Bible Versions
Bible Books

John 5:4 (BNV) Bengali Old BSI Version

4 তাহারা জলসঞ্চলনের অপেক্ষায় থাকিত। কেননা বিশেষ বিশেষ সময়ে পুষ্করিণীতে প্রভুর এক দূত নামিয়া আসিতেন জল কম্পন করিতেন; সেই জলকম্পের পরে যে কেহ প্রথমে জলে নামিত, তাহার যে কোন রোগ হউক, সে তাহা হইতে মুক্তি পাইত।

Indian Language Versions

TOV   ஏனெனில் சில சமயங்களிலே தேவதூதன் ஒருவன் அந்தக் குளத்தில் இறங்கி, தண்ணீரைக் கலக்குவான்; தண்ணீர் கலங்கினபின்பு யார் முந்தி அதில் இறங்குவானோ அவன் எப்பேர்ப்பட்ட வியாதிஸ்தனாயிருந்தாலும் சொஸ்தமாவான்.
ERVTA   அவர்களில் சிலர் குருடர்கள்; சிலர் சப்பாணிகள்; சிலர் சூம்பிப்போன உறுப்புகளை உடையவர்கள்.
MOV   (അതതു സമയത്തു ഒരു ദൂതൻ കുളത്തിൽ ഇറങ്ങി വെള്ളം കലക്കും; വെള്ളം കലങ്ങിയ ശേഷം ആദ്യം ഇറങ്ങുന്നവൻ ഏതു വ്യാധിപിടിച്ചവനായിരുന്നാലും അവന്നു സൌഖ്യം വരും)
TEV   గనుక మంటపములలో రోగులు, గ్రుడ్డివారు, కుంటివారు ఊచకాలుచేతులు గలవారు, గుంపులుగా పడియుండిరి.
ERVTE   “అప్పుడప్పుడు ప్రభువు దూత దిగి వచ్చి నీళ్ళను కదిలించేవాడు. అలా నీళ్ళు కదిలిన వెంటనే కోనేరులోకి దిగిన మొదటి వాని రోగాలన్నీ నయమయ్యేవి. అని చెప్పబడింది.
KNV   ಆಯಾ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ದೂತನು ಕೊಳ ದೊಳಗೆ ಇಳಿದುಹೋಗಿ ನೀರನ್ನು ಕದಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು; ನೀರು ಕದಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಮೊದಲು ಯಾರು ನೀರಿನೊಳಗೆ ಹೆಜ್ಜೆಯಿಡುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ರೋಗವಿದ್ದರೂ ಸ್ವಸ್ಥವಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   (क्योंकि नियुक्ति समय पर परमेश्वर के स्वर्गदूत कुण्ड में उतरकर पानी को हिलाया करते थे: पानी हिलते ही जो कोई पहिले उतरता वह चंगा हो जाता था चाहे उसकी कोई बीमारी क्यों हो।)
MRV   कारण की देवदूत वेळोवेळी तव्व्यात उतरुन पाणी हालवीत असे आणि पाणी हालविल्यानंतर प्रथम जो त्यात जाई त्याला कोणताही रोग असेला तरी तो बरी होत असे.
PAV   number="4"/>
URV   کِیُونکہ وقت پر خُداوند کا فرِشتہ حَوض پر اُتر پانی ہِلایا کرتا تھا۔ پانی ہِلتے ہی جو کوئی پہلے اُترتا سو شِفا پاتا اُس کی جو کُچھ بِیماری کِیُوں نہ ہو۔
ORV   ଏହାର କାରଣ, ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ବେଳବେଳେ ଆସି ପୋଖରୀର ପାଣିକୁ ହଲାଉଥିଲେ। ସେତବେେଳେ ଯେଉଁ ରୋଗୀ ପ୍ରଥମେ ପାଣି ଭିତରକୁ ଯାଉଥିଲା, ସେ ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ଯାଉଥିଲା।

