય, પીડા તથા દુ:ખોએ તેના પર પક્કડ જમાવી છે.
PAV   ਦੰਮਿਸਕ ਨਿਰਬਲ ਹੋ ਗਿਆ, ਉਸ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਲਿਆ, ਕੰਬਣੀ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜਿਆ, ਪੀੜ ਨੇ ਅਤੇ ਗ਼ਮ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਜਣਨ ਵਾਲੀ ਤੀਵੀਂ ਵਾਂਙੁ।
URV   دمشق کا زور ٹوٹ گیا ۔اُس نے بھاگنے کے لئے منہ پھیرا اور تھرتھر اہٹ نے اُسے آلیا ۔ زچہ کے سے رنج ودرد نے اُسے آپکڑا ۔
ORV   ଦମ୍ମେଶକ ଦୁର୍ବଳ ହାଇେଅଛି। ଏହା ରକ୍ଷା ପାଇବା ପାଇଁ ଆଶା କରୁଛି। ସମାନଙ୍କେୁ ଭୟ ଆକ୍ରାନ୍ତ କରିଅଛି, ପ୍ରସବକାଳୀନ ତୀବ୍ର ବଦନୋଗ୍ରସ୍ତ ସ୍ତ୍ରୀ ପରି ସମାନେେ ଦୁଃଖ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
KJVP   Damascus H1834 is waxed feeble, H7503 and turneth herself H6437 to flee, H5127 and fear H7374 hath seized H2388 on her : anguish H6869 and sorrows H2256 have taken H270 her , as a woman in travail. H3205
YLT   Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman.
ASV   Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
WEB   Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
RV   Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.
NET   The people of Damascus will lose heart and turn to flee. Panic will grip them. Pain and anguish will seize them like a woman in labor.
ERVEN   The city of Damascus has become weak. The people want to run away. They are ready to panic. They are overcome with fear and pain, like a woman giving birth.

Bible Language Versions

MHB   רָפְתָה H7503 דַמֶּשֶׂק H1834 הִפְנְתָה H6437 לָנוּס H5127 וְרֶטֶט H7374 ׀ PUNC הֶחֱזִיקָה H2388 צָרָה H6869 NFS וַחֲבָלִים H2256 אֲחָזַתָּה H270 כַּיּוֹלֵדָֽה H3205 ׃ EPUN
BHS   רָפְתָה דַמֶּשֶׂק הִפְנְתָה לָנוּס וְרֶטֶט הֶחֱזִיקָה צָרָה וַחֲבָלִים אֲחָזַתָּה כַּיּוֹלֵדָה ׃
ALEP   כד רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה
WLC   רָפְתָה דַמֶּשֶׂק הִפְנְתָה לָנוּס וְרֶטֶט ׀ הֶחֱזִיקָה צָרָה וַחֲבָלִים אֲחָזַתָּה כַּיֹּולֵדָה׃
LXXRP   εξελυθη G1590 V-API-3S δαμασκος G1154 N-PRI απεστραφη G654 V-API-3S εις G1519 PREP φυγην G5437 N-ASF τρομος G5156 N-NSM επελαβετο V-AMI-3S αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 49 : 24

  • দম্মেশক
    damameesaka
  • ক্ষীণবল
    kasiinabala
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ,

  • পলায়নার্থে
    palaayanaarathee
  • ফিরিতেছে
    phiriteechee
  • ,


  • oo
  • ত্রাসযুক্ত
    taraasayukata
  • হইয়াছে
    haiyaachee
  • ;

  • যেমন
    yeemana
  • প্রসবকালে
    parasabakaalee
  • স্ত্রীলোকের
    satariileeaakeera
  • ,

  • তেমনি
    teemani
  • তাহার
    taahaara
  • যন্ত্রণা
    yanataranaa

  • oo
  • ব্যথা
    bayathaa
  • ধরিয়াছে।
    dhariyaachee
  • Damascus

    H1834
    H1834
    דַּמֶּשֶׂק
    Dammeseq / dam-meh`-sek
    Source:or דּוּמֶשֶׂק
    Meaning: or דַּרְמֶשֶׂק; of foreign origin; Damascus, a city of Syria
    Usage: Damascus.
    POS :n-pr-loc
  • is

  • waxed

  • feeble

    H7503
    H7503
    רָפָה
    râphâh / raw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slacken (in many applications, literal or figurative)
    Usage: abate, cease, consume, draw (toward evening), fail, (be) faint, be (wax) feeble, forsake, idle, leave, let alone (go, down), (be) slack, stay, be still, be slothful, (be) weak(-en). See H7495.
    POS :v
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • turneth

