Bible Versions
Bible Books

John 12:38 (BNV) Bengali Old BSI Version

38 যেন যিশাইয় ভাববাদীর বাক্য পূর্ণ হয়, তিনি বলিয়াছিলেন, “হে প্রভু, আমরা যাহা শুনিয়াছি, তাহা কে বিশ্বাস করিয়াছে? আর প্রভুর বাহু কাহার কাছে প্রকাশিত হইয়াছে?”

Bengali Language Versions

BNV   ভাববাদী যিশাইয় বলেছিলেন:‘প্রভু, আমাদের এই বার্তা কে বিশ্বাস করেছে? আর কার কাছেই বা প্রভুর পরাক্রম প্রকাশ পেয়েছে?’যিশাইয় 53 :1

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தாவே, எங்கள் மூலமாய்க் கேள்விப்பட்டதை விசுவாசித்தவன் யார்? கர்த்தருடைய புயம் யாருக்கு வெளிப்பட்டது என்று ஏசாயா தீர்க்கதரிசி சொன்ன வசனம் நிறைவேறும்படி இப்படி நடந்தது.
ERVTA   தீர்க்கதரிசி ஏசாயா சொன்னது நிறைவேறும்படிக்கு இவ்வாறு நிகழ்ந்தது. கர்த்தாவே, நாங்கள் சொன்னதைக் கேட்டு நம்பிக்கை வைத்தவர்கள் யார்? தேவனின் வல்லமையைக் கண்டு கொண்டவர்கள் யார்? ஏசாயா 53:1
MOV   “കർത്താവേ, ഞങ്ങൾ കേൾപ്പിച്ചതു ആർ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു? കർത്താവിന്റെ ഭുജം ആർക്കു വെളിപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു?” എന്നു യെശയ്യാപ്രവാചകൻ പറഞ്ഞ വചനം നിവൃത്തിയാവാൻ ഇടവന്നു.
TEV   ప్రభువా, మా వర్తమానము నమి్మనవాడెవడు? ప్రభువుయొక్క బాహువు ఎవనికి బయలుపరచ బడెను? అని ప్రవక్తయైన యెషయా చెప్పిన వాక్యము నెరవేరునట్లు ఇది జరిగెను.
ERVTE   ప్రవక్త యెషయా చెప్పిన వాక్యాలు నిజం కావటానికి యిలా జరిగింది: “ప్రభూ! మా సందేశం ఎవరు విశ్వసించారు? ప్రభువు తన శక్తిని ఎవరికి చూపాడు?” యెషయా 53:1
KNV   ಇದರಿಂದ--ಕರ್ತನೇ, ನಮ್ಮ ವರ್ತ ಮಾನವನ್ನು ಯಾರು ನಂಬಿದ್ದಾರೆ? ಕರ್ತನ ಬಾಹುವು ಯಾರಿಗೆ ಪ್ರಕಟವಾಯಿತು ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ನುಡಿದದ್ದು ನೆರವೇರುವ ಹಾಗೆ ಇದಾಯಿತು.
ERVKN   ಇದರಿಂದಾಗಿ, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳಿದ್ದ ಮಾತುಗಳು ನೆರವೇರಿದವು. ಅದೇನೆಂದರೆ: “ಪ್ರಭುವೇ, ನಾವು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯಾರು ನಂಬಿದರು? ಪ್ರಭುವಿನ ಬಾಹುಬಲವು ಯಾರಿಗೆ ಗೋಚರವಾಯಿತು?” ಯೆಶಾಯ 53:1
HOV   ताकि यशायाह भविष्यद्वक्ता का वचन पूरा हो जो उस ने कहा कि हे प्रभु हमारे समाचार की किस ने प्रतीति की है? और प्रभु का भुजबल किस पर प्रगट हुआ?
MRV   यासाठी की, यशया संदेष्टेयाचे वचन पूर्ण व्हावे: “प्रभु, आमच्या संदेशावर कोणी विश्वास ठेवला आहे. आणि प्रभूचा हस्तप्रताप कोणास प्रगट झाला आहे?” यशया 53:1
GUV   તે સંપૂર્ણ રીતે સમજાવવા યશાયા પ્રબોધકે કહ્યું:“પ્રભુ, અમે તેઓને જે કહ્યું છે તેને કોણે માન્યું છે? પ્રભુની સત્તા કોણે જોઈ છે?” યશાયા 53:1
PAV   ਤਾਂ ਜੋ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦਾ ਬਚਨ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਡੇ ਸਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਨ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਬਾਂਹ ਕਿਸ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਹੋਈ ਹੈॽ
URV   تاکہ یسعیاہ نبی کا کلام پُورا ہو جو اُس نے کہا کہ اَے خُداوند ہمارے پَیفام کا کِس نے یقِین کِیا ہے؟اور خُداوند کا ہاتھ کِس پر ظاہِر ہُؤا ہے؟۔
ORV   ଅତଏବ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ୟିଶାଇୟ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ଯ ହେଲା, ସେ କହିଥିଲେ,

