Bible Versions
Bible Books

Job 30:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 তাহারা দীনতায় অন্নাভাবে অসাড় হইয়া পড়ে, উৎসন্নতা শূন্যতার ঘোরে শুষ্কভূমি চর্ব্বণ করে;

Bengali Language Versions

BNV   তারা মৃত মানুষের মতো অনাহারে শুকিয়ে রযেছে| তাই তারা মরুভূমির শুকনো ধূলো খায়|

Indian Language Versions

TOV   குறைச்சலினாலும் பசியினாலும் அவர்கள் வாடி, வெகுநாளாய்ப் பாழும் வெறுமையுமான அந்தரவெளிக்கு ஓடிப்போய்,
ERVTA   அவர்கள் மரித்தவர்களைப் போலிருக்கிறார்கள், அவர்கள் உண்பதற்கு எதுவுமில்லாமல் பட்டினியாயிருக்கிறார்கள். எனவே அவர்கள் பாலைவனத்தின் உலர்ந்த அழுக்கை உண்கிறார்கள்.
MOV   ബുദ്ധിമുട്ടും വിശപ്പുംകൊണ്ടു അവർ മെലിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ശൂന്യത്തിന്റെയും നിർജ്ജനദേശത്തിന്റെയും ഇരുട്ടിൽ അവർ വരണ്ട നിലം കടിച്ചുകാരുന്നു.
TEV   దారిద్ర్యముచేతను క్షామముచేతను శుష్కించినవారై ఎడారిలో చాల దినములనుండి పాడై నిర్మానుష్య ముగానున్న యెడారిలో ఆహారముకొరకు వారు తిరుగులాడుదురు
ERVTE   మనుష్యులు చచ్చిన వాళ్లతో సమానం. ఎందు కంటే వారికి ఏమీ లేక ఆకలితో ఉన్నారు. ఎండి పోయిన ఖాళీ నేలను కూడా వారు తినటానికి ప్రయత్నిస్తున్నారు.
KNV   ಕೊರತೆ ಯಿಂದಲೂ ಬರದಿಂದಲೂ ಒಂಟಿಗರಾಗಿ ಪೂರ್ವ ದಲ್ಲಿ ಹಾಳೂ ಬೈಲೂ ಆದ ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಓಡುತ್ತಾರೆ;
ERVKN   ಮನುಷ್ಯರು ಬಡಕಲಾಗಿದ್ದರು; ತಿನ್ನಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲದೆ ಹಸಿವೆಯಿಂದಿದ್ದರು; ಅಡವಿಯ ಒಣಧೂಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು.
HOV   वे दरिद्रता और काल के मारे दुबले पड़े हुए हैं, वे अन्धेरे और सुनसान स्थानों में सूखी धूल फांकते हैं।
MRV   ते मृतप्राय झाले आहेत. खायला नसल्यामुळे त्यांची उपासमार होत आहे म्हणून ते वाळवटांतील धूळ खात आहेत.
GUV   ખાવા માટે કંઇ હોવાને કારણે તેઓ ભૂખ્યા રહે છે. તેથી તેઓ રણની સૂકી ધૂળ ખાય છે.
PAV   ਥੁੜ ਤੇ ਭੁੱਖ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਲਿੱਸੇ ਪੈ ਗਏ ਹਨ, ਓਹ ਸੁੱਕੀ ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਚੱਟਦੇ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਉਜਾੜ ਤੇ ਬਰਬਾਦੀ ਦੀ ਧੁੰਦ ਹੈ।
URV   وہ اِفلاس اور قحط کے مارے دُبلے ہوگئے ہیں ۔وہ ویرانی اور سُنسانی کی تاریکی میں خاک چاٹتے ہیں ۔
ORV   ସମାନେେ ମଲା ମଣିଷ ଭଳି। ସମାନେେ ଖାଦ୍ୟ ବିନା ଅନାହାର ରେ ସଢ଼ଛନ୍ତି। ବାଧ୍ଯ ହାଇେ ମରୁଭୂମିର ଶୁଖିଲା ଧୂଳି ରେ ପଟେ ପୁରାଉଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
KJVP   For want H2639 and famine H3720 they were solitary; H1565 fleeing H6207 into the wilderness H6723 in former time H570 desolate H7722 and waste. H4875
YLT   With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
ASV   They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
WEB   They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
RV   They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
NET   gaunt with want and hunger, they would gnaw the parched land, in former time desolate and waste.
ERVEN   They are starving with nothing to eat, so they chew on the dry, ruined land.

Bible Language Versions

MHB   בְּחֶסֶר H2639 B-NMS וּבְכָפָן H3720 WB-NMS גַּלְמוּד H1565 AMS הַֽעֹרְקִים H6207 D-VQPMP צִיָּה H6723 NFS אֶמֶשׁ H570 CMS שׁוֹאָה H7722 NFS וּמְשֹׁאָֽה H4875 W-NFS ׃ EPUN
BHS   בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּד הַעֹרְקִים צִיָּה אֶמֶשׁ שׁוֹאָה וּמְשֹׁאָה ׃
ALEP   ג   בחסר ובכפן גלמוד    הערקים ציה--אמש שואה ומשאה
WLC   בְּחֶסֶר וּבְכָפָן גַּלְמוּד הַעֹרְקִים צִיָּה אֶמֶשׁ שֹׁואָה וּמְשֹׁאָה׃
LXXRP   εν G1722 PREP ενδεια N-DSF και G2532 CONJ λιμω G3042 N-DSM αγονος A-NSM οι G3588 T-NPM φευγοντες G5343 V-PAPNP ανυδρον G504 A-ASM εχθες G5504 ADV συνοχην G4928 N-ASF και G2532 CONJ ταλαιπωριαν G5004 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 30 : 3

