Bible Versions
Bible Books

Job 24:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 কেহ কেহ পিতৃহীনকে মাতার স্তন হইতে কাড়িয়া লয়, দরিদ্রের সামগ্রী বন্ধক রাখে।

Bengali Language Versions

BNV   মন্দ লোকরা কচি কচি বাচচাগুলোকে তাদের মায়ের বুক থেকে টেনে নিয়ে যায়| দুষ্ট লোকরা ধারশোধের টাকা হিসেবে গরীবদের কাছ থেকে তাদের শিশুদের ছিনিয়ে নিয়ে যায়|

Indian Language Versions

TOV   அவர்களோ தகப்பனில்லாத பிள்ளையை முலையைவிட்டுப்பறித்து, தரித்திரன் போர்த்துக்கொண்டிருக்கிறதை அடகுவாங்குகிறார்கள்.
ERVTA   தீயோர் பால் மணம் மாறாத குழந்தையை அதன் தாயிடமிருந்து பிரிக்கிறார்கள். கடனுக்கு உறுதிப்பொருளாக அவர்கள் ஒரு ஏழையின் குழந்தையை எடுத்துக்கொள்கிறார்கள்.
MOV   ചിലർ മുലകുടിക്കുന്ന അനാഥകൂട്ടികളെ അപഹരിക്കുന്നു; ചിലർ ദരിദ്രനോടു പണയം വാങ്ങുന്നു.
TEV   తండ్రిలేని పిల్లను రొమ్మునుండి లాగువారు కలరువారు దరిద్రులయొద్ద తాకట్టు పుచ్చుకొందురు
ERVTE   దుర్మార్గులు తండ్రిలేని బిడ్డను తల్లి దగ్గర నుండి లాగివేసుకొంటారు. పేద మనిషియొక్క బిడ్డను వారు తీసివేసుకొంటారు. పేద మనిషి బాకీపడి ఉన్న దానిని చెల్లించటం కోసం దుర్మార్గులు చిన్న బిడ్డను బానిసగా చేస్తారు.
KNV   ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರನ್ನು ತಾಯಿಯ ಮೊಲೆಯಿಂದ ಕಸಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಬಡವನಿಂದ ಒತ್ತೆಯಾಗಿ ತಕ್ಕೊಳ್ಳು ತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ದುಷ್ಟರು ತಂದೆಯಿಲ್ಲದ ಮಗುವನ್ನು ಅದರ ತಾಯಿಯಿಂದ ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುವರು. ಬಡವರ ಮಗುವನ್ನು ಸಾಲಕ್ಕೆ ಒತ್ತೆಯಾಗಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವರು.
HOV   कुछ लोग अनाथ बालक को माँ की छाती पर से छीन लेते हैं, और दीन लोगों से बन्धक लेते हैं।
MRV   दुष्ट लोक स्तनपान करणारे बाळ आईजवळून घेतात. ते गरीबाच्या त्याने काढलेल्या कर्जाबद्दल तारण म्हणून ठेवून घेतात.
GUV   બાપ વગરના ગરીબ સંતાનો વેચાવા માટે માતાના ખોળામાંથી ઊપાડી લેવામાં આવે છે. ઉછીના લીધેલા નાણાંની જામીનગીરી તરીકે બાળકોને રાખવામાં આવે છે.
PAV   ਉਹ ਯਤੀਮ ਨੂੰ ਛਾਤੀ ਤੋਂ ਧੂਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮਸਕੀਨ ਦਾ ਕੱਪੜਾ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
URV   اَیسے لوگ بھی ہیں جو یتیم کو چھاتی پر سے ہٹا لیتے ہیں اور غریبوں سے گرو لیتے ہیں ۔
ORV   ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକେ ମା କୋଳରୁ ସ୍ତନ୍ଯପାନ କରୁଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ଛଡ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି। ସମାନେେ ଗରିବ ଲୋକର ପିଲାକୁ କରଜର ବନ୍ଧକ ସ୍ବରୂପ ରଖନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
KJVP   They pluck H1497 the fatherless H3490 from the breast H4480 H7699 , and take a pledge H2254 of H5921 the poor. H6041
YLT   They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge.
ASV   There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
WEB   There are those who pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor,
RV   There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
NET   The fatherless child is snatched from the breast, the infant of the poor is taken as a pledge.
ERVEN   They take a nursing baby from its mother. They take a poor person's child to guarantee a loan.

