Bible Versions
Bible Books

Joshua 19:13 (BNV) Bengali Old BSI Version

13 আর তথা হইতে পূর্ব্বদিক, সূর্য্যোদয়ের দিক, হইয়া গাৎ-হেফর দিয়া এৎ-কাৎসীন পর্য্যন্ত গেল; এবং নেয়ের দিকে বিস্তৃত রিম্মোণে গেল।

Bengali Language Versions

BNV   আরও পূর্বদিকে গাত্‌-হেফর এবং এত্‌-কাত্‌সীনে, শেষ হয়েছে রিম্মোণে| তারপর সীমানা ঘুরে গেছে নেযের দিকে|

Indian Language Versions

TOV   அங்கேயிருந்து கிழக்குப்புறத்திலே கித்தாஏபேரையும் இத்தாகாத்சீனையும் கடந்து, ரிம்மோன்மெத்தோவாருக்கும் நேயாவுக்கும் போகும்.
ERVTA   கித்தாஏபேர், இத்தா காத்சீன் ஆகியவற்றின் கிழக்கு வரைக்கும் எல்லை நீண்டு பின் ரிம்மோனில் முடிவுற்றது. பிறகு எல்லை திரும்பி நியாவிற்குச் சென்றது.
MOV   അവിടെനിന്നു കിഴക്കോട്ടു ഗത്ത്-ഹേഫെരിലേക്കും ഏത്ത്-കാസീനിലേക്കും കടന്നു നേയാവരെ നീണ്ടുകിടക്കുന്ന രിമ്മോനിലേക്കു ചെല്ലുന്നു.
TEV   అక్కడనుండి తూర్పు తట్టు గిత్తహెపెరువరకును ఇత్కా చీనువరకును సాగి నేయావరకు వ్యాపించు రిమ్మోనుదనుక పోయెను.
ERVTE   తర్వాత సరిహద్దు తూర్పున గాత్ హెఫెరు, ఎత్‌కాసిను వరకు విస్తరించింది. సరిహద్దు రిమ్మోను వద్ద అంతమయింది. తర్వాత సరిహద్దు మళ్లుకొని నేయావరకు కొనసాగింది.
KNV   ಅಲ್ಲಿಂದ ಪೂರ್ವ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿರುವ ಗತ್‌ಹೇಫೆರನ್ನು ಎತ್‌ಕಾಚೀನನ್ನು ದಾಟಿ, ರಿಮ್ಮೊಮೆತೋರದ ವರೆಗೂ ನೇಯಕ್ಕೂ ಹಾದು
ERVKN   ಅಲ್ಲಿಂದ ಪೂರ್ವಕ್ಕೆ ಮುಂದುವರೆದು ಗತ್‌ಹೇಫೆರ್ ಮತ್ತು ಎತ್‌ಕಾಚೀನಿನ ಮೇಲಿಂದ ರಿಮ್ಮೋನಿಗೆ ತಲುಪಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ‘ನೇಯ’ಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ.
HOV   वहां से वह पूर्व की ओर आगे बढ़कर गथेपेर और इत्कासीन को गया, और उस रिम्मोन में निकला जो नेआ तक फैला हुआ है;
MRV   त्यानंतर ती सीमा पूर्वेकडे गथ-हेफेर आणि इजा-कासीनकडे गेली. आणि ती रिम्मोन येथे थांबली त्यानंतर ती वळण घेऊन नेया कडे गेली.
GUV   ત્યાંથી તે પૂર્વ દિશમાં આગળના પ્રદેશમાં ગાથ-હેફેર અને એથ કાસીન થઈ ત્યાંથી તે રિમ્મોન જાય છે અને ધારદાર રીતે નેઆહ તરફ વળે છે.
PAV   ਅਤੇ ਉੱਥੋਂ ਲੰਘ ਕੇ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਦੀ ਵੱਲ ਗਿੱਤਾ ਹੇਫਰ ਅਤੇ ਇੱਤਾਕਾਸੀਨ ਵੱਲ ਗਈ ਅਤੇ ਰਿੰਮੋਨ ਜਿਹੜਾ ਨੇਆਹ ਤੀਕ ਅੱਪੜਦਾ ਹੈ ਗਈ
URV   اور وہاں سے مشرق کی طرف جتہ حیفر اورعتہ قاضین سے گذرتی ہوئی رمون کو گئی جو نیعہ ک پھیلا ہو ا ہے ۔
ORV   ସଠାେରକ୍ସ୍ଟ ପୂର୍ବ ଦିଗ ଦଇେ, ଗାତ୍- ହଫରେ ମଧ୍ଯ ଦଇେ ଏତ୍କାତ୍ସୀନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ୟାଇ ନଯେଆଡେ ବିସ୍ତୃତ ରିମ୍ମୋଣ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଲାଗିଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And from thence passeth on along on the east to Gittah-hepher, to Ittah-kazin, and goeth out to Remmon-methoar to Neah;
KJVP   And from thence H4480 H8033 passeth on along H5674 on the east H6924 to Gittah- H1662 hepher , to Ittah- H6278 kazin , and goeth out H3318 to Remmon- H7417 methoar to Neah; H5269
YLT   and thence it hath passed over eastward, to the east, to Gittah-Hepher, to Ittah-Kazin, and gone out to Rimmon-Methoar to Neah;
ASV   and from thence it passed along eastward to Gath-hepher, to Eth-kazin; and it went out at Rimmon which stretcheth unto Neah;
WEB   and from there it passed along eastward to Gath Hepher, to Eth-kazin; and it went out at Rimmon which stretches to Neah;
RV   and from thence it passed along eastward to Gath-hepher, to Ethkazin; and it went out at Rimmon which stretcheth unto Neah;
NET   From there it crossed eastward to Gath Hepher and Eth Kazin and extended to Rimmon, turning toward Neah.
ERVEN   Then the border continued to the east to Gath Hepher and Eth Kazin. It ended at Rimmon. Then it turned and went to Neah.

Bible Language Versions

MHB   וּמִשָּׁם H8033 WM-ADV עָבַר H5674 VQQ3MS קֵדְמָה H6924 מִזְרָחָה H4217 גִּתָּה EPUN חֵפֶר H1662 עִתָּה EPUN קָצִין H6278 וְיָצָא H3318 רִמּוֹן H7417 הַמְּתֹאָר H7417 הַנֵּעָֽה H5269 ׃ EPUN
BHS   וּמִשָּׁם עָבַר קֵדְמָה מִזְרָחