Bible Versions
Bible Books

John 4:51 (BNV) Bengali Old BSI Version

51 তিনি যাইতেছেন, এমন সময়ে তাঁহার দাসেরা তাঁহার নিকটে আসিয়া বলিল, আপনার বালকটী বাঁচিল।

Bengali Language Versions

BNV   তিনি যখন বাড়ি ফিরে যাচ্ছিলেন তখন পথে তাঁর চাকরেরা তাঁর সঙ্গে দেখা করে বলল, ‘আপনার ছেলে ভাল হয়ে গেছে৷’

Indian Language Versions

TOV   அவன் போகையில், அவனுடைய ஊழியக்காரர் அவனுக்கு எதிர்கொண்டுவந்து, உம்முடைய குமாரன் பிழைத்திருக்கிறான் என்று அறிவித்தார்கள்.
ERVTA   வழியில் அவனது வேலைக்காரர்கள் எதிரில் வந்தார்கள். உங்கள் மகன் குணமாகி விட்டான் என்று அவர்கள் சொன்னார்கள்.
MOV   അവൻ പോകയിൽ അവന്റെ ദാസന്മാർ അവനെ എതിരേറ്റു മകൻ ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   అతడింక వెళ్లుచుండగా అతని దాసులు అతనికి ఎదురుగావచ్చి, అతని కుమారుడు బ్రదికి యున్నాడని తెలియజెప్పిరి.
ERVTE   అతడు యింకా దారిలో ఉండగానే అతని సేవకులు ఎదురుగా వచ్చి బాబుకు నయమై పోయిందని చెప్పారు.
KNV   ಹೀಗೆ ಅವನು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವನ ಸೇವಕರು ಅವ ನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿ--ನಿನ್ನ ಮಗನು ಬದುಕಿದನು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN   ಅವನು ಮನೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವನ ಸೇವಕರುಗಳು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಿ, “ನಿನ್ನ ಮಗನು ಗುಣಹೊಂದಿದನು” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರು.
HOV   वह मार्ग में जा रहा था, कि उसके दास उस से मिले और कहने लगे कि तेरा लड़का जीवित है।
MRV   तो घरी चाललेला असताना वाटेतच त्याचे नोकर त्या माणसाला भेटले. त्यांनी त्याला सांगितले, “तुमचा मुलगा बरा आहे.”
GUV   ઘરે જતાં રસ્તામાં તે માણસના સેવકો આવ્યા અને તેને મળ્યા. તેઓએ તેને કહ્યું, “તારો દીકરો સાજો છે.”
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਅਜੇ ਚੱਲਿਆ ਹੀ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਚਾਕਰ ਉਹ ਨੂੰ ਮਿਲੇ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਭਈ ਤੇਰਾ ਬਾਲਕ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ!
URV   وہ راستہ ہی میں تھا کہ اُس کے نوکر اُسے ملے اور کہنے لگے کہ تیرا بیٹا جِیتا ہے۔
ORV   ଘରକୁ ୟିବା ବାଟରେ ତାହାଙ୍କର କେତଜେଣ ଚାକର ଆସି ତାହାଙ୍କୁ ଭଟେିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ପୁଅ ସୁସ୍ଥ ହେଲାଣି।"

English Language Versions

KJV   And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
KJVP   And G1161 as he G846 was now G2235 going down, G2597 his G846 servants G1401 met G528 him, G846 and G2532 told G518 him, saying, G3004 Thy G4675 son G3816 liveth. G2198
YLT   and he now going down, his servants met him, and told, saying -- `Thy child doth live;`
ASV   And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
WEB   As he was now going down, his servants met him and reported, saying "Your child lives!"
RV   And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
NET   While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.
ERVEN   On the way home the man's servants came and met him. They said, "Your son is well."

Bible Language Versions

GNTERP   ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 καταβαινοντος V-PAP-GSM G2597 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 αυτου P-GSM G846 απηντησαν V-AAI-3P G528 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 σου P-2GS G4675 ζη V-PAI-3S G2198
GNTWHRP   ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 καταβαινοντος V-PAP-GSM G2597 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 αυτου P-GSM G846 υπηντησαν V-AAI-3P G5221 αυτω P-DSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 αυτου P-GSM G846 ζη V-PAI-3S G2198
GNTBRP   ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 καταβαινοντος V-PAP-GSM G2597 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 αυτου P-GSM G846 απηντησαν V-AAI-3P G528 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 παις N-NSM G3816 σου P-2GS G4675 ζη V-PAI-3S G2198
GNTTRP   ἤδη ADV G2235 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 καταβαίνοντος V-PAP-GSM G2597 οἱ T-NPM G3588 δοῦλοι ὑπήντησαν V-AAI-3P G5221 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἤγγειλαν V-AAI-3P G32 ὅτι CONJ G3754 T-NSM G3588 παῖς N-NSM G3816 αὐτοῦ P-GSM G846 ζῇ.V-PAI-3S G2198

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 4 : 51

  • তিনি
    tini
  • যাইতেছেন
    yaaiteecheena
  • ,

  • এমন
    eemana
  • সময়ে
    samayee
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • দাসেরা
    daaseeraa
  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • নিকটে
    nikatee
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • বলিল
    balila
  • ,

  • আপনার
    aapanaara
  • বালকটী
    baalakatii
  • বাঁচিল।
    baa~mcila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • as

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • was

  • now

    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • going

  • down

    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-PAP-GSM
  • ,

  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • servants

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NPM
  • met

    G528
    G528
    ἀπαντάω
    apantáō / ap-an-tah'-o
    Source:from G575 and a derivative of G473
    Meaning: to meet away, i.e. encounter
    Usage: meet.
    POS :
    V-AAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • told

    G518
    G518
    ἀπαγγέλλω
    apangéllō / ap-ang-el'-lo
    Source:from G575 and the base of G32
    Meaning: to announce
    Usage: bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
    POS :
    V-AAI-3P
  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • saying

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ,

  • Thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • son

    G3816
    G3816
    παῖς
    paîs / paheece
    Source:perhaps from G3817
    Meaning: a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
    Usage: child, maid(-en), (man) servant, son, young man.
    POS :
    N-NSM
  • liveth

    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAI-3S
  • .

  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • καταβαινοντος
    katavainontos
    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-PAP-GSM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δουλοι
    doyloi
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-NPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • απηντησαν
    apintisan
    G528
    G528
    ἀπαντάω
    apantáō / ap-an-tah'-o
    Source:from G575 and a derivative of G473
    Meaning: to meet away, i.e. encounter
    Usage: meet.
    POS :
    V-AAI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απηγγειλαν
    apiggeilan
    G518
    G518
    ἀπαγγέλλω
    apangéllō / ap-ang-el'-lo
    Source:from G575 and the base of G32
    Meaning: to announce
    Usage: bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
    POS :
    V-AAI-3P
  • λεγοντες
    legontes
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παις
    pais
    G3816
    G3816
    παῖς
    paîs / paheece
    Source:perhaps from G3817
    Meaning: a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy), a girl, and (genitive case) a child; specially, a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God)
    Usage: child, maid(-en), (man) servant, son, young man.
    POS :
    N-NSM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • ζη
    zi
    G2198
    G2198
    ζάω
    záō / dzah'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to live (literally or figuratively)
    Usage: life(-time), (a-)live(-ly), quick.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×