Bible Versions
Bible Books

Job 41:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 তুমি কি বড়শীতে লিবিয়াথনকে তুলিতে পার? হাতসূতে তাহার জিহ্বা বাঁধিতে পার?

Bengali Language Versions

BNV   “ইয়োব, তুমি কি দানবাকৃতি সামুদ্রিক প্রাণী লিবিয়াথনকে মাছ ধরার বঁড়শি দিয়ে ধরতে পারো? একটা দড়ি দিয়ে ওর জিভকে কি বাঁধতে পারো?

Indian Language Versions

TOV   லிவியாதானை தூண்டிலினால் பிடிக்கக்கூடுமோ? அதின் நாக்கை நீ விடுகிற கயிற்றினாலே பிடிக்கக்கூடுமோ?
ERVTA   "யோபுவே, உன்னால் லிவியாதானை ஒரு தூண்டிலினால் பிடிக்க முடியுமா? அதன் நாவை உன்னால் ஒரு கயிற்றினால் கட்ட முடியுமா?
MOV   മഹാനക്രത്തെ ചൂണ്ടലിട്ടു പിടിക്കാമോ? അതിന്റെ നാകൂ കയറുകൊണ്ടു അമർത്താമോ?
TEV   నీవు మకరమును గాలముతో బయటికి లాగగలవా?...దాని నాలుకకు త్రాడువేసి లాగగలవా?
ERVTE   “యోబూ, నీవు మొసలిని గాలముతో పట్టుకొనగలవా? దాని నాలుకను తాడుతో కట్టివేయగలవా?
KNV   ಮೊಸಳೆಯನ್ನು ಗಾಳದಿಂದ ಎಳೆಯುವಿಯೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಹಗ್ಗದಿಂದ ಅದರ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಅದುಮುತ್ತೀಯೋ?
ERVKN   “ಯೋಬನೇ, ನೀನು ಲಿವ್ಯಾತಾನನನ್ನು ಗಾಳದಿಂದ ಹಿಡಿಯಬಲ್ಲೆಯಾ? ನೀನು ಅದರ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಅದುಮಿ ಹಗ್ಗದಿಂದ ಕಟ್ಟಬಲ್ಲೆಯಾ?
HOV   फिर क्या तू लिब्यातान अथवा मगर को बंसी के द्वारा खींच सकता है, वा डोरी से उसकी जीभ दबा सकता है?
MRV   “ईयोब, तुला लिव्याथानाला गळ टाकून पकडता येईल का? तुला त्याची जीभ दोरीने बांधता येईल का?
GUV   “અયૂબ, શું તું મહાકાય સમુદ્રના પ્રાણીને માછલી પકડવાના આંકડાથી પકડી શકે છે? શું તું તેની જીભ દોરીથી બાંધી શકશે?
PAV   ਕੀ ਤੂੰ ਮਗਰ ਮੱਛ ਨੂੰ ਕੁੰਡੀ ਨਾਲ ਬਾਹਰ ਖਿੱਚ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਯਾ ਖੱਬੀ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਦਬਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV   کیا تو مگر کو شست سے باہر نکال سکتا ہے؟یا رسّی سے اُسکی زبان کو دبا سکتا ہے ؟
ORV   "ଆୟୁବ ତୁମ୍ଭେ ବନଶୀ କଣ୍ଟା ରେ ଲିବିଯାଥନକୁ ଧରିପାରିବ କି ? ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ଜିଭକୁ ରସି ରେ ବାନ୍ଧିପାରିବ କି ?

English Language Versions

KJV   Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
KJVP   Canst thou draw out H4900 leviathan H3882 with a hook H2443 ? or his tongue H3956 with a cord H2256 which thou lettest down H8257 ?
YLT   Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down -- his tongue?
ASV   Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
WEB   "Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
RV   Canst thou draw out leviathan with a fish hook? or press down his tongue with a cord?
NET   "Can you pull in Leviathan with a hook, and tie down its tongue with a rope?
ERVEN   "Can you catch Leviathan with a fishhook? Can you tie his tongue with a rope?

Bible Language Versions

MHB   תִּמְשֹׁךְ H4900 VQY2MS לִוְיָתָן H3882 NMS בְּחַכָּה H2443 B-NFS וּבְחֶבֶל H2256 WB-NMS תַּשְׁקִיעַ H8257 VHY2MS לְשֹׁנֽוֹ H3956 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS   הֵן־תֹּחַלְתּוֹ נִכְזָבָה הֲגַם אֶל־מַרְאָיו יֻטָל ׃
ALEP   א   הן-תחלתו נכזבה    הגם אל-מראיו יטל
WLC   הֵן־תֹּחַלְתֹּו נִכְזָבָה הֲגַם אֶל־מַרְאָיו יֻטָל׃
LXXRP   αξεις G71 V-FAI-2S δε G1161 PRT δρακοντα G1404 N-ASM εν G1722 PREP αγκιστρω G44 N-DSN περιθησεις G4060 V-FAI-2S δε G1161 PRT φορβεαν N-ASF περι G4012 PREP ρινα N-ASF αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 41 : 1

  • তুমি
    tumi
  • কি
    ki
  • বড়শীতে
    barasiitee
  • লিবিয়াথনকে
    libiyaathanakee
  • তুলিতে
    tulitee
  • পার
    paara
  • ?

