Bible Versions
Bible Books

Job 24:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 তাহারা পর্ব্বতের বৃষ্টিতে ভিজে, আশ্রয় না থাকায় শৈলের শরণ লয়।

Bengali Language Versions

BNV   তারা পাহাড়ের বৃষ্টিতে ভিজে যায়| তাদের কোন আশ্রয় নেই, তাই তারা বড়বড় পাথরগুলোর কাছে গা ঘেঁসাঘেঁসি করে দাঁড়িয়ে থাকে|

Indian Language Versions

TOV   மலைகளிலிருந்துவரும் மழைகளிலே நனைந்து, ஒதுக்கிடமில்லாததினால் கன்மலையிலே அண்டிக்கொள்ளுகிறார்கள்.
ERVTA   அவர்கள் பர்வதங்களில் மழையால் நனைந்திருக்கிறார்கள். குளிரிலிருந்து காப்பதற்கு அவர்களுக்கு எதுவும் இல்லை. எனவே அவர்கள் பெரிய பாறைகளுக்கு அருகே அண்டிக்கொள்கிறார்கள்.
MOV   അവർ മലകളിൽ മഴ നനയുന്നു; മറവിടം ഇല്ലായ്കയാൽ അവർ പാറയെ ആശ്രയിക്കുന്നു.
TEV   పర్వతములమీది జల్లులకు తడిసియుందురుచాటులేనందున బండను కౌగలించుకొందురు.
ERVTE   కొండల్లోని వర్షానికి వారు తడిసిపోయారు. వాతా వరణం నుండి వారిని వారు కాపాడుకొనేందుకు వారికి ఏమీ లేదు కనుక వారు పెద్ద బండలకు దగ్గరలో ఉండాలి.
KNV   ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮಳೆಯಿಂದ ತೊಯ್ದಿ ದ್ದಾರೆ; ಆಶ್ರಯವಿಲ್ಲದೆ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಅವರು ಬೆಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಮಳೆಯಿಂದ ನೆನೆದು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. ಚಳಿಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲದೆ ವಿಶಾಲವಾದ ಬಂಡೆಯ ಮರೆಗಳನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
HOV   वे पहाड़ों पर की झडिय़ों से भीगे रहते, और शरण पाकर चट्टान से लिपट जाते हैं।
MRV   ते डोंगरावर पावसात भिजतात. थंडीवाऱ्यापासून रक्षण करण्यासाठी त्यांच्याजवळ काही नसते म्हणून ते मोठ्या खडकांना चिकटून बसतात.
GUV   તેઓ આખી રાત વસ્રો વિના ઉઘાડા સૂઇ જાય છે. ઠંડીમાં ઓઢવા માટે એમની પાસે કાઇં હોતું નથી.
PAV   ਉਹ ਪਹਾੜਾਂ ਦੀ ਵਰਖਾ ਨਾਲ ਭਿੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਟ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਚਟਾਨ ਨਾਲ ਚਿੰਬੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV   وہ پہاڑوں کی بارش سے بھیگے رہتے ہیں اور کسی آڑ کے نہ ہونے سے چٹان سے لپٹ جاتے ہیں۔
ORV   ସମାନେେ ପାହାଡ଼ ପର୍ବତ ରେ ବର୍ଷା ରେ ଭିଜନ୍ତି। ଥଣ୍ଡାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବାକୁ ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ କିଛି ନଥାଏ। ତେଣୁ ସମାନେେ ବଡ଼ ପଥର ପାଖ ରେ ଶରଣ ନିଅନ୍ତି ଥଣ୍ଡାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବା ପାଇଁ।

English Language Versions

KJV   They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
KJVP   They are wet H7372 with the showers H4480 H2230 of the mountains, H2022 and embrace H2263 the rock H6697 for want H4480 H1097 of a shelter. H4268
YLT   From the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock.
ASV   They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
WEB   They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for lack of a shelter.
RV   They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
NET   They are soaked by mountain rains and huddle in the rocks because they lack shelter.
ERVEN   They are soaked with rain in the mountains. They stay close to the large rocks for shelter.

