Bible Versions
Bible Books

John 18:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 এবং প্রথমে হাননের কাছে লইয়া গেল; কারণ যে কায়াফা সেই বৎসর মহাযাজক ছিলেন, হানন তাঁহার শ্বশুর।

Bengali Language Versions

BNV   সেই বছর যিনি মহাযাজক ছিলেন৷ সেই কায়াফার শ্বশুর এই হানন৷

Indian Language Versions

TOV   முதலாவது அவரை அன்னா என்பவனிடத்திற்குக் கொண்டுபோனார்கள்; அவன் அந்த வருஷத்துப் பிரதான ஆசாரியனாகிய காய்பாவுக்கு மாமனாயிருந்தான்.
ERVTA   அன்னாவிடம் கொண்டு வந்தனர். இவன் காய்பாவின் மாமனார். காய்பா அந்த ஆண்டின் தலைமை ஆசாரியன்.
MOV   ഒന്നാമതു ഹന്നാവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി; അവൻ സംവത്സരത്തെ മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവിന്റെ അമ്മായപ്പൻ ആയിരുന്നു.
TEV   అతడు సంవత్సరము ప్రధానయాజకుడైన కయపకు మామ.
ERVTE   ‘కయప’ సంవత్సరానికి ప్రధాన యాజకుడుగా ఉన్నాడు.
KNV   ಆತನನ್ನು ಮೊದಲು ಅನ್ನನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು ಕೊಂಡು ಹೋದರು; ಅವನು ವರುಷದ ಮಹಾ ಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದ ಕಾಯಫನ ಮಾವನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN   ಅನ್ನನು ಕಾಯಫನ ಮಾವ. ವರ್ಷ ಕಾಯಫನು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದನು.
HOV   और पहिले उसे हन्ना के पास ले गए क्योंकि वह उस वर्ष के महायाजक काइफा का ससुर था।
MRV   त्याला प्रथम हन्नाकडे आणले. तो कयफा या प्रमुख याजकाचा सासरा होता. कयफा त्या वर्षीचा प्रमुख याजक होता.
GUV   અને તેને પ્રથમ અન્નાસ પાસે લાવ્યા. અન્નાસ કાયાફાનો સસરો હતો. તે વર્ષે કાયાફા પ્રમુખ યાજક હતો.
PAV   ਅਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਅੰਨਾਸ ਕੋਲ ਲੈ ਗਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਕਯਾਫ਼ਾ ਦਾ ਸੌਹਰਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਸਾਲ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਸੀ
URV   اور پہلے اُسے حنا کے پاس لے گئے کِیُونکہ وہ برس کے سَردار کاہِن کائِفا کا سُسر تھا۔
ORV   ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିଲେ ହାନାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘନେିଗଲେ। ହାନାନ କଯାଫାଙ୍କର ଶ୍ବଶୁର ଥିଲେ। ସହେି ବର୍ଷ କଯାଫା ମହାୟାଜକ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
KJVP   And G2532 led him away G520 G846 to G4314 Annas G452 first; G4412 for G1063 he was G2258 father in law G3995 to Caiaphas, G2533 which G3739 was G2258 the high priest G749 that same G1565 year. G1763
YLT   and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
ASV   and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
WEB   and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
RV   and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was high priest that year.
NET   They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
ERVEN   and brought him to Annas, the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the high priest that year.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 ανναν N-ASM G452 πρωτον ADV G4412 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 πενθερος N-NSM G3995 του T-GSM G3588 καιαφα N-GSM G2533 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 αρχιερευς N-NSM G749 του T-GSM G3588 ενιαυτου N-GSM G1763 εκεινου D-GSM G1565
GNTWHRP   και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 προς PREP G4314 ανναν N-ASM G452 πρωτον ADV G4412 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 πενθερος N-NSM G3995 του T-GSM G3588 καιαφα N-GSM G2533 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 αρχιερευς N-NSM G749 του T-GSM G3588 ενιαυτου N-GSM G1763 εκεινου D-GSM G1565
GNTBRP   και CONJ G2532 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 ανναν N-ASM G452 πρωτον ADV G4412 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 πενθερος N-NSM G3995 του T-GSM G3588 καιαφα N-GSM G2533 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 αρχιερευς N-NSM G749 του T-GSM G3588 ενιαυτου N-GSM G1763 εκεινου D-GSM G1565
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἤγαγον V-2AAI-3P G71 πρὸς PREP G4314 Ἅνναν N-ASM G452 πρῶτον· ADV-S G4412 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 πενθερὸς N-NSM G3995 τοῦ T-GSM G3588 Καϊάφα, N-GSM G2533 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 τοῦ T-GSM G3588 ἐνιαυτοῦ N-GSM G1763 ἐκείνου·D-GSM G1565

