Bible Versions
Bible Books

Job 20:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 যদ্যপি ভালবাসিয়া তাহা ত্যাগ না করে, কিন্তু মুখের মধ্যে রাখিয়া দেয়;

Bengali Language Versions

BNV   মন্দ লোক খারাপটাকেই উপভোগ করে| সুমিষ্ট মিছরীর মতই সে সেটাকে মুখে ধরে রাখে|

Indian Language Versions

TOV   அதை விடாமல் பதனம்பண்ணி, தன் வாய்க்குள்ளே வைத்துக்கொண்டிருந்தாலும்,
ERVTA   "கெட்ட மனிதன் தீமையில் களிப்பான். அவன் அதை விட்டுவிட விரும்பமாட்டான். அது அவனது வாய்க்குள்ளிருக்கும் இனிப்பைப் போலிருக்கும்.
MOV   അതിനെ വിടാതെ പിടിച്ചു വായ്ക്കകത്തു സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചാലും
TEV   దాని పోనియ్యక భద్రముచేసికొనిరి, నోట దానినుంచుకొనిరి.
ERVTE   చెడ్డ మనిషి తన దుర్మార్గాన్ని అలాగే పెట్టుకొని ఉంటాడు. దానిని పోనియ్యటం అతనికి అసహ్యం. కనుక అతడు దానిని తియ్యని పదార్థంవలె తన నోటిలో ఉంచుకొంటాడు.
KNV   ಅದನ್ನು ಕನಿಕರಿಸಿ ಅದನ್ನು ಬಿಡದೆ ತನ್ನ ಬಾಯಿಯೊಳಗೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರೂ
ERVKN   ಅವನು ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಪಟ್ಟಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಸಂತೋಷಪಡುವನು. ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಬಾಯಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಹಿತಿನಿಸಿನಂತೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವನು.
HOV   और वह उसे बचा रखे और छोड़े, वरन उसे अपने तालू के बीच दबा रखे,
MRV   दुष्ट माणसाला वाईट गोष्टी आवडतात म्हणून तो त्यांना सोडीत नाही. गोडगोळीसारखं तो त्या आपल्या तोंडात ठेवतो.
GUV   દુષ્ટ માણસ અનિષ્ટ ને માણે છે. તે તેનાથી છૂટવા માગતો નથી. તે તેના મોઢામાં સાકરના ટૂકડા જેવું છે.
PAV   ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਚਾ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਛੱਡੇ ਨਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੰਘ ਵਿੱਚ ਦਬਾ ਰੱਖੇ,
URV   خواہ وہ اُسے بچا رکھے اور نہ چھوڑے ۔ بلکہ اُسے اپنے منہ کے اندر دبا رکھے
ORV   ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଦୁଷ୍ଟାମୀକୁ ଭଲପାଏ। ସେ ଏହା ପରିତ୍ଯାଗ କରିବାକୁ ଘୃଣା କରେ। ଏକ ମିଠା ମିଶ୍ରି ଭଳି ତା'ର ମୁଖ ରେ ଏହା ଥାଏ।

English Language Versions

KJV   Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
KJVP   Though he spare H2550 H5921 it , and forsake H5800 it not; H3808 but keep it still H4513 within H8432 his mouth: H2441
YLT   Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
ASV   Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;
WEB   Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;
RV   Though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
NET   if he retains it for himself and does not let it go, and holds it fast in his mouth,
ERVEN   He hates to let it go and holds it in his mouth.

Bible Language Versions

MHB   יַחְמֹל H2550 VQY3MS עָלֶיהָ H5921 PREP-3FS וְלֹא H3808 W-NPAR יַֽעַזְבֶנָּה H5800 VQY3MS-3FS וְיִמְנָעֶנָּה H4513 W-VQY3MS-3FS בְּתוֹךְ H8432 B-NMS חִכּֽוֹ H2441 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS   יַחְמֹל עָלֶיהָ וְלֹא יַעַזְבֶנָּה וְיִמְנָעֶנָּה בְּתוֹךְ חִכּוֹ ׃
ALEP   יג   יחמל עליה ולא יעזבנה    וימנענה בתוך חכו
WLC   יַחְמֹל עָלֶיהָ וְלֹא יַעַזְבֶנָּה וְיִמְנָעֶנָּה בְּתֹוךְ חִכֹּו׃
LXXRP   ου G3364 ADV φεισεται G5339 V-FMI-3S αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εγκαταλειψει G1459 V-FAI-3S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ συνεξει G4912 V-FAI-3S αυτην G846 D-ASF εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSN του G3588 T-GSM λαρυγγος G2995 N-GSM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 20 : 13

  • যদ্যপি
    yadayapi
  • ভালবাসিয়া
    bhaalabaasiyaa
  • তাহা
    taahaa
  • ত্যাগ
    tayaaga
  • না
    naa
  • করে
    karee
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • মুখের
    mukheera
  • মধ্যে
    madhayee
  • রাখিয়া
    raakhiyaa
  • দেয়
    deeya
  • ;

  • [

  • Though

  • ]

  • he

  • spare

    H2550
    H2550
    חָמַל
    châmal / khaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to commiserate; by implication, to spare
    Usage: have compassion, (have) pity, spare.
    POS :v
    VQY3MS
  • it

  • ,

  • and

  • forsake

    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
    VQY3MS-3FS
  • it

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • ;

  • but

  • keep

  • it

  • still

    H4513
    H4513
    מָנַע
    mânaʻ / maw-nah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to debar (negatively or positively) from benefit or injury
    Usage: deny, keep (back), refrain, restrain, withhold.
    POS :v
    W-VQY3MS-3FS
  • within

    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • his

  • mouth

    H2441
    H2441
    חֵךְ
    chêk / khake
    Source:probably from H2596 in the sense of tasting
    Meaning: properly, the palate or inside of the mouth; hence, the mouth itself (as the organ of speech, taste and kissing)
    Usage: (roof of the) mouth, taste.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • :

  • יַחְמֹל
    yachmol
    H2550
    H2550
    חָמַל
    châmal / khaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to commiserate; by implication, to spare
    Usage: have compassion, (have) pity, spare.
    POS :v
    VQY3MS
  • עָלֶיהָ
    'aaleihaa
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3FS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • יַעַזְבֶנָּה

    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
    VQY3MS-3FS
  • וְיִמְנָעֶנָּה
    wyimnaa'eenaah
    H4513
    H4513
    מָנַע
    mânaʻ / maw-nah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to debar (negatively or positively) from benefit or injury
    Usage: deny, keep (back), refrain, restrain, withhold.
    POS :v
    W-VQY3MS-3FS
  • בְּתוֹךְ
    bthwok
    H8432
    H8432
    תָּוֶךְ
    tâvek / taw`-vek
    Source:from an unused root meaning to sever
    Meaning: a bisection, i.e. (by implication) the centre
    Usage: among(-st), × between, half, × (there-, where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), × out (of), × through, × with(-in).
    POS :n-m
    B-NMS
  • חִכּוֹ
    chikwo
    H2441
    H2441
    חֵךְ
    chêk / khake
    Source:probably from H2596 in the sense of tasting
    Meaning: properly, the palate or inside of the mouth; hence, the mouth itself (as the organ of speech, taste and kissing)
    Usage: (roof of the) mouth, taste.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×