Bible Versions
Bible Books

Job 7:19 (BNV) Bengali Old BSI Version

19 তুমি কত কাল আমা হইতে আপন দৃষ্টি ফিরাইবে না? আমার ঢোঁকগেলার মধ্যে কি আমাকে ছাড়িবে না?

Bengali Language Versions

BNV   ঈশ্বর, আপনি কি আমার উপর থেকে আপনার দৃষ্টি সরিয়ে নেবেন না? আপনি কি এক পলকের জন্যও আমাকে একা ছাড়বেন না?

Indian Language Versions

TOV   நான் என் உமிழ்நீரை விழுங்காதபடி எத்தனைகாலம் என்னை நெகிழாமலும், என்னை விடாமலும் இருப்பீர்.
ERVTA   தேவனே, என்னைவிட்டுத் தூர நீர் பார்ப்பதில்லை. என்னைவிட்டு ஒருகணமும் நீர் விலகுவதில்லை.
MOV   നീ എത്രത്തോളം നിന്റെ നോട്ടം എങ്കൽ നിന്നു മാറ്റാതിരിക്കും? ഞാൻ ഉമിനീർ ഇറക്കുവോളം എന്നെ വിടാതെയുമിരിക്കും?
TEV   ఎంత కాలము నీవు నన్ను చూచుట మానకుందువు?నేను గుటక వేయువరకు నన్ను విడిచిపెట్టవా?
ERVTE   దేవా, నీవు ఎన్నడూ నన్ను విడిచి అవతలకు ఎందుకు చూడవు? ఒక క్షణమైన నీవు నన్ను, ఒంటరిగా ఉండనియ్యవు?
KNV   ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ದೃಷ್ಟಿ ತೊಲಗಿಸುವದಿಲ್ಲ? ನಾನು ಉಗುಳು ನುಂಗುವ ದಕ್ಕೂ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN   ದೇವರೇ, ಇನ್ನೆಷ್ಟರವರೆಗೆ ನೀನು ನನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ತಿರುಗಿಸದೆ ಇರುವೆ? ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಣ ಕಾಲವಾದರೂ ಒಬ್ಬಂಟಿಗನನ್ನಾಗಿ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   तू कब तक मेरी ओर आंख लगाए रहेगा, और इतनी देर के लिये भी मुझे छोड़ेगा कि मैं अपना थूक निगल लूं?
MRV   देवा, तू एक क्षणभरही माझ्यावरची तुझी नजर वळवीत नाहीस. तू मला एक क्षणही एकटा सोडीत नाहीस.
GUV   શા માટે તમે મને છોડી દેતાં નથી? હું મારું થૂંક ગળું એટલો સમય પણ તમે મને એકલો કેમ મૂકતા નથી?
PAV   ਤੂੰ ਕਦ ਤੀਕ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਵੇਖਣੋਂ ਨਾ ਹਟੇਂਗਾ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਛੱਡੇਂਗਾ ਭਈ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਥੁੱਕ ਨਿਗਲ ਲਵਾਂ?
URV   تو کب تک اپنی نگا ہ میری طرف سے نہیں ہٹا ئیگا اور مجھے اِتنی بھی مہلت نہ دیگا کہ اپنا تھوک نگل لُوں ؟
ORV   ତୁମ୍ଭେ କେତକୋଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମାଠାରୁେ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟି ଦୂ ରଇେ ରଖିବ? ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଏକାଳି ବହୁକାଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଗ୍ରାସିତ ହବୋକୁ ଛାଡି ଦିଅ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
KJVP   How long H4100 wilt thou not H3808 depart H8159 from H4480 me, nor H3808 let me alone H7503 till H5704 I swallow down H1104 my spittle H7536 ?
YLT   How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
ASV   How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?
WEB   How long will you not look away from me, Nor leave me alone until I swallow down my spittle?
RV   How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
NET   Will you never look away from me, will you not let me alone long enough to swallow my spittle?
ERVEN   You never look away from me or leave me alone for a second.