Bible Language Versions

MHB   יִגְזְלוּ H1497 VQY3MP מִשֹּׁד H7699 M-NMS יָתוֹם H3490 NMS וְֽעַל H5764 W-PREP ־ CPUN עָנִי H6041 AMS יַחְבֹּֽלוּ H2254 VQY3MP ׃ EPUN
BHS   יִגְזְלוּ מִשֹּׁד יָתוֹם וְעַל־עָנִי יַחְבֹּלוּ ׃
ALEP   ט   יגזלו משד יתום    ועל-עני יחבלו
WLC   יִגְזְלוּ מִשֹּׁד יָתֹום וְעַל־עָנִי יַחְבֹּלוּ׃
LXXRP   ηρπασαν G726 V-AAI-3P ορφανον G3737 A-ASM απο G575 PREP μαστου G3149 N-GSM εκπεπτωκοτα G1601 V-RAPAS δε G1161 PRT εταπεινωσαν G5013 V-AAI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 24 : 9

  • কেহ
    keeha
  • কেহ
    keeha
  • পিতৃহীনকে
    pit
  • মাতার
    maataara
  • স্তন
    satana
  • হইতে
    haitee
  • কাড়িয়া
    kaariyaa
  • লয়
    laya
  • ,

  • দরিদ্রের
    daridareera
  • সামগ্রী
    saamagarii
  • বন্ধক
    banadhaka
  • রাখে।
    raakhee
  • They

  • pluck

    H1497
    H1497
    גָּזַל
    gâzal / gaw-zal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pluck off; specifically to flay, strip or rob
    Usage: catch, consume, exercise (robbery), pluck (off), rob, spoil, take away (by force, violence), tear.
    POS :v
    VQY3MP
  • the

  • fatherless

    H3490
    H3490
    יָתוֹם
    yâthôwm / yaw-thome`
    Source:from an unused root meaning to be lonely
    Meaning: a bereaved person
    Usage: fatherless (child), orphan.
    POS :n-m
    NMS
  • from

  • the

  • breast

    H7699
    H7699
    שַׁד
    shad / shad
    Source:or שֹׁד
    Meaning: probably from H7736 (in its original sense) contracted; the breast of a woman or animal (as bulging)
    Usage: breast, pap, teat.
    POS :n-m
    M-NMS
  • ,

  • and

  • take

  • a

  • pledge

    H2254
    H2254
    חָבַל
    châbal / khaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition)
    Usage: × at all, band, bring forth, (deal) corrupt(-ly), destroy, offend, lay to (take a) pledge, spoil, travail, × very, withhold.
    POS :v
    VQY3MP
  • of

  • the

  • poor

    H6041
    H6041
    עָנִי
    ʻânîy / aw-nee`
    Source:from H6031
    Meaning: (practically the same as H6035, although the margin constantly disputes this, making H6035 subjective and objective); depressed, in mind or circumstances
    Usage: afflicted, humble, lowly, needy, poor.
    POS :a
    AMS
  • .

  • יִגְזְלוּ
    yigzlw
    H1497
    H1497
    גָּזַל
    gâzal / gaw-zal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pluck off; specifically to flay, strip or rob
    Usage: catch, consume, exercise (robbery), pluck (off), rob, spoil, take away (by force, violence), tear.
    POS :v
    VQY3MP
  • מִשֹּׁד
    misod
    H7699
    H7699
    שַׁד
    shad / shad
    Source:or שֹׁד
    Meaning: probably from H7736 (in its original sense) contracted; the breast of a woman or animal (as bulging)
    Usage: breast, pap, teat.
    POS :n-m
    M-NMS
  • יָתוֹם
    yaathwom
    H3490
    H3490
    יָתוֹם
    yâthôwm / yaw-thome`
    Source:from an unused root meaning to be lonely
    Meaning: a bereaved person
    Usage: fatherless (child), orphan.
    POS :n-m
    NMS
  • וְעַל
    w'al
    H5764
    H5764
    עוּל
    ʻûwl / ool
    Source:from H5763
    Meaning: a babe
    Usage: sucking child, infant.
    POS :n-m
    W-PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • עָנִי
    'aanii
    H6041
    H6041
    עָנִי
    ʻânîy / aw-nee`
    Source:from H6031
    Meaning: (practically the same as H6035, although the margin constantly disputes this, making H6035 subjective and objective); depressed, in mind or circumstances
    Usage: afflicted, humble, lowly, needy, poor.
    POS :a
    AMS
  • יַחְבֹּלוּ

    H2254
    H2254
    חָבַל
    châbal / khaw-bal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition)
    Usage: × at all, band, bring forth, (deal) corrupt(-ly), destroy, offend, lay to (take a) pledge, spoil, travail, × very, withhold.
    POS :v
    VQY3MP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×