Bible Versions
Bible Books

John 4:52 (BNV) Bengali Old BSI Version

52 তখন তিনি তাহাদিগকে জিজ্ঞাসা করিলেন, কোন্‌ ঘটিকায় তাহার উপশম আরম্ভ হইয়াছিল? তাহারা তাঁহাকে বলিল, কল্য সপ্তম ঘটিকার সময়ে তাহার জ্বর ছাড়িয়া গিয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   তিনি তাদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘সে কখন ভাল হয়েছে?’তারা বলল, ‘গতকাল দুপুর একটার সময় তার জ্বর ছেড়েছে৷’

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது: எந்த மணிநேரத்தில் அவனுக்குக் குணமுண்டாயிற்று என்று அவர்களிடத்தில் விசாரித்தான் அவர்கள்: நேற்று ஏழாமணிநேரத்தில் ஜூரம் அவனை விட்டது என்றார்கள்.
ERVTA   என் மகன் எப்போது குணமாகத் தொடங்கினான்? என்று கேட்டான் அவன். நேற்று ஒருமணி இருக்கும்போது உங்கள் மகனின் காய்ச்சல் விலகி குணமானது என்றார்கள் வேலைக்காரர்கள்.
MOV   അവന്നു ഭേദം വന്ന നാഴിക അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു അവർ അവനോടു: ഇന്നലെ ഏഴുമണിക്കു പനി വിട്ടുമാറി എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   గంటకు వాడు బాగు పడసాగెనని వారిని అడిగినప్పుడు వారునిన్న ఒంటి గంటకు జ్వరము వానిని విడిచెనని అతనితో చెప్పిరి.
ERVTE   అతడు వాళ్ళను తన కుమారునికి సమయంలో నయమైందని అడిగాడు. వాళ్ళు,”నిన్న ఒంటిగంటకు జ్వరం విడిచింది” అని సమాధానం చెప్పారు.
KNV   ಆಗ ಅವನು--ಯಾವ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಗುಣವಾಗತೊಡಗಿತು ಎಂದು ಅವರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿದಾಗ ಅವರು ನಿನ್ನೆ ಏಳನೇ ತಾಸಿನಲ್ಲಿ ಜ್ವರವು ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿತು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN   ಅವನು, “ನನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಯಾವಾಗ ಗುಣವಾಯಿತು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಸೇವಕರುಗಳು, “ನಿನ್ನೆ ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಸುಮಾರು ಒಂದು ಗಂಟೆಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಜ್ವರವು ಬಿಟ್ಟಿತು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
HOV   उस ने उन से पूछा कि किस घड़ी वह अच्छा होने लगा उन्होंने उस से कहा, कल सातवें घण्टे में उसका ज्वर उतर गया।
MRV   त्या मनुष्याने विचारले, “माझ्या मुलाला कधीपासून बरे वाटू लागले?” नोकर म्हणाले, “काल दुपारी एक वाजण्याच्या सुमारास त्याचा ताप उतरला.”
GUV   તે માણસે પૂછયું, “કયા સમયે મારો દીકરો સાજો થયો?”તે નોકરોએ ઉત્તર આપ્યો, “જ્યારે તેનો તાવ જતો રહ્યો ત્યારે ગઈકાલે લગભગ બપોરે એક વાગ્યો હતો.”
PAV   ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਵੇਲਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਬਿਹਤਾ ਹੋਣ ਲੱਗਾ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੱਲ ਦੁਪਹਿਰ ਦੇ ਇੱਕ ਬਜੇ ਤੋਂ ਉਹ ਦਾ ਤਾਪ ਲਹਿ ਗਿਆ
URV   اُس نے اُن سے پُوچھا کہ اُسے کس وقت سے آرام ہونے لگا تھا؟ اُنہوں نے کہا کہ کل ساتویں گھنٹے میں اُس کی تپ اُتر گئی۔ْ
ORV   "ପିଲାର ଅବସ୍ଥା କେଉଁ ସମୟଠାରୁ ଭଲ ଆଡକୁ ଗତି କଲା? ସେ ପଚାରିଲେ।

English Language Versions

KJV   Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
KJVP   Then G3767 inquired G4441 he of G3844 them G846 the G3588 hour G5610 when G1722 G3739 he began to amend G2192 G2866 . And G2532 they said G2036 unto him, G846 Yesterday G5504 at the seventh G1442 hour G5610 the G3588 fever G4446 left G863 him. G846
YLT   he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- `Yesterday at the seventh hour the fever left him;`
ASV   So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
WEB   So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at the seventh hour, the fever left him."
RV   So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
NET   So he asked them the time when his condition began to improve, and they told him, "Yesterday at one o'clock in the afternoon the fever left him."
ERVEN   The man asked, "What time did my son begin to get well?" They answered, "It was about one o'clock yesterday when the fever left him."