English Language Versions

KJV   That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
KJVP   That G2443 the G3588 saying G3056 of Isaiah G2268 the G3588 prophet G4396 might be fulfilled, G4137 which G3739 he spake, G2036 Lord, G2962 who G5101 hath believed G4100 our G2257 report G189 ? and G2532 to whom G5101 hath the G3588 arm G1023 of the Lord G2962 been revealed G601 ?
YLT   that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?`
ASV   that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
WEB   that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?"
RV   that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
NET   so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled. He said, "Lord, who has believed our message, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
ERVEN   This was to give full meaning to what Isaiah the prophet said, "Lord, who believed what we told them? Who has seen the Lord's power?"

Bible Language Versions

GNTERP   ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 πληρωθη V-APS-3S G4137 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 τις I-NSM G5101 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 τη T-DSF G3588 ακοη N-DSF G189 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βραχιων N-NSM G1023 κυριου N-GSM G2962 τινι I-DSM G5101 απεκαλυφθη V-API-3S G601
GNTWHRP   ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 πληρωθη V-APS-3S G4137 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 τις I-NSM G5101 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 τη T-DSF G3588 ακοη N-DSF G189 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βραχιων N-NSM G1023 κυριου N-GSM G2962 τινι I-DSM G5101 απεκαλυφθη V-API-3S G601
GNTBRP   ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 πληρωθη V-APS-3S G4137 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 τις I-NSM G5101 επιστευσεν V-AAI-3S G4100 τη T-DSF G3588 ακοη N-DSF G189 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βραχιων N-NSM G1023 κυριου N-GSM G2962 τινι I-DSM G5101 απεκαλυφθη V-API-3S G601
GNTTRP   ἵνα CONJ G2443 T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 Ἡσαΐου N-GSM G2268 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 πληρωθῇ, V-APS-3S G4137 ὃν R-ASM G3739 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 κύριε, N-VSM G2962 τίς I-NSM G5101 ἐπίστευσεν V-AAI-3S G4100 τῇ T-DSF G3588 ἀκοῇ N-DSF G189 ἡμῶν; P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 βραχίων N-NSM G1023 κυρίου N-GSM G2962 τίνι I-DSM G5101 ἀπεκαλύφθη;V-API-3S G601

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 12 : 38

  • যেন
    yeena
  • যিশাইয়
    yisaaiya
  • ভাববাদীর
    bhaababaadiira
  • বাক্য
    baakaya
  • পূর্ণ
    puurana
  • হয়
    haya
  • ,

  • তিনি
    tini

  • ta
  • বলিয়াছিলেন
    baliyaachileena
  • ,

  • “হে
    “hee
  • প্রভু
    parabhu
  • ,

  • আমরা
    aamaraa
  • যাহা
    yaahaa
  • শুনিয়াছি
    suniyaachi
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • কে
    kee
  • বিশ্বাস
    bisabaasa
  • করিয়াছে
    kariyaachee
  • ?