Bible Language Versions

MHB   כַּמָּה H4100 K-IGAT לֹא H3808 NADV ־ CPUN תִשְׁעֶה H8159 VQY2MS מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN תַרְפֵּנִי H7503 VHY2MS-1MS עַד H5704 PREP ־ CPUN בִּלְעִי H1104 VQFC-1MS רֻקִּֽי H7536 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS   כַּמָּה לֹא־תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי לֹא־תַרְפֵּנִי עַד־בִּלְעִי רֻקִּי ׃
ALEP   יט   כמה לא-תשעה ממני    לא-תרפני עד-בלעי רקי
WLC   כַּמָּה לֹא־תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי לֹא־תַרְפֵּנִי עַד־בִּלְעִי רֻקִּי׃
LXXRP   εως G2193 PREP τινος G5100 I-GSN ουκ G3364 ADV εας G1439 V-PAI-2S με G1473 P-AS ουδε G3761 CONJ προιη V-PMI-2S με G1473 P-AS εως G2193 CONJ αν G302 PRT καταπιω G2666 V-AAS-1S τον G3588 T-ASM πτυελον N-ASM μου G1473 P-GS εν G1722 PREP οδυνη G3601 N-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 7 : 19

  • তুমি
    tumi
  • কত
    kata
  • কাল
    kaala
  • আমা
    aamaa
  • হইতে
    haitee
  • আপন
    aapana
  • দৃষ্টি
    d
  • ফিরাইবে
    phiraaibee
  • না
    naa
  • ?

  • আমার
    aamaara
  • ঢোঁকগেলার
    dheeaa~mkageelaara
  • মধ্যে
    madhayee
  • কি
    ki
  • আমাকে
    aamaakee
  • ছাড়িবে
    chaaribee
  • না
    naa
  • ?

  • How

  • long

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    K-IGAT
  • wilt

  • thou

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • depart

    H8159
    H8159
    שָׁעָה
    shâʻâh / shaw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gaze at or about (properly, for help); by implication, to inspect, consider, compassionate, be nonplussed (as looking around in amazement) or bewildered
    Usage: depart, be dim, be dismayed, look (away), regard, have respect, spare, turn.
    POS :v
    VQY2MS
  • from

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    M-PREP-1MS
  • me

  • ,

  • nor

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    ADV
  • let

  • me

  • alone

    H7503
    H7503
    רָפָה
    râphâh / raw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slacken (in many applications, literal or figurative)
    Usage: abate, cease, consume, draw (toward evening), fail, (be) faint, be (wax) feeble, forsake, idle, leave, let alone (go, down), (be) slack, stay, be still, be slothful, (be) weak(-en). See H7495.
    POS :v
    VHY2MS-1MS
  • till

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • I

  • swallow

  • down

    H1104
    H1104
    בָּלַע
    bâlaʻ / baw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy
    Usage: cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up).
    POS :v
    VQFC-1MS
  • my

  • spittle

    H7536
    H7536
    רֹק
    rôq / roke
    Source:from H7556
    Meaning: spittle
    Usage: spit(-ting, -tle).
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • ?

  • כַּמָּה
    kamaah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    K-IGAT
  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • תִשְׁעֶה
    this'ee
    H8159
    H8159
    שָׁעָה
    shâʻâh / shaw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gaze at or about (properly, for help); by implication, to inspect, consider, compassionate, be nonplussed (as looking around in amazement) or bewildered
    Usage: depart, be dim, be dismayed, look (away), regard, have respect, spare, turn.
    POS :v
    VQY2MS
  • מִמֶּנִּי
    mimeeniy
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    M-PREP-1MS
  • לֹֽא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    ADV
  • ־
    ־
    CPUN
  • תַרְפֵּנִי
    tharpenii
    H7503
    H7503
    רָפָה
    râphâh / raw-faw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slacken (in many applications, literal or figurative)
    Usage: abate, cease, consume, draw (toward evening), fail, (be) faint, be (wax) feeble, forsake, idle, leave, let alone (go, down), (be) slack, stay, be still, be slothful, (be) weak(-en). See H7495.
    POS :v
    VHY2MS-1MS
  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • בִּלְעִי
    bil'ii
    H1104
    H1104
    בָּלַע
    bâlaʻ / baw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy
    Usage: cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up).
    POS :v
    VQFC-1MS
  • רֻקִּי

    H7536
    H7536
    רֹק
    rôq / roke
    Source:from H7556
    Meaning: spittle
    Usage: spit(-ting, -tle).
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×