Bible Versions
Bible Books

Job 24:25 (BNV) Bengali Old BSI Version

25 যদি এরূপ না হয়, কে আমাকে মিথ্যাবাদী করিবে? কে আমার কথা নিরর্থক বলিয়া দেখাইবে?

Bengali Language Versions

BNV   “কন্তু আমি বলি কে আমাকে ভুল বলে প্রমাণ করতে পারে? এবং আমার কথাগুলো কে ঈশ্বরের কাছে বহন করে নিয়ে যাবে?”

Indian Language Versions

TOV   அப்படியில்லையென்று என்னைப் பொய்யனாக்கி, என் வார்த்தைகளை வியர்த்தமாக்கத்தக்கவன் யார் என்றான்.
ERVTA   "இவை உண்மையென நான் வாக்குறுதியளிக்கிறேன்! நான் பொய் கூறியதாக யார் நிரூபிக்கக் கூடும்? நான் தவறிழைத்தேனெனயார் காட்டக் கூடும்?" என்றான்.
MOV   ഇങ്ങനെയല്ലെങ്കിൽ എന്നെ കള്ളനാക്കുകയും എന്റെ വാക്കു ഖണ്ഡിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ആർ?
TEV   ఇప్పుడు ఈలాగు జరుగని యెడల నేను అబద్ధికుడనని రుజువుపరచువాడెవడు? నా మాటలు వట్టివని దృష్టాంతపరచువాడెవడు?
ERVTE   విషయాలు సత్యం కాకపోతే, నేను అబద్ధం చెప్పానని ఎవరు రుజువు చేయగలరు?” నా మాటలు వట్టివి అని ఎవరు చెప్పగలరు?
KNV   ಈಗ ಹೀಗೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಯಾವನು ನನ್ನನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ನನ್ನ ನುಡಿಯನ್ನು ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡುವನು?
ERVKN   “ಇದು ನಿಜವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಸುಳ್ಳುಹೇಳಿರುವುದಾಗಿ ಯಾರು ನಿರೂಪಿಸಬಲ್ಲರು? ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ತಪ್ಪಾದವುಗಳೆಂದು ಯಾರು ತೋರಿಸಬಲ್ಲರು?”
HOV   क्या यह सब सच नहीं! कौन मुझे झुठलाएगा? कौन मेरी बातें निकम्मी ठहराएगा?
MRV   “या गोष्टी खऱ्या आहेत हे मी शपर्थपूर्वक सांगतो. मी खोटे बोललो हे कोण सिध्द करेल? मी चुकलो हे कोण दाखवेल?”
GUV   કોણ કહી શકશે સાચું નથી? કોણ પૂરવાર કરી શકશે કે મારા શબ્દો ખોટા છે?”
PAV   ਜੇ ਇਹ ਇਉਂ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਕੌਣ ਮੈਨੂੰ ਝੂਠਾ ਸਾਬਤ ਕਰੇਗਾ? ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਅਕਾਰਥ ਠਹਿਰਾਵੇਗਾ?।।
URV   اور اگر یہ یوں ہی نہیں ہے تو کون مجھے جھوٹا ثابت کریگا ۔اور میری تقر یر کو ناچیز ٹھہرا ئیگا ؟
ORV   ମୁଁ ଶପଥ କରି କହିପା ରେ। ଏସବୁ ସତ୍ଯ ଅଟେ। କିଏ ପ୍ରମାଣ କରିବ ଯେ ମୁଁ ମିଥ୍ଯା କହୁଛି ? କିଏ ଦଖାଇେ ଦଇେ ପାରିବ ମୁଁ ଭୁଲ୍ କରୁଛି ବୋଲି ?"

