Bible Versions
Bible Books

Job 27:8 (BNV) Bengali Old BSI Version

8 বস্তুতঃ পামর ধন সঞ্চয় করিলেও তাহার প্রত্যাশা কি? কেননা ঈশ্বর তাহার প্রাণ হরণ করিবেন।

Bengali Language Versions

BNV   যদি কোন লোক ঈশ্বরের তোযাক্কা না করে, তবে মৃত্যুর সময়ে সেই লোকের জন্য কোন আশাই নেই| ঈশ্বর যখন তার জীবন হরণ করবেন তখন সেই লোকের জন্য কোন আশাই থাকবে না|

Indian Language Versions

TOV   மாயக்காரன் பொருளைத் தேடி வைத்திருந்தாலும், தேவன் அவன் ஆத்துமாவை எடுத்துக்கொள்ளும்போது, அவன் நம்பிக்கை என்ன?
ERVTA   ஒருவன் தேவனைப்பற்றிக் கவலைப்படாவிட்டால், அவன் மரிக்கும்போது, அவனுக்கு ஒரு நம்பிக்கையுமில்லை. தேவன் அவன் உயிரை எடுக்கும்போது, அம்மனிதனுக்கு நம்பிக்கை எதுவுமில்லை.
MOV   ദൈവം വഷളനെ ഛേദിച്ചു അവന്റെ പ്രാണനെ എടുത്തുകളഞ്ഞാൽ അവന്നു എന്തു പ്രത്യാശ ശേഷിപ്പുള്ളു?
TEV   దేవుడు వాని కొట్టివేయునప్పుడు వాని ప్రాణము తీసివేయునప్పుడు భక్తిహీనునికి ఆధారమేది?
ERVTE   దేవుని లక్ష్యపెట్టని మనిషి చనిపోయినప్పుడు అతనికి ఆశ ఏమీ ఉండదు. అతని జీవాన్ని దేవుడు తీసివేసినప్పుడు అతనికి ఆశ లేదు.
KNV   ದೇವರು ಕಪಟಿಯ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡರೆ ಅವನು ಲಾಭ ಮಾಡುವದರಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಏನು?
ERVKN   ದೈವಿಕನಲ್ಲದವನ ಜೀವವನ್ನು ದೇವರು ತೆಗೆದುಹಾಕುವಾಗ ಅವನಿಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೇ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   जब ईश्वर भक्तिहीन मनुष्य का प्राण ले ले, तब यद्यपि उसने धन भी प्राप्त किया हो, तौभी उसकी क्या आशा रहेगी?
MRV   जर एखादा माणूस देवाला मानत नसेल तर तो मेल्यावर त्याला कसलीच आशा राहाणार नाही. देव त्याचे आयुष्य संपवतो तेव्हा त्याला आशा करायला जागा नसते.
GUV   જો માણસ દેવની કાળજી કરતો નથી તો તે મરી જાય ત્યારે તેની પાસે કોઇ આશા રહેતી નથી. દેવ જ્યારે તેનું જીવન લઇ લે છે, તે વ્યકિત ને કોઇ આશા રહેતી નથી.
PAV   ਨਾਸਤਕ ਨੂੰ ਕੀ ਆਸ਼ਾ ਹੈ ਜਦ ਉਹ ਕੱਟਿਆ ਜਾਵੇ, ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੀ ਜਾਨ ਲੈ ਲਵੇ?
URV   کیونکہ گوبیدین دَولت حاصل کرلے تو بھی اُسکی اُمید کیا ہے جب خدا اُسکی جان لیلے ؟
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଆସ୍ଥା ବିହୀନ ବ୍ଯକ୍ତି ମୃତ୍ଯୁ ସମୟରେ କ'ଣ ଆଶା କରିବ ? ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ତା'ର ପ୍ରାଣ ନିଅନ୍ତି, ସହେି ଲୋକର କୌଣସି ଆଶା ଥାଏ।

English Language Versions

KJV   For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?
KJVP   For H3588 what H4100 is the hope H8615 of the hypocrite, H2611 though H3588 he hath gained, H1214 when H3588 God H433 taketh away H7953 his soul H5315 ?
YLT   For what is the hope of the profane, When He doth cut off? When God doth cast off his soul?
ASV   For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?
WEB   For what is the hope of the godless, when he is cut off, When God takes away his life?
RV   For what is the hope of the godless, though he get him gain, when God taketh away his soul?
NET   For what hope does the godless have when he is cut off, when God takes away his life?
ERVEN   What hope do people without God have when it is time to die, when God takes their life away?

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ מַה H4100 IPRO ־ CPUN תִּקְוַת H8615 CFS חָנֵף H2611 NMS כִּי H3588 CONJ יִבְצָע H1214 VQY3MS כִּי H3588 CONJ יֵשֶׁל H7953 VQI3MS אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS נַפְשֽׁוֹ H5315 CFS-3MS ׃ EPUN
BHS   כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע כִּי יֵשֶׁל אֱלוֹהַּ נַפְשׁוֹ ׃
ALEP   ח   כי מה-תקות חנף כי יבצע    כי ישל אלוה נפשו
WLC   כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע כִּי יֵשֶׁל אֱלֹוהַּ נַפְשֹׁו׃
LXXRP   και G2532 CONJ τις G5100 I-NSM γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S ελπις G1680 N-NSF ασεβει G765 A-DSM οτι G3754 CONJ επεχει V-PAI-3S πεποιθως G3982 V-RAPNS επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM αρα G685 PRT σωθησεται G4982 V-FPI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 27 : 8

  • বস্তুতঃ
    basatuta.h
  • পামর
    paamara
  • ধন
    dhana
  • সঞ্চয়
    sanacaya
  • করিলেও
    karileeoo
  • তাহার
    taahaara
  • প্রত্যাশা
    paratayaasaa
  • কি
    ki
  • ?

  • কেননা
    keenanaa
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • তাহার
    taahaara
  • প্রাণ
    paraana
  • হরণ
    harana
  • করিবেন।
    karibeena
  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • what

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • [

  • is

  • ]

  • the

  • hope

    H8615
    H8615
    תִּקְוָה
    tiqvâh / tik-vaw`
    Source:from H6960
    Meaning: (compare H6961) literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy
    Usage: expectation(-ted), hope, live, thing that I long for.
    POS :n-f
    CFS
  • of

  • the

  • hypocrite

    H2611
    H2611
    חָנֵף
    chânêph / khaw-nafe`
    Source:from H2610
    Meaning: soiled (i.e. with sin), impious
    Usage: hypocrite(-ical).
    POS :a
    NMS
  • ,

  • though

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • he

  • hath

  • gained

    H1214
    H1214
    בָּצַע
    bâtsaʻ / baw-tsah`
    Source:a primitive root to break off, i.e. (usually) plunder
    Meaning: figuratively, to finish, or (intransitively) stop
    Usage: (be) covet(-ous), cut (off), finish, fulfill, gain (greedily), get, be given to (covetousness), greedy, perform, be wounded.
    POS :v
    VQY3MS
  • ,

  • when

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • God

    H433
    H433
    אֱלוֹהַּ
    ʼĕlôwahh / el-o`-ah
    Source:rarely (shortened) אֱלֹהַּ
    Meaning: probably prolonged (emphatic) from H410; a deity or the Deity
    Usage: God, god. See H430.
    POS :n-m
    NAME-4MS
  • taketh

  • away

    H7953
    H7953
    שָׁלָה
    shâlâh / shaw-law`
    Source:a primitive root (rather cognate (by contraction) to the base of H5394, H7997 and their congeners through the idea of extracting)
    Meaning: to draw out or off, i.e. remove (the soul by death)
    Usage: take away.
    POS :v
    VQI3MS
  • his

  • soul

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ?

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • מַה
    mah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IPRO
  • ־
    ־
    CPUN
  • תִּקְוַת
    thiqwath
    H8615
    H8615
    תִּקְוָה
    tiqvâh / tik-vaw`
    Source:from H6960
    Meaning: (compare H6961) literally a cord (as an attachment); figuratively, expectancy
    Usage: expectation(-ted), hope, live, thing that I long for.
    POS :n-f
    CFS
  • חָנֵף
    chaanep
    H2611
    H2611
    חָנֵף
    chânêph / khaw-nafe`
    Source:from H2610
    Meaning: soiled (i.e. with sin), impious
    Usage: hypocrite(-ical).
    POS :a
    NMS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • יִבְצָע
    yibtzaa'
    H1214
    H1214
    בָּצַע
    bâtsaʻ / baw-tsah`
    Source:a primitive root to break off, i.e. (usually) plunder
    Meaning: figuratively, to finish, or (intransitively) stop
    Usage: (be) covet(-ous), cut (off), finish, fulfill, gain (greedily), get, be given to (covetousness), greedy, perform, be wounded.
    POS :v
    VQY3MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • יֵשֶׁל
    yeseel
    H7953
    H7953
    שָׁלָה
    shâlâh / shaw-law`
    Source:a primitive root (rather cognate (by contraction) to the base of H5394, H7997 and their congeners through the idea of extracting)
    Meaning: to draw out or off, i.e. remove (the soul by death)
    Usage: take away.
    POS :v
    VQI3MS
  • אֱלוֹהַּ
    'elwoha
    H433
    H433
    אֱלוֹהַּ
    ʼĕlôwahh / el-o`-ah
    Source:rarely (shortened) אֱלֹהַּ
    Meaning: probably prolonged (emphatic) from H410; a deity or the Deity
    Usage: God, god. See H430.
    POS :n-m
    NAME-4MS
  • נַפְשׁוֹ
    napswo
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×