  • হাতসূতে
    haatasuutee
  • তাহার
    taahaara
  • জিহ্বা
    jihabaa
  • বাঁধিতে
    baa~mdhitee
  • পার
    paara
  • ?

  • Canst

  • thou

  • draw

  • out

    H4900
    H4900
    מָשַׁךְ
    mâshak / maw-shak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to draw, used in a great variety of applications (including to sow, to sound, to prolong, to develop, to march, to remove, to delay, to be tall, etc.)
    Usage: draw (along, out), continue, defer, extend, forbear, × give, handle, make (pro-, sound) long, × sow, scatter, stretch out.
    POS :v
    VQY2MS
  • leviathan

    H3882
    H3882
    לִוְיָתָן
    livyâthân / liv-yaw-thawn`
    Source:from H3867
    Meaning: a wreathed animal, i.e. a serpent (especially the crocodile or some other large sea-monster); figuratively, the constellation of the dragon; also as a symbol of Babylon
    Usage: leviathan, mourning.
    POS :n-m
    NMS
  • with

  • a

  • hook

    H2443
    H2443
    חַכָּה
    chakkâh / khak-kaw`
    Source:probably from H2442
    Meaning: a hook (as adhering)
    Usage: angle, hook.
    POS :n-f
    B-NFS
  • ?

  • or

  • his

  • tongue

    H3956
    H3956
    לָשׁוֹן
    lâshôwn / law-shone`
    Source:or לָשֹׁן
    Meaning: also (in plural) feminine לְשֹׁנָה; from H3960; the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)
    Usage: babbler, bay, evil speaker, language, talker, tongue, wedge.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • with

  • a

  • cord

    H2256
    H2256
    חֶבֶל
    chebel / kheh`-bel
    Source:or חֵבֶל
    Meaning: from H2254; a rope (as twisted), especially a measuring line; by implication, a district or inheritance (as measured); or a noose (as of cords); figuratively, a company (as if tied together); a throe (especially of parturition); also ruin
    Usage: band, coast, company, cord, country, destruction, line, lot, pain, pang, portion, region, rope, snare, sorrow, tackling.
    POS :n-m
    WB-NMS
  • [

  • which

  • ]

  • thou

  • lettest

  • down

    H8257
    H8257
    שָׁקַע
    shâqaʻ / shaw-kah`
    Source:(abbreviated Amos 8:8)
    Meaning: a primitive root; to subside; by implication, to be overflowed, cease; causatively, to abate, subdue
    Usage: make deep, let down, drown, quench, sink.
    POS :v
    VHY2MS
  • ?

  • תִּמְשֹׁךְ
    thimsok
    H4900
    H4900
    מָשַׁךְ
    mâshak / maw-shak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to draw, used in a great variety of applications (including to sow, to sound, to prolong, to develop, to march, to remove, to delay, to be tall, etc.)
    Usage: draw (along, out), continue, defer, extend, forbear, × give, handle, make (pro-, sound) long, × sow, scatter, stretch out.
    POS :v
    VQY2MS
  • לִוְיָתָן
    liwyaathaan
    H3882
    H3882
    לִוְיָתָן
    livyâthân / liv-yaw-thawn`
    Source:from H3867
    Meaning: a wreathed animal, i.e. a serpent (especially the crocodile or some other large sea-monster); figuratively, the constellation of the dragon; also as a symbol of Babylon
    Usage: leviathan, mourning.
    POS :n-m
    NMS
  • בְּחַכָּה
    bchakaah
    H2443
    H2443
    חַכָּה
    chakkâh / khak-kaw`
    Source:probably from H2442
    Meaning: a hook (as adhering)
    Usage: angle, hook.
    POS :n-f
    B-NFS
  • וּבְחֶבֶל
    wbcheebeel
    H2256
    H2256
    חֶבֶל
    chebel / kheh`-bel
    Source:or חֵבֶל
    Meaning: from H2254; a rope (as twisted), especially a measuring line; by implication, a district or inheritance (as measured); or a noose (as of cords); figuratively, a company (as if tied together); a throe (especially of parturition); also ruin
    Usage: band, coast, company, cord, country, destruction, line, lot, pain, pang, portion, region, rope, snare, sorrow, tackling.
    POS :n-m
    WB-NMS
  • תַּשְׁקִיעַ
    thasqii'a
    H8257
    H8257
    שָׁקַע
    shâqaʻ / shaw-kah`
    Source:(abbreviated Amos 8:8)
    Meaning: a primitive root; to subside; by implication, to be overflowed, cease; causatively, to abate, subdue
    Usage: make deep, let down, drown, quench, sink.
    POS :v
    VHY2MS
  • לְשֹׁנוֹ
    lsonwo
    H3956
    H3956
    לָשׁוֹן
    lâshôwn / law-shone`
    Source:or לָשֹׁן
    Meaning: also (in plural) feminine לְשֹׁנָה; from H3960; the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)
    Usage: babbler, bay, evil speaker, language, talker, tongue, wedge.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×