Bible Language Versions

MHB   מִזֶּרֶם H2230 M-CMS הָרִים H2022 NMP יִרְטָבוּ H7372 VQY3MP וּֽמִבְּלִי H1097 WM-ADV מַחְסֶה H4268 NMS חִבְּקוּ H2263 VPQ3MP ־ CPUN צֽוּר H6697 NMS ׃ EPUN
BHS   מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּ וּמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ־צוּר ׃
ALEP   ח   מזרם הרים ירטבו    ומבלי מחסה חבקו-צור
WLC   מִזֶּרֶם הָרִים יִרְטָבוּ וּמִבְּלִי מַחְסֶה חִבְּקוּ־צוּר׃
LXXRP   απο G575 PREP ψεκαδων N-GPF ορεων G3735 N-GPN υγραινονται V-PMI-3P παρα G3844 PREP το G3588 T-ASN μη G3165 ADV εχειν G2192 V-PAN αυτους G846 D-APM σκεπην N-ASF πετραν G4073 N-ASF περιεβαλοντο G4016 V-AMI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 24 : 8

  • তাহারা
    taahaaraa
  • পর্ব্বতের
    parababateera
  • বৃষ্টিতে
    b
  • ভিজে
    bhijee
  • ,

  • আশ্রয়
    aasaraya
  • না
    naa
  • থাকায়
    thaakaaya
  • শৈলের
    saileera
  • শরণ
    sarana
  • লয়।
    laya
  • They

  • are

  • wet

    H7372
    H7372
    רָטַב
    râṭab / raw-tab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be moist
    Usage: be wet.
    POS :v
    VQY3MP
  • with

  • the

  • showers

    H2230
    H2230
    זֶרֶם
    zerem / zeh`-rem
    Source:from H2229
    Meaning: a gush of water
    Usage: flood, overflowing, shower, storm, tempest.
    POS :n-m
    M-CMS
  • of

  • the

  • mountains

    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    NMP
  • ,

  • and

  • embrace

    H2263
    H2263
    חָבַק
    châbaq / khaw-bak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to clasp (the hands or in embrace)
    Usage: embrace, fold.
    POS :v
    VPQ3MP
  • the

  • rock

    H6697
    H6697
    צוּר
    tsûwr / tsoor
    Source:or צֻר
    Meaning: from H6696; properly, a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous)
    Usage: edge, × (mighty) God (one), rock, × sharp, stone, × strength, × strong. See also H1049.
    POS :n-m
    NMS
  • for

  • want

    H1097
    H1097
    בְּלִי
    bᵉlîy / bel-ee`
    Source:from H1086
    Meaning: properly, failure, i.e. nothing or destruction; usually (with preposition) without, not yet, because not, as long as, etc.
    Usage: corruption, ig(norantly), for lack of, where no...is, so that no, none, not, un(awares), without.
    POS :np
    WM-ADV
  • of

  • a

  • shelter

    H4268
    H4268
    מַחֲסֶה
    machăçeh / makh-as-eh`
    Source:or מַחְסֶה
    Meaning: from H2620; a shelter (literally or figuratively)
    Usage: hope, (place of) refuge, shelter, trust.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • מִזֶּרֶם
    mizeereem
    H2230
    H2230
    זֶרֶם
    zerem / zeh`-rem
    Source:from H2229
    Meaning: a gush of water
    Usage: flood, overflowing, shower, storm, tempest.
    POS :n-m
    M-CMS
  • הָרִים
    haariim
    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    NMP
  • יִרְטָבוּ
    yirtaabuu
    H7372
    H7372
    רָטַב
    râṭab / raw-tab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be moist
    Usage: be wet.
    POS :v
    VQY3MP
  • וּמִבְּלִי

    H1097
    H1097
    בְּלִי
    bᵉlîy / bel-ee`
    Source:from H1086
    Meaning: properly, failure, i.e. nothing or destruction; usually (with preposition) without, not yet, because not, as long as, etc.
    Usage: corruption, ig(norantly), for lack of, where no...is, so that no, none, not, un(awares), without.
    POS :np
    WM-ADV
  • מַחְסֶה
    machsee
    H4268
    H4268
    מַחֲסֶה
    machăçeh / makh-as-eh`
    Source:or מַחְסֶה
    Meaning: from H2620; a shelter (literally or figuratively)
    Usage: hope, (place of) refuge, shelter, trust.
    POS :n-m
    NMS
  • חִבְּקוּ
    chibqw
    H2263
    H2263
    חָבַק
    châbaq / khaw-bak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to clasp (the hands or in embrace)
    Usage: embrace, fold.
    POS :v
    VPQ3MP
  • ־
    ־
    CPUN
  • צוּר
    tzwr
    H6697
    H6697
    צוּר
    tsûwr / tsoor
    Source:or צֻר
    Meaning: from H6696; properly, a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous)
    Usage: edge, × (mighty) God (one), rock, × sharp, stone, × strength, × strong. See also H1049.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×