Bible Versions
Bible Books

Job 7:18 (BNV) Bengali Old BSI Version

18 যে, প্রতিপ্রভাতে তুমি তাহার তত্ত্ব কর, এবং নিমিষে নিমিষে তাহার পরীক্ষা কর?

Bengali Language Versions

BNV   কেন প্রতিদিন সকালে আপনি মানুষ পরীক্ষা করেন? কেন প্রতিমূহুর্তে লোকদের যাচাই করেন?

Indian Language Versions

TOV   காலைதோறும் அவனை விசாரிக்கிறதற்கும், நிமிஷந்தோறும் அவனைச் சோதிக்கிறதற்கும், அவன் எம்மாத்திரம்?
ERVTA   ஏன் அவனைக் கரிசனையோடு காலை வேளைகளில் சந்தித்து, ஒவ்வொரு விநாடியும் சோதிக்கிறீர்?
MOV   അവനെ രാവിലെതോറും സന്ദർശിച്ചു മാത്രതോറും പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നും അവൻ എന്തുള്ളു?
TEV   ప్రతి పగలు నీవతని దర్శింపనేల?ప్రతి క్షణమున నీవతని శోధింపనేల?
ERVTE   నీవు ప్రతి ఉదయం మనిషిని ఎందుకు దర్శిస్తావు, ప్రతిక్షణం ఎందుకు పరీక్షీస్తావు?
KNV   ಅವನನ್ನು ಪ್ರತಿ ಉದಯದಲ್ಲಿ ದರ್ಶಿಸುವ ಹಾಗೆಯೂ ಕ್ಷಣ ಕ್ಷಣಕ್ಕೆ ಅವನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವ ಹಾಗೆಯೂ ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟರವನು?
ERVKN   ನೀನು ಪ್ರತಿ ಮುಂಜಾನೆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದೇಕೆ? ಅವನನ್ನು ಪ್ರತಿಗಳಿಗೆಯಲ್ಲೂ ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದೇಕೆ?
HOV   और प्रति भोर को उसकी सुधि ले, और प्रति क्षण उसे जांचता रहे?
MRV   तू त्याला रोज सकाळी का भेटतोस? आणि क्षणाक्षणाला त्याची परीक्षा का घेतोस?
GUV   રોજ સવારે તમે તેની મુલાકાત કરો છો અને તમે પ્રત્યેક ક્ષણે તેની કસોટી કરો છો?
PAV   ਅਤੇ ਹਰ ਸੁਬਹ ਉਹ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਲਵੇਂ, ਅਤੇ ਪਲ ਪਲ ਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਚੇ?
URV   اور ہر صُبح اُسکی خبر لے اور ہر لمحہ اُسے آزمائے ؟
ORV   କାହିଁକି ମଣିଷକୁ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସକାଳ ରେ ସାକ୍ଷାତ କର ଏବଂ ତା'ର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ମୁହୂର୍ତ୍ତକୁ ପରୀକ୍ଷା କର।

English Language Versions

KJV   And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
KJVP   And that thou shouldest visit H6485 him every morning, H1242 and try H974 him every moment H7281 ?
YLT   And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
ASV   And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?
WEB   That you should visit him every morning, And test him every moment?
RV   And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
NET   And that you visit them every morning, and try them every moment?
ERVEN   Why do you visit them every morning and test them at every moment?

Bible Language Versions

MHB   וַתִּפְקְדֶנּוּ H6485 W-VQY2MS לִבְקָרִים H1242 L-NMP לִרְגָעִים H7281 L-NMP תִּבְחָנֶֽנּוּ H974 VQY3MP ׃ EPUN
BHS   וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים לִרְגָעִים תִּבְחָנֶנּוּ ׃
ALEP   יח   ותפקדנו לבקרים    לרגעים תבחננו
WLC   וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים לִרְגָעִים תִּבְחָנֶנּוּ׃
LXXRP   η G2228 CONJ επισκοπην G1984 N-ASF αυτου G846 D-GSM ποιηση G4160 V-FMI-2S εως G2193 PREP το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV και G2532 CONJ εις G1519 PREP αναπαυσιν G372 N-ASF αυτον G846 D-ASM κρινεις G2919 V-FAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 7 : 18

  • যে
    yee
  • ,

  • প্রতিপ্রভাতে
    paratiparabhaatee
  • তুমি
    tumi
  • তাহার
    taahaara
  • তত্ত্ব
    tatataba
  • কর
    kara
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • নিমিষে
    nimisee
  • নিমিষে
    nimisee
  • তাহার
    taahaara
  • পরীক্ষা
    pariikasaa
  • কর
    kara
  • ?

  • And

  • [

  • that

  • ]

  • thou

  • shouldest

  • visit

    H6485
    H6485
    פָּקַד
    pâqad / paw-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc.
    Usage: appoint, × at all, avenge, bestow, (appoint to have the, give a) charge, commit, count, deliver to keep, be empty, enjoin, go see, hurt, do judgment, lack, lay up, look, make, × by any means, miss, number, officer, (make) overseer, have (the) oversight, punish, reckon, (call to) remember(-brance), set (over), sum, × surely, visit, want.
    POS :v n-m
    W-VQY2MS
  • him

  • every

  • morning

    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
    L-NMP
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • try

    H974
    H974
    בָּחַן
    bâchan / baw-khan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to test (especially metals); generally and figuratively, to investigate
    Usage: examine, prove, tempt, try (trial).
    POS :v
    VQY3MP
  • him

  • every

  • moment

    H7281
    H7281
    רֶגַע
    regaʻ / reh`-gah
    Source:from H7280. a wink (of the eyes), i.e. a very short space of time
    Meaning:
    Usage: instant, moment, space, suddenly.
    POS :n-m
    L-NMP
  • ?

  • וַתִּפְקְדֶנּוּ
    wathipqdeenw
    H6485
    H6485
    פָּקַד
    pâqad / paw-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to visit (with friendly or hostile intent); by analogy, to oversee, muster, charge, care for, miss, deposit, etc.
    Usage: appoint, × at all, avenge, bestow, (appoint to have the, give a) charge, commit, count, deliver to keep, be empty, enjoin, go see, hurt, do judgment, lack, lay up, look, make, × by any means, miss, number, officer, (make) overseer, have (the) oversight, punish, reckon, (call to) remember(-brance), set (over), sum, × surely, visit, want.
    POS :v n-m
    W-VQY2MS
  • לִבְקָרִים
    libqaariim
    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
    L-NMP
  • לִרְגָעִים
    lirgaa'iim
    H7281
    H7281
    רֶגַע
    regaʻ / reh`-gah
    Source:from H7280. a wink (of the eyes), i.e. a very short space of time
    Meaning:
    Usage: instant, moment, space, suddenly.
    POS :n-m
    L-NMP
  • תִּבְחָנֶנּוּ

    H974
    H974
    בָּחַן
    bâchan / baw-khan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to test (especially metals); generally and figuratively, to investigate
    Usage: examine, prove, tempt, try (trial).
    POS :v
    VQY3MP
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×