  • herself

    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
  • to

  • flee

    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
  • ,

  • and

  • fear

    H7374
    H7374
    רֶטֶט
    reṭeṭ / reh`-tet
    Source:from an unused root meaning to tremble
    Meaning: terror
    Usage: fear.
    POS :n-m
  • hath

  • seized

    H2388
    H2388
    חָזַק
    châzaq / khaw-zak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer
    Usage: aid, amend, × calker, catch, cleave, confirm, be constant, constrain, continue, be of good (take) courage(-ous, -ly), encourage (self), be established, fasten, force, fortify, make hard, harden, help, (lay) hold (fast), lean, maintain, play the man, mend, become (wax) mighty, prevail, be recovered, repair, retain, seize, be (wax) sore, strengthen (self), be stout, be (make, shew, wax) strong(-er), be sure, take (hold), be urgent, behave self valiantly, withstand.
    POS :v
  • on

  • [

  • her

  • ]

  • :

  • anguish

    H6869
    H6869
    צָרָה
    tsârâh / tsaw-raw`
    Source:feminine of H6862
    Meaning: tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival
    Usage: adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
    POS :n-f
    NFS
  • and

  • sorrows

    H2256
    H2256
    חֶבֶל
    chebel / kheh`-bel
    Source:or חֵבֶל
    Meaning: from H2254; a rope (as twisted), especially a measuring line; by implication, a district or inheritance (as measured); or a noose (as of cords); figuratively, a company (as if tied together); a throe (especially of parturition); also ruin
    Usage: band, coast, company, cord, country, destruction, line, lot, pain, pang, portion, region, rope, snare, sorrow, tackling.
    POS :n-m
  • have

  • taken

    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
  • her

  • ,

  • as

  • a

  • woman

  • in

  • travail

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
  • .

  • רָפְתָה
    raapthaa
    H7503
    H7503
    רָפָה
    râphâh / raw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slacken (in many applications, literal or figurative)
    Usage: abate, cease, consume, draw (toward evening), fail, (be) faint, be (wax) feeble, forsake, idle, leave, let alone (go, down), (be) slack, stay, be still, be slothful, (be) weak(-en). See H7495.
    POS :v
  • דַמֶּשֶׂק
    dameesheeq
    H1834
    H1834
    דַּמֶּשֶׂק
    Dammeseq / dam-meh`-sek
    Source:or דּוּמֶשֶׂק
    Meaning: or דַּרְמֶשֶׂק; of foreign origin; Damascus, a city of Syria
    Usage: Damascus.
    POS :n-pr-loc
  • הִפְנְתָה
    hipnthaa
    H6437
    H6437
    פָּנָה
    pânâh / paw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
    Usage: appear, at (even-) tide, behold, cast out, come on, × corner, dawning, empty, go away, lie, look, mark, pass away, prepare, regard, (have) respect (to), (re-) turn (aside, away, back, face, self), × right (early).
    POS :v
  • לָנוּס
    laanws
    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
    L-VQFC
  • וְרֶטֶט
    wreeteet
    H7374
    H7374
    רֶטֶט
    reṭeṭ / reh`-tet
    Source:from an unused root meaning to tremble
    Meaning: terror
    Usage: fear.
    POS :n-m
  • ׀
    ׀
    PUNC
  • הֶחֱזִיקָה
    heecheziiqaa
    H2388
    H2388
    חָזַק
    châzaq / khaw-zak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer
    Usage: aid, amend, × calker, catch, cleave, confirm, be constant, constrain, continue, be of good (take) courage(-ous, -ly), encourage (self), be established, fasten, force, fortify, make hard, harden, help, (lay) hold (fast), lean, maintain, play the man, mend, become (wax) mighty, prevail, be recovered, repair, retain, seize, be (wax) sore, strengthen (self), be stout, be (make, shew, wax) strong(-er), be sure, take (hold), be urgent, behave self valiantly, withstand.
    POS :v
  • צָרָה
    tzaaraa
    H6869
    H6869
    צָרָה
    tsârâh / tsaw-raw`
    Source:feminine of H6862
    Meaning: tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival
    Usage: adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
    POS :n-f
    NFS
  • וַחֲבָלִים
    wachabaaliim
    H2256
    H2256
    חֶבֶל
    chebel / kheh`-bel
    Source:or חֵבֶל
    Meaning: from H2254; a rope (as twisted), especially a measuring line; by implication, a district or inheritance (as measured); or a noose (as of cords); figuratively, a company (as if tied together); a throe (especially of parturition); also ruin
    Usage: band, coast, company, cord, country, destruction, line, lot, pain, pang, portion, region, rope, snare, sorrow, tackling.
    POS :n-m
  • אֲחָזַתָּה
    'achaazathaah
    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
  • כַּיּוֹלֵדָה
    kaywoledaa
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×