English Language Versions

KJV   For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
KJVP   For G1063 an angel G32 went down G2597 at a certain season G2596 G2540 into G1722 the G3588 pool, G2861 and G2532 troubled G5015 the G3588 water: G5204 whosoever then G3767 first G4413 after G3326 the G3588 troubling G5016 of the G3588 water G5204 stepped in G1684 was made G1096 whole G5199 of whatsoever G3739 G1221 disease G3553 he had. G2722
YLT   for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
ASV   for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.
WEB   for an angel of the Lord went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had.
RV   vnumber="4"/>
NET   vnumber="4">
ERVEN   vnumber="4">

Bible Language Versions

GNTERP   αγγελος N-NSM G32 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 καιρον N-ASM G2540 κατεβαινεν V-IAI-3S G2597 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κολυμβηθρα N-DSF G2861 και CONJ G2532 εταρασσεν V-IAI-3S G5015 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 πρωτος A-NSM G4413 εμβας V-2AAP-NSM G1684 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 ταραχην N-ASF G5016 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 υγιης A-NSM G5199 εγινετο V-INI-3S G1096 ω R-DSN G3739 δηποτε PRT G1221 κατειχετο V-IPI-3S G2722 νοσηματι N-DSN G3553
GNTWHRP   (OMITTED TEXT)
GNTBRP   αγγελος N-NSM G32 γαρ CONJ G1063 κατα PREP G2596 καιρον N-ASM G2540 κατεβαινεν V-IAI-3S G2597 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κολυμβηθρα N-DSF G2861 και CONJ G2532 εταρασσεν V-IAI-3S G5015 το T-ASN G3588 υδωρ N-ASN G5204 ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 πρωτος A-NSM G4413 εμβας V-2AAP-NSM G1684 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 ταραχην N-ASF G5016 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 υγιης A-NSM G5199 εγινετο V-INI-3S G1096 ω R-DSN G3739 δηποτε PRT G1221 κατειχετο V-IPI-3S G2722 νοσηματι N-DSN G3553

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 5 : 4

  • তাহারা
    taahaaraa
  • [

  • জলসঞ্চলনের
    jalasanacalaneera
  • অপেক্ষায়
    apeekasaaya
  • থাকিত।
    thaakita
  • কেননা
    keenanaa
  • বিশেষ
    biseesa
  • বিশেষ
    biseesa
  • সময়ে
    samayee

  • ai
  • পুষ্করিণীতে
    pusakariniitee
  • প্রভুর
    parabhura
  • এক
    eeka
  • দূত
    duuta
  • নামিয়া
    naamiyaa
  • আসিতেন
    aasiteena

  • oo
  • জল
    jala
  • কম্পন
    kamapana
  • করিতেন
    kariteena
  • ;

  • সেই
    seei
  • জলকম্পের
    jalakamapeera
  • পরে
    paree
  • যে
    yee
  • কেহ
    keeha
  • প্রথমে
    parathamee
  • জলে
    jalee
  • নামিত
    naamita
  • ,

  • তাহার
    taahaara
  • যে
    yee
  • কোন
    keeaana
  • রোগ
    reeaaga
  • হউক
    hauka
  • ,

  • সে
    see
  • তাহা
    taahaa
  • হইতে
    haitee
  • মুক্তি
    mukati
  • পাইত।
    paaita
  • ]

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • an

  • angel

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-NSM
  • went

  • down

    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-IAI-3S
  • at

  • a

  • certain

  • season

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • into

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • pool

    G2861
    G2861
    κολυμβήθρα
    kolymbḗthra / kol-oom-bay'-thrah
    Source:from G2860
    Meaning: a diving-place, i.e. pond for bathing (or swimming)
    Usage: pool.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • troubled

    G5015
    G5015
    ταράσσω
    tarássō / tar-as'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to stir or agitate (roil water)
    Usage: trouble.
    POS :
    V-IAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • water

    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-ASN
  • :

  • whosoever

  • then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • first

    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSM
  • after

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • troubling

    G5016
    G5016
    ταραχή
    tarachḗ / tar-akh-ay'
    Source:feminine from G5015
    Meaning: disturbance, i.e. (of water) roiling, or (of a mob) sedition
    Usage: trouble(-ing).
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • water