Bible Language Versions

GNTERP   επυθετο V-2ADI-3S G4441 ουν CONJ G3767 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 ωραν N-ASF G5610 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 κομψοτερον ADV G2866 εσχεν V-2AAI-3S G2192 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 χθες ADV G5504 ωραν N-ASF G5610 εβδομην A-ASF G1442 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πυρετος N-NSM G4446
GNTWHRP   επυθετο V-2ADI-3S G4441 ουν CONJ G3767 την T-ASF G3588 ωραν N-ASF G5610 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 κομψοτερον ADV G2866 εσχεν V-2AAI-3S G2192 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 εχθες ADV G5504 ωραν N-ASF G5610 εβδομην A-ASF G1442 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πυρετος N-NSM G4446
GNTBRP   επυθετο V-2ADI-3S G4441 ουν CONJ G3767 παρ PREP G3844 αυτων P-GPM G846 την T-ASF G3588 ωραν N-ASF G5610 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 κομψοτερον ADV G2866 εσχεν V-2AAI-3S G2192 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 χθες ADV G5504 ωραν N-ASF G5610 εβδομην A-ASF G1442 αφηκεν V-AAI-3S G863 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πυρετος N-NSM G4446
GNTTRP   ἐπύθετο V-2ADI-3S G4441 οὖν CONJ G3767 τὴν T-ASF G3588 ὥραν N-ASF G5610 παρ\' PREP G3844 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 R-DSF G3739 κομψότερον ADV-C G2866 ἔσχεν· V-2AAI-3S G2192 εἶπον V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ P-DSM G846 ὅτι CONJ G3754 ἐχθὲς ADV G5504 ὥραν N-ASF G5610 ἑβδόμην A-ASF G1442 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 αὐτὸν P-ASM G846 T-NSM G3588 πυρετός.N-NSM G4446

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 4 : 52

  • তখন
    takhana
  • তিনি
    tini
  • তাহাদিগকে
    taahaadigakee
  • জিজ্ঞাসা
    jijanaasaa
  • করিলেন
    karileena
  • ,

  • কোন্‌
    keeaana‌
  • ঘটিকায়
    ghatikaaya
  • তাহার
    taahaara
  • উপশম
    upasama
  • আরম্ভ
    aaramabha
  • হইয়াছিল
    haiyaachila
  • ?

  • তাহারা
    taahaaraa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • বলিল
    balila
  • ,

  • কল্য
    kalaya
  • সপ্তম
    sapatama
  • ঘটিকার
    ghatikaara
  • সময়ে
    samayee
  • তাহার
    taahaara
  • জ্বর
    jabara
  • ছাড়িয়া
    chaariyaa
  • গিয়াছে।
    giyaachee
  • Then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • inquired

    G4441
    G4441
    πυνθάνομαι
    pynthánomai / poon-than'-om-ahee
    Source:middle voice prolonged from a primary (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: to question, i.e. ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from G2065, which properly means a request as a favor; and from G154, which is strictly a demand for something due; as well as from G2212, which implies a search for something hidden; and from G1189, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence)
    Usage: ask, demand, enquire, understand.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • he

  • of

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • hour

    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-ASF
  • when

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • he

  • began

  • to

  • amend

    G2866
    G2866
    κομψότερον
    kompsóteron / komp-sot'-er-on
    Source:neuter comparative of a derivative of the base of 2865 (meaning, properly, well dressed, i.e. nice)
    Meaning: figuratively, convalescent
    Usage: + began to amend.
    POS :
    ADV
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Yesterday

    G5504
    G5504
    χθές
    chthés / khthes
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: yesterday; by extension, in time past or hitherto
    Usage: yesterday.
    POS :
    ADV
  • at

  • the

  • seventh

    G1442
    G1442
    ἕβδομος
    hébdomos / heb'-dom-os
    Source:ordinal from G2033
    Meaning: seventh
    Usage: seventh.
    POS :
    A-ASF
  • hour

    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-ASF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • fever

    G4446
    G4446
    πυρετός
    pyretós / poo-ret-os'
    Source:from G4445
    Meaning: inflamed, i.e. (by implication) feverish (as noun, fever)
    Usage: fever.
    POS :
    N-NSM
  • left

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • επυθετο
    epytheto
    G4441
    G4441
    πυνθάνομαι
    pynthánomai / poon-than'-om-ahee
    Source:middle voice prolonged from a primary (which occurs only as an alternate in certain tenses)
    Meaning: to question, i.e. ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from G2065, which properly means a request as a favor; and from G154, which is strictly a demand for something due; as well as from G2212, which implies a search for something hidden; and from G1189, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence)
    Usage: ask, demand, enquire, understand.
    POS :
    V-2ADI-3S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • παρ
    par
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ωραν
    oran
    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-ASF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • η
    i
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSF
  • κομψοτερον
    kompsoteron
    G2866
    G2866
    κομψότερον
    kompsóteron / komp-sot'-er-on
    Source:neuter comparative of a derivative of the base of 2865 (meaning, properly, well dressed, i.e. nice)
    Meaning: figuratively, convalescent
    Usage: + began to amend.
    POS :
    ADV
  • εσχεν
    eschen
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-2AAI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπον
    eipon
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • χθες
    chthes
    G5504
    G5504
    χθές
    chthés / khthes
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: yesterday; by extension, in time past or hitherto
    Usage: yesterday.
    POS :
    ADV
  • ωραν
    oran
    G5610
    G5610
    ὥρα
    hṓra / ho'-rah
    Source:apparently a primary word
    Meaning: an hour (literally or figuratively)
    Usage: day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.
    POS :
    N-ASF
  • εβδομην
    evdomin
    G1442
    G1442
    ἕβδομος
    hébdomos / heb'-dom-os
    Source:ordinal from G2033
    Meaning: seventh
    Usage: seventh.
    POS :
    A-ASF
  • αφηκεν
    afiken
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πυρετος
    pyretos
    G4446
    G4446
    πυρετός
    pyretós / poo-ret-os'
    Source:from G4445
    Meaning: inflamed, i.e. (by implication) feverish (as noun, fever)
    Usage: fever.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×