Bible Versions
Bible Books

John 5:3 (BNV) Bengali Old BSI Version

3 সেই সকল ঘাটে বিস্তর রোগী, অন্ধ, খঞ্জ শুষ্কাঙ্গ পড়িয়া থাকিত।

Bengali Language Versions

BNV   ঘাটের সেইসব চাতালে অনেক অসুস্থ লোক শুয়ে থাকত; তাদের মধ্যে কেউ কেউ অন্ধ, কেউ কেউ খোঁড়া এমনকি পঙ্গু রোগীও থাকত৷

Indian Language Versions

TOV   அவைகளிலே குருடர், சப்பாணிகள், சூம்பின உறுப்புடையவர்கள் முதலான வியாதிக்காரர் அநேகர் படுத்திருந்து, தண்ணீர் எப்பொழுது கலங்கும் என்று காத்துக்கொண்டிருப்பார்கள்.
ERVTA   குளத்தின் அருகில் உள்ள மண்டபத்தில் நோயாளிகள் பலர் படுத்துக்கிடந்தனர்.
MOV   അവയിൽ വ്യാധിക്കാർ, കുരുടർ, മുടന്തർ, ക്ഷയരോഗികൾ ഇങ്ങനെ വലിയോരു കൂട്ടം (വെള്ളത്തിന്റെ ഇളക്കം കാത്തുകൊണ്ടു) കിടന്നിരുന്നു.
TEV   యా సమయములకు దేవదూత కోనేటిలో దిగి నీళ్లు కదలించుట కలదు. నీరు కదలింపబడిన పిమ్మట, మొదట ఎవడు దిగునో వాడు ఎట్టి వ్యాధిగలవాడైనను బాగు పడును,
ERVTE   చాలామంది వికలాంగులు, గ్రుడ్డివాళ్ళు, కుంటివాళ్ళు, పక్షవాత రోగులు అక్కడ వేచి ఉండేవాళ్ళు.
KNV   ಇವು ಗಳಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನರೂ ಕುರುಡರೂ ಕುಂಟರೂ ಮೈ ಒಣಗಿದವರೂ ಆಗಿದ್ದ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವು ಬಿದ್ದು ಕೊಂಡಿದ್ದು ನೀರಿನ ಕದಲಿಸುವಿಕೆಗಾಗಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿ ದ್ದರು.
ERVKN   ಕೊಳದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಮಂಟಪಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ರೋಗಿಗಳು ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿರುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಕುರಡರಾಗಿದ್ದರು, ಕೆಲವರು ಕುಂಟರಾಗಿದ್ದರು, ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು, ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗಳಾಗಿದ್ದರು.
HOV   इन में बहुत से बीमार, अन्धे, लंगड़े और सूखे अंग वाले (पानी के हिलने की आशा में) पड़े रहते थे।
MRV   तव्व्यालगतच्या पडव्यामध्ये अनेक रोगी पडून असत. त्यात काही आंधळे, लंगडे काही पांगळे होते.
GUV   ઘણા માંદા લોકો કુંડ નજીક પરસાળોમાં પડેલા હતા. કેટલાક લોકો આંધળા હતા, કેટલાક લંગડા હતા, કેટલાક લકવાગ્રસ્ત હતા.
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਰੋਗੀ, ਅੰਨ੍ਹੇ, ਲੰਙੇ, ਅਤੇ ਲੂਲੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪਏ ਸਨ
URV   اِن میں بہُت سے بِیمار اور اَندھے اور لنگڑے اور پژ مُردہ لوگ جو پانی کے ہِلنے کے مُنتظِر ہو کر پڑے تھے۔
ORV   ବହୁତ ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକେ ପୋଖରୀ ପାଖ ମଣ୍ଡପଗୁଡିକରେ ପଡିରହୁଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କେତକେ ଅନ୍ଧ, େଛାଟା ପକ୍ଷାଘାତଗ୍ରସ୍ତ ରୋଗୀ ଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
KJVP   In G1722 these G5025 lay G2621 a great G4183 multitude G4128 of impotent folk, G770 of blind, G5185 halt, G5560 withered, G3584 waiting for G1551 the G3588 moving G2796 of the G3588 water. G5204
YLT   in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
ASV   In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
WEB   In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
RV   In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
NET   A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.
ERVEN   Many sick people were lying on the porches beside the pool. Some of them were blind, some were crippled, and some were paralyzed.

Bible Language Versions

GNTERP   εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 κατεκειτο V-INI-3S G2621 πληθος N-NSN G4128 πολυ A-NSN G4183 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770 τυφλων A-GPM G5185 χωλων A-GPM G5560 ξηρων A-GPM G3584 εκδεχομενων V-PNP-GPM G1551 την T-ASF G3588 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 κινησιν N-ASF G2796
GNTWHRP   εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 κατεκειτο V-INI-3S G2621 πληθος N-NSN G4128 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770 τυφλων A-GPM G5185 χωλων A-GPM G5560 ξηρων A-GPM G3584
GNTBRP   εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 κατεκειτο V-INI-3S G2621 πληθος N-NSN G4128 πολυ A-NSN G4183 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770 τυφλων A-GPM G5185 χωλων A-GPM G5560 ξηρων A-GPM G3584 εκδεχομενων V-PNP-GPM G1551 την T-ASF G3588 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 κινησιν N-ASF G2796
GNTTRP   ἐν PREP G1722 ταύταις D-DPF G3778 κατέκειτο V-INI-3S G2621 πλῆθος N-NSN G4128 τῶν T-GPM G3588 ἀσθενούντων, V-PAP-GPM G770 τυφλῶν, A-GPM G5185 χωλῶν, A-GPM G5560 ξηρῶν.A-GPM G3584