    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-GSN
  • stepped

  • in

    G1684
    G1684
    ἐμβαίνω
    embaínō / em-ba'-hee-no
    Source:from G1722 and the base of G939
    Meaning: to walk on, i.e. embark (aboard a vessel), reach (a pool)
    Usage: come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • was

  • made

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-INI-3S
  • whole

    G5199
    G5199
    ὑγιής
    hygiḗs / hoog-ee-ace'
    Source:from the base of G837
    Meaning: healthy, i.e. well (in body); figuratively, true (in doctrine)
    Usage: sound, whole.
    POS :
    A-NSM
  • of

  • whatsoever

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSN
  • disease

    G3553
    G3553
    νόσημα
    nósēma / nos'-ay-ma
    Source:from G3552
    Meaning: an ailment
    Usage: disease.
    POS :
    N-DSN
  • he

  • had

    G2722
    G2722
    κατέχω
    katéchō / kat-ekh'-o
    Source:from G2596 and G2192
    Meaning: to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively)
    Usage: have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.
    POS :
    V-IPI-3S
  • .

  • αγγελος
    aggelos
    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-NSM
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • καιρον
    kairon
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-ASM
  • κατεβαινεν
    katevainen
    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-IAI-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • κολυμβηθρα
    kolymvithra
    G2861
    G2861
    κολυμβήθρα
    kolymbḗthra / kol-oom-bay'-thrah
    Source:from G2860
    Meaning: a diving-place, i.e. pond for bathing (or swimming)
    Usage: pool.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εταρασσεν
    etarassen
    G5015
    G5015
    ταράσσω
    tarássō / tar-as'-so
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to stir or agitate (roil water)
    Usage: trouble.
    POS :
    V-IAI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • υδωρ
    ydor
    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-ASN
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • πρωτος
    protos
    G4413
    G4413
    πρῶτος
    prōtos / pro'-tos
    Source:contracted superlative of G4253
    Meaning: foremost (in time, place, order or importance)
    Usage: before, beginning, best, chief(-est), first (of all), former.
    POS :
    A-NSM
  • εμβας
    emvas
    G1684
    G1684
    ἐμβαίνω
    embaínō / em-ba'-hee-no
    Source:from G1722 and the base of G939
    Meaning: to walk on, i.e. embark (aboard a vessel), reach (a pool)
    Usage: come (get) into, enter (into), go (up) into, step in, take ship.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ταραχην
    tarachin
    G5016
    G5016
    ταραχή
    tarachḗ / tar-akh-ay'
    Source:feminine from G5015
    Meaning: disturbance, i.e. (of water) roiling, or (of a mob) sedition
    Usage: trouble(-ing).
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • υδατος
    ydatos
    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-GSN
  • υγιης
    ygiis
    G5199
    G5199
    ὑγιής
    hygiḗs / hoog-ee-ace'
    Source:from the base of G837
    Meaning: healthy, i.e. well (in body); figuratively, true (in doctrine)
    Usage: sound, whole.
    POS :
    A-NSM
  • εγινετο
    egineto
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-INI-3S
  • ω
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-DSN
  • δηποτε
    dipote
    G1221
    G1221
    δήποτε
    dḗpote / day'-pot-eh
    Source:from G1211 and G4218
    Meaning: a particle of generalization; indeed, at any time
    Usage: (what-)soever.
    POS :
    PRT
  • κατειχετο
    kateicheto
    G2722
    G2722
    κατέχω
    katéchō / kat-ekh'-o
    Source:from G2596 and G2192
    Meaning: to hold down (fast), in various applications (literally or figuratively)
    Usage: have, hold (fast), keep (in memory), let, X make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.
    POS :
    V-IPI-3S
  • νοσηματι
    nosimati
    G3553
    G3553
    νόσημα
    nósēma / nos'-ay-ma
    Source:from G3552
    Meaning: an ailment
    Usage: disease.
    POS :
    N-DSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×