  • তাহারা
    taahaaraa
  • দীনতায়
    diinataaya

  • oo
  • অন্নাভাবে
    ananaabhaabee
  • অসাড়
    asaara
  • হইয়া
    haiyaa
  • পড়ে
    paree
  • ,

  • উৎসন্নতা
    utasananataa

  • oo
  • শূন্যতার
    suunayataara
  • ঘোরে
    gheeaaree
  • শুষ্কভূমি
    susakabhuumi
  • চর্ব্বণ
    carababana
  • করে
    karee
  • ;

  • For

  • want

    H2639
    H2639
    חֶסֶר
    cheçer / kheh`-ler
    Source:from H2637
    Meaning: lack; hence, destitution
    Usage: poverty, want.
    POS :n-m
    B-NMS
  • and

  • famine

    H3720
    H3720
    כָּפָן
    kâphân / kaw-fawn`
    Source:from H3719
    Meaning: hunger (as making to stoop with emptiness and pain)
    Usage: famine.
    POS :n-m
    WB-NMS
  • [

  • they

  • ]

  • [

  • were

  • ]

  • solitary

    H1565
    H1565
    גַּלְמוּד
    galmûwd / gal-mood`
    Source:probably by prolonged from H1563
    Meaning: sterile (as wrapped up too hard); figuratively, desolate
    Usage: desolate, solitary.
    POS :a
    AMS
  • ;

  • fleeing

    H6207
    H6207
    עָרַק
    ʻâraq / aw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gnaw, i.e. (figuratively) eat (by hyberbole); also (participle) a pain
    Usage: fleeing, sinew.
    POS :v
    D-VQPMP
  • into

  • the

  • wilderness

    H6723
    H6723
    צִיָּה
    tsîyâh / tsee-yaw`
    Source:from an unused root meaning to parch
    Meaning: aridity; concretely, a desert
    Usage: barren, drought, dry (land, place), solitary place, wilderness.
    POS :n-f
    NFS
  • in

  • former

  • time

    H570
    H570
    אֶמֶשׁ
    ʼemesh / eh`-mesh
    Source:time past, i.e. yesterday or last night
    Meaning:
    Usage: former time, yesterday(-night)
    POS :adv
    CMS
  • desolate

    H7722
    H7722
    שׁוֹא
    shôwʼ / sho
    Source:or (feminine) שׁוֹאָה
    Meaning: or שֹׁאָה; from an unused root meaning to rush over; a tempest; by implication, devastation
    Usage: desolate(-ion), destroy, destruction, storm, wasteness.
    POS :n-m n-f
    NFS
  • and

  • waste

    H4875
    H4875
    מְשׁוֹאָה
    mᵉshôwʼâh / meh-o-aw`
    Source:or מְשֹׁאָה
    Meaning: from the same as H7722; (a) ruin, abstractly (the act) or concretely (the wreck)
    Usage: desolation, waste.
    POS :n-f
    W-NFS
  • .

  • בְּחֶסֶר
    bcheeseer
    H2639
    H2639
    חֶסֶר
    cheçer / kheh`-ler
    Source:from H2637
    Meaning: lack; hence, destitution
    Usage: poverty, want.
    POS :n-m
    B-NMS
  • וּבְכָפָן
    wbkaapaan
    H3720
    H3720
    כָּפָן
    kâphân / kaw-fawn`
    Source:from H3719
    Meaning: hunger (as making to stoop with emptiness and pain)
    Usage: famine.
    POS :n-m
    WB-NMS
  • גַּלְמוּד
    galmwd
    H1565
    H1565
    גַּלְמוּד
    galmûwd / gal-mood`
    Source:probably by prolonged from H1563
    Meaning: sterile (as wrapped up too hard); figuratively, desolate
    Usage: desolate, solitary.
    POS :a
    AMS
  • הַעֹרְקִים

    H6207
    H6207
    עָרַק
    ʻâraq / aw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gnaw, i.e. (figuratively) eat (by hyberbole); also (participle) a pain
    Usage: fleeing, sinew.
    POS :v
    D-VQPMP
  • צִיָּה
    tziyaah
    H6723
    H6723
    צִיָּה
    tsîyâh / tsee-yaw`
    Source:from an unused root meaning to parch
    Meaning: aridity; concretely, a desert
    Usage: barren, drought, dry (land, place), solitary place, wilderness.
    POS :n-f
    NFS
  • אֶמֶשׁ
    'eemees
    H570
    H570
    אֶמֶשׁ
    ʼemesh / eh`-mesh
    Source:time past, i.e. yesterday or last night
    Meaning:
    Usage: former time, yesterday(-night)
    POS :adv
    CMS
  • שׁוֹאָה
    swo'aa
    H7722
    H7722
    שׁוֹא
    shôwʼ / sho
    Source:or (feminine) שׁוֹאָה
    Meaning: or שֹׁאָה; from an unused root meaning to rush over; a tempest; by implication, devastation
    Usage: desolate(-ion), destroy, destruction, storm, wasteness.
    POS :n-m n-f
    NFS
  • וּמְשֹׁאָה
    wmso'aa
    H4875
    H4875
    מְשׁוֹאָה
    mᵉshôwʼâh / meh-o-aw`
    Source:or מְשֹׁאָה
    Meaning: from the same as H7722; (a) ruin, abstractly (the act) or concretely (the wreck)
    Usage: desolation, waste.
    POS :n-f
    W-NFS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×