Bible Versions
Bible Books

Job 38:39 (BNV) Bengali Old BSI Version

39 তুমি কি সিংহীর জন্য শিকার অন্বেষণ করিবে? সিংহশাবকদের ক্ষুধা কি নিবৃত্ত করিবে,

Bengali Language Versions

BNV   “ইয়োব, তুমি সিংহের জন্য খাদ্য খুঁজে দাও? তুমি কি ওদের ক্ষুধার্ত শিশুদের খেতে দাও?

Indian Language Versions

TOV   நீ சிங்கத்துக்கு இரையை வேட்டையாடி,
ERVTA   "யோபுவே, நீ சிங்கங்களுக்கு இரை தேட முடியுமா? அவற்றின் பசித்த குட்டிகளுக்கு நீ உணவுக் கொடுக்கிறாயா?
MOV   സിംഹങ്ങൾ ഗുഹകളിൽ പതുങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോഴും അവ മുറ്റുകാട്ടിൽ പതിയിരിക്കുമ്പോഴും
TEV   ఆడుసింహము నిమిత్తము నీవు ఎరను వేటాడెదవా?
ERVTE   “యోబూ, ఆడ సింహమునకు ఆహారం నీవు కనుగొంటావా? ఆకలితో ఉన్న సింహపు పిల్లలకు నీవు ఆహారం పెడతావా?
KNV   ಸಿಂಹಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನೀನು ಬೇಟೆಯಾಡುವಿಯೋ?
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, और जवान सिंहों का पेट भर सकता है,
MRV   “ईयोब, तू सिंहासाठी अन्न शोधून आणतोस का? त्यांच्या भुकेल्या पिल्लांना तू अन्न देतोस का?
GUV   શું તમે સિંહણને માટે શિકાર પકડી શકો? શું તમે સિંહણના બચ્ચાંની ભૂખને સંતોષી શકો છો?
PAV   ਕੀ ਤੂੰ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਲਈ ਸ਼ਿਕਾਰ ਮਾਰ ਸੱਕਦਾ, ਅਤੇ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਹਯਾਤੀ ਨੂੰ ਰਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ,
URV   کیا تو شیرنی کے لئے شکار مار دیگا یا ببر کے بچوں کو آسُودہ کردیگا
ORV   ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ସିଂହ ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ପାଇପାରିବ କି ? ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ଭୋକିଲା ଶାବକକୁ ଖାଦ୍ୟ ଦିଅ କି ?

English Language Versions

KJV   Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
KJVP   Wilt thou hunt H6679 the prey H2964 for the lion H3833 ? or fill H4390 the appetite H2416 of the young lions, H3715
YLT   Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
ASV   Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
WEB   "Can you hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,
RV   Wilt thou hunt the prey for the lioness? or satisfy the appetite of the young lions,
NET   "Do you hunt prey for the lioness, and satisfy the appetite of the lions,
ERVEN   "Do you find food for the lions? Do you feed their hungry babies?

Bible Language Versions

MHB   הֲתָצוּד H6679 I-VQY3MS לְלָבִיא H3833 L-NMS טָרֶף H2964 NMS וְחַיַּת H2416 W-CFS כְּפִירִים H3715 NMP תְּמַלֵּֽא H4390 VPY2MS ׃ EPUN
BHS   הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא ׃
ALEP   לט   התצוד ללביא טרף    וחית כפירים תמלא
WLC   הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא׃
LXXRP   θηρευσεις G2340 V-FAI-2S δε G1161 PRT λεουσιν G3023 N-DPM βοραν N-ASF ψυχας G5590 N-APF δε G1161 PRT δρακοντων G1404 N-GPM εμπλησεις V-FAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 38 : 39

  • তুমি
    tumi
  • কি
    ki
  • সিংহীর
    si;mhiira
  • জন্য
    janaya
  • শিকার
    sikaara
  • অন্বেষণ
    anabeesana
  • করিবে
    karibee
  • ?

  • সিংহশাবকদের
    si;mhasaabakadeera
  • ক্ষুধা
    kasudhaa
  • কি
    ki
  • নিবৃত্ত
    nib
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • Wilt

  • thou

  • hunt

    H6679
    H6679
    צוּד
    tsûwd / tsood
    Source:a primitive root
    Meaning: also denominative from H6718 to lie alongside (i.e. in wait); by implication, to catch an animal (figuratively, men); to victual (for a journey)
    Usage: chase, hunt, sore, take (provision).
    POS :v
    I-VQY3MS
  • the

  • prey

    H2964
    H2964
    טֶרֶף
    ṭereph / teh`-ref
    Source:from H2963
    Meaning: something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food
    Usage: leaf, meat, prey, spoil.
    POS :n-m
    NMS
  • for

  • the

  • lion

    H3833
    H3833
    לָבִיא
    lâbîyʼ / law-bee`
    Source:or (Ezekiel 19:2) לְבִיָּא
    Meaning: irregular masculine plural לְבָאִים; irregular feminine plural לְבָאוֹת; from an unused root meaning to roar; compare H738 a lion (properly, a lioness as the fiercer (although not a roarer;))
    Usage: (great, old, stout) lion, lioness, young (lion).
    POS :n
    L-NMS
  • ?

  • or

  • fill

    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
    VPY2MS
  • the

  • appetite

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    W-CFS
  • of

  • the

  • young

  • lions

    H3715
    H3715
    כְּפִיר
    kᵉphîyr / kef-eer`
    Source:from H3722
    Meaning: a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane)
    Usage: (young) lion, village. Compare H3723.
    POS :n-m
    NMP
  • ,

  • הֲתָצוּד
    hathaatzwd
    H6679
    H6679
    צוּד
    tsûwd / tsood
    Source:a primitive root
    Meaning: also denominative from H6718 to lie alongside (i.e. in wait); by implication, to catch an animal (figuratively, men); to victual (for a journey)
    Usage: chase, hunt, sore, take (provision).
    POS :v
    I-VQY3MS
  • לְלָבִיא
    llaabii'
    H3833
    H3833
    לָבִיא
    lâbîyʼ / law-bee`
    Source:or (Ezekiel 19:2) לְבִיָּא
    Meaning: irregular masculine plural לְבָאִים; irregular feminine plural לְבָאוֹת; from an unused root meaning to roar; compare H738 a lion (properly, a lioness as the fiercer (although not a roarer;))
    Usage: (great, old, stout) lion, lioness, young (lion).
    POS :n
    L-NMS
  • טָרֶף
    taareep
    H2964
    H2964
    טֶרֶף
    ṭereph / teh`-ref
    Source:from H2963
    Meaning: something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food
    Usage: leaf, meat, prey, spoil.
    POS :n-m
    NMS
  • וְחַיַּת
    wchayath
    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    W-CFS
  • כְּפִירִים
    kpiiriim
    H3715
    H3715
    כְּפִיר
    kᵉphîyr / kef-eer`
    Source:from H3722
    Meaning: a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane)
    Usage: (young) lion, village. Compare H3723.
    POS :n-m
    NMP
  • תְּמַלֵּא
    thmale'
    H4390
    H4390
    מָלֵא
    mâlêʼ / maw-lay`
    Source:or מָלָא
    Meaning: (Esther 7:5), a primitive root; to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
    Usage: accomplish, confirm, consecrate, be at an end, be expired, be fenced, fill, fulfil, (be, become, × draw, give in, go) full(-ly, -ly set, tale), (over-) flow, fulness, furnish, gather (selves, together), presume, replenish, satisfy, set, space, take a (hand-) full, have wholly.
    POS :v
    VPY2MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×