English Language Versions

KJV   And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
KJVP   And if H518 it be not H3808 so now, H645 who H4310 will make me a liar, H3576 and make H7760 my speech H4405 nothing H408 worth?
YLT   And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word?
ASV   And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
WEB   If it isn\'t so now, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?"
RV   And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?
NET   "If this is not so, who can prove me a liar and reduce my words to nothing?"
ERVEN   "I swear these things are true! Who can prove that I lied? Who can show that I am wrong?"

Bible Language Versions

MHB   וְאִם H518 W-PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV אֵפוֹ H645 CONJ מִי H4310 IPRO יַכְזִיבֵנִי H3576 VHY3MS-1MS וְיָשֵׂם H7760 W-VQI3MS לְאַל H408 L-NADV מִלָּתִֽי H4405 CFS-1MS ׃ EPUN ס CPUN
BHS   וְאִם־לֹא אֵפוֹ מִי יַכְזִיבֵנִי וְיָשֵׂם לְאַל מִלָּתִי ׃ ס
ALEP   כה   ואם-לא אפו מי יכזיבני    וישם לאל מלתי
WLC   וְאִם־לֹא אֵפֹו מִי יַכְזִיבֵנִי וְיָשֵׂם לְאַל מִלָּתִי׃ ס
LXXRP   ει G1487 CONJ δε G1161 PRT μη G3165 ADV τις G5100 I-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM φαμενος G5346 V-PMPNS ψευδη G5571 A-APN με G1473 P-AS λεγειν G3004 V-PAN και G2532 CONJ θησει G5087 V-FAI-3S εις G1519 PREP ουδεν G3762 A-ASN τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 24 : 25

  • যদি
    yadi
  • এরূপ
    eeruupa
  • না
    naa
  • হয়
    haya
  • ,

  • কে
    kee
  • আমাকে
    aamaakee
  • মিথ্যাবাদী
    mithayaabaadii
  • করিবে
    karibee
  • ?

  • কে
    kee
  • আমার
    aamaara
  • কথা
    kathaa
  • নিরর্থক
    nirarathaka
  • বলিয়া
    baliyaa
  • দেখাইবে
    deekhaaibee
  • ?

  • And

  • if

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • [

  • it

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • [

  • so

  • ]

  • now

    H645
    H645
    אֵפוֹ
    ʼêphôw / ay-fo`
    Source:or אֵפוֹא
    Meaning: from H6311; strictly a demonstrative particle, here; but used of time, now or then
    Usage: here, now, where?
    POS :prt
    CONJ
  • ,

  • who

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • will

  • make

  • me

  • a

  • liar

    H3576
    H3576
    כָּזַב
    kâzab / kaw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie (i.e. deceive), literally or figuratively
    Usage: fail, (be found a, make a) liar, lie, lying, be in vain.
    POS :v
    VHY3MS-1MS
  • ,

  • and

  • make

    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
    W-VQI3MS
  • my

  • speech

    H4405
    H4405
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:from H4448 (plural masculine as if from מִלֶּה
    Meaning: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
    Usage: answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • nothing

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    L-NADV
  • worth

  • ?

  • וְאִם
    w'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • אֵפוֹ
    'epwo
    H645
    H645
    אֵפוֹ
    ʼêphôw / ay-fo`
    Source:or אֵפוֹא
    Meaning: from H6311; strictly a demonstrative particle, here; but used of time, now or then
    Usage: here, now, where?
    POS :prt
    CONJ
  • מִי
    mii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • יַכְזִיבֵנִי
    yakziibenii
    H3576
    H3576
    כָּזַב
    kâzab / kaw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lie (i.e. deceive), literally or figuratively
    Usage: fail, (be found a, make a) liar, lie, lying, be in vain.
    POS :v
    VHY3MS-1MS
  • וְיָשֵׂם
    wyaashem
    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
    W-VQI3MS
  • לְאַל
    l'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    L-NADV
  • מִלָּתִי
    milaathii
    H4405
    H4405
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:from H4448 (plural masculine as if from מִלֶּה
    Meaning: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
    Usage: answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×