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 18 : 13

  • এবং
    eeba;m
  • প্রথমে
    parathamee
  • হাননের
    haananeera
  • কাছে
    kaachee
  • লইয়া
    laiyaa
  • গেল
    geela
  • ;

  • কারণ
    kaarana
  • যে
    yee
  • কায়াফা
    kaayaaphaa
  • সেই
    seei
  • বৎসর
    batasara
  • মহাযাজক
    mahaayaajaka
  • ছিলেন
    chileena
  • ,


  • ai
  • হানন
    haanana
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • শ্বশুর।
    sabasura
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • led

  • him

  • away

    G520
    G520
    ἀπάγω
    apágō / ap-ag'-o
    Source:from G575 and G71
    Meaning: to take off (in various senses)
    Usage: bring, carry away, lead (away), put to death, take away.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • to

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Annas

    G452
    G452
    Ἄννας
    Ánnas / an'-nas
    Source:of Hebrew origin (H2608)
    Meaning: Annas (i.e. G367), an Israelite
    Usage: Annas.
    POS :
    N-ASM
  • first

    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • ;

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • father

  • in

  • law

    G3995
    G3995
    πενθερός
    pentherós / pen-ther-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a wife's father
    Usage: father in law.
    POS :
    N-NSM
  • to

  • Caiaphas

    G2533
    G2533
    Καϊάφας
    Kaïáphas / kah-ee-af'-as
    Source:of Chaldee origin
    Meaning: the dell; Caiaphas (i.e. Cajepha), an Israelite
    Usage: Caiaphas.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • the

  • high

  • priest

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-NSM
  • that

  • same

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-GSM
  • year

    G1763
    G1763
    ἐνιαυτός
    eniautós / en-ee-ow-tos'
    Source:prolongation from a primary (a year)
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απηγαγον
    apigagon
    G520
    G520
    ἀπάγω
    apágō / ap-ag'-o
    Source:from G575 and G71
    Meaning: to take off (in various senses)
    Usage: bring, carry away, lead (away), put to death, take away.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ανναν
    annan
    G452
    G452
    Ἄννας
    Ánnas / an'-nas
    Source:of Hebrew origin (H2608)
    Meaning: Annas (i.e. G367), an Israelite
    Usage: Annas.
    POS :
    N-ASM
  • πρωτον
    proton
    G4412
    G4412
    πρῶτον
    prōton / pro'-ton
    Source:neuter of G4413 as adverb (with or without G3588)
    Meaning: firstly (in time, place, order, or importance)
    Usage: before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
    POS :
    ADV
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • πενθερος
    pentheros
    G3995
    G3995
    πενθερός
    pentherós / pen-ther-os'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a wife's father
    Usage: father in law.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • καιαφα
    kaiafa
    G2533
    G2533
    Καϊάφας
    Kaïáphas / kah-ee-af'-as
    Source:of Chaldee origin
    Meaning: the dell; Caiaphas (i.e. Cajepha), an Israelite
    Usage: Caiaphas.
    POS :
    N-GSM
  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • αρχιερευς
    archiereys
    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ενιαυτου
    eniaytoy
    G1763
    G1763
    ἐνιαυτός
    eniautós / en-ee-ow-tos'
    Source:prolongation from a primary (a year)
    Meaning: a year
    Usage: year.
    POS :
    N-GSM
  • εκεινου
    ekeinoy
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×