  • আর
    aara
  • প্রভুর
    parabhura
  • বাহু
    baahu
  • কাহার
    kaahaara
  • কাছে
    kaachee
  • প্রকাশিত
    parakaasita
  • হইয়াছে”
    haiyaachee”
  • ?

  • That

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • saying

    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • Isaiah

    G2268
    G2268
    Ἡσαΐας
    Hēsaḯas / hay-sah-ee'-as
    Source:of Hebrew origin (H3470)
    Meaning: Hesaias (i.e. Jeshajah), an Israelite
    Usage: Esaias.
    POS :
    N-GSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • prophet

    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GSM
  • might

  • be

  • fulfilled

    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-APS-3S
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • he

  • spake

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • who

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • hath

  • believed

    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-AAI-3S
  • our

    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • report

    G189
    G189
    ἀκοή
    akoḗ / ak-o-ay'
    Source:from G191
    Meaning: hearing (the act, the sense or the thing heard)
    Usage: audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor.
    POS :
    N-DSF
  • ?

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • to

  • whom

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-DSM
  • hath

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • arm

    G1023
    G1023
    βραχίων
    brachíōn / brakh-ee'-own
    Source:properly, comparative of G1024, but apparently in the sense of (to wield)
    Meaning: the arm, i.e. (figuratively) strength
    Usage: arm.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • been

  • revealed

    G601
    G601
    ἀποκαλύπτω
    apokalýptō / ap-ok-al-oop'-to
    Source:from G575 and G2572
    Meaning: to take off the cover, i.e. disclose
    Usage: reveal.
    POS :
    V-API-3S
  • ?

  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • λογος
    logos
    G3056
    G3056
    λόγος
    lógos / log'-os
    Source:from G3004
    Meaning: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ)
    Usage: account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
    POS :
    N-NSM
  • ησαιου
    isaioy
    G2268
    G2268
    Ἡσαΐας
    Hēsaḯas / hay-sah-ee'-as
    Source:of Hebrew origin (H3470)
    Meaning: Hesaias (i.e. Jeshajah), an Israelite
    Usage: Esaias.
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • προφητου
    profitoy
    G4396
    G4396
    προφήτης
    prophḗtēs / prof-ay'-tace
    Source:from a compound of G4253 and G5346
    Meaning: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet
    Usage: prophet.
    POS :
    N-GSM
  • πληρωθη
    plirothi
    G4137
    G4137
    πληρόω
    plēróō / play-ro'-o
    Source:from G4134
    Meaning: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish (a period or task), verify (or coincide with a prediction), etc.
    Usage: accomplish, X after, (be) complete, end, expire, fill (up), fulfil, (be, make) full (come), fully preach, perfect, supply.
    POS :
    V-APS-3S
  • ον
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASM
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • κυριε
    kyrie
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • τις
    tis
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • επιστευσεν
    episteysen
    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ακοη
    akoi
    G189
    G189
    ἀκοή
    akoḗ / ak-o-ay'
    Source:from G191
    Meaning: hearing (the act, the sense or the thing heard)
    Usage: audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor.
    POS :
    N-DSF
  • ημων
    imon
    G2257
    G2257
    ἡμῶν
    hēmōn / hay-mone'
    Source:genitive case plural of G1473
    Meaning: of (or from) us
    Usage: our (company), us, we.
    POS :
    P-1GP
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • βραχιων
    vrachion
    G1023
    G1023
    βραχίων
    brachíōn / brakh-ee'-own
    Source:properly, comparative of G1024, but apparently in the sense of (to wield)
    Meaning: the arm, i.e. (figuratively) strength
    Usage: arm.
    POS :
    N-NSM
  • κυριου
    kyrioy
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-GSM
  • τινι
    tini
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-DSM
  • απεκαλυφθη
    apekalyfthi
    G601
    G601
    ἀποκαλύπτω
    apokalýptō / ap-ok-al-oop'-to
    Source:from G575 and G2572
    Meaning: to take off the cover, i.e. disclose
    Usage: reveal.
    POS :
    V-API-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×