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 5 : 3

  • সেই
    seei
  • সকল
    sakala
  • ঘাটে
    ghaatee
  • বিস্তর
    bisatara
  • রোগী
    reeaagii
  • ,

  • অন্ধ
    anadha
  • ,

  • খঞ্জ
    khanaja

  • oo
  • শুষ্কাঙ্গ
    susakaanaga
  • পড়িয়া
    pariyaa
  • থাকিত।
    thaakita
  • In

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • these

  • lay

    G2621
    G2621
    κατάκειμαι
    katákeimai / kat-ak'-i-mahee
    Source:from G2596 and G2749
    Meaning: to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal
    Usage: keep, lie, sit at meat (down).
    POS :
    V-INI-3S
  • a

  • great

    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NSN
  • multitude

    G4128
    G4128
    πλῆθος
    plēthos / play'-thos
    Source:from G4130
    Meaning: a fulness, i.e. a large number, throng, populace
    Usage: bundle, company, multitude.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • impotent

  • folk

    G770
    G770
    ἀσθενέω
    asthenéō / as-then-eh'-o
    Source:from G772
    Meaning: to be feeble (in any sense)
    Usage: be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • ,

  • of

  • blind

    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • halt

    G5560
    G5560
    χωλός
    chōlós / kho-los'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: halt, i.e. limping
    Usage: cripple, halt, lame.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • withered

    G3584
    G3584
    ξηρός
    xērós / xay-ros'
    Source:from the base of G3582 (through the idea of scorching)
    Meaning: arid; by implication, shrunken, earth (as opposed to water)
    Usage: dry land, withered.
    POS :
    A-GPM
  • ,

  • waiting

  • for

    G1551
    G1551
    ἐκδέχομαι
    ekdéchomai / ek-dekh'-om-ahee
    Source:from G1537 and G1209
    Meaning: to accept from some source, i.e. (by implication) to await
    Usage: expect, look (tarry) for, wait (for).
    POS :
    V-PNP-GPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • moving

    G2796
    G2796
    κίνησις
    kínēsis / kin'-ay-sis
    Source:from G2795
    Meaning: a stirring
    Usage: moving.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • water

    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταυταις
    taytais
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-DPF
  • κατεκειτο
    katekeito
    G2621
    G2621
    κατάκειμαι
    katákeimai / kat-ak'-i-mahee
    Source:from G2596 and G2749
    Meaning: to lie down, i.e. (by implication) be sick; specially, to recline at a meal
    Usage: keep, lie, sit at meat (down).
    POS :
    V-INI-3S
  • πληθος
    plithos
    G4128
    G4128
    πλῆθος
    plēthos / play'-thos
    Source:from G4130
    Meaning: a fulness, i.e. a large number, throng, populace
    Usage: bundle, company, multitude.
    POS :
    N-NSN
  • πολυ
    poly
    G4183
    G4183
    πολύς
    polýs / pol-oos'
    Source:including the forms from the alternate
    Meaning: (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely
    Usage: abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly.
    POS :
    A-NSN
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ασθενουντων
    asthenoynton
    G770
    G770
    ἀσθενέω
    asthenéō / as-then-eh'-o
    Source:from G772
    Meaning: to be feeble (in any sense)
    Usage: be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.
    POS :
    V-PAP-GPM
  • τυφλων
    tyflon
    G5185
    G5185
    τυφλός
    typhlós / toof-los'
    Source:from, G5187
    Meaning: opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally)
    Usage: blind.
    POS :
    A-GPM
  • χωλων
    cholon
    G5560
    G5560
    χωλός
    chōlós / kho-los'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: halt, i.e. limping
    Usage: cripple, halt, lame.
    POS :
    A-GPM
  • ξηρων
    xiron
    G3584
    G3584
    ξηρός
    xērós / xay-ros'
    Source:from the base of G3582 (through the idea of scorching)
    Meaning: arid; by implication, shrunken, earth (as opposed to water)
    Usage: dry land, withered.
    POS :
    A-GPM
  • εκδεχομενων
    ekdechomenon
    G1551
    G1551
    ἐκδέχομαι
    ekdéchomai / ek-dekh'-om-ahee
    Source:from G1537 and G1209
    Meaning: to accept from some source, i.e. (by implication) to await
    Usage: expect, look (tarry) for, wait (for).
    POS :
    V-PNP-GPM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSN
  • υδατος
    ydatos
    G5204
    G5204
    ὕδωρ
    hýdōr / from the base of G5205; water (as if rainy) literally or
    Source:figuratively
    Meaning:
    Usage: water.
    POS :
    N-GSN
  • κινησιν
    kinisin
    G2796
    G2796
    κίνησις
    kínēsis / kin'-ay-sis
    Source:from G2795
    Meaning: a stirring
    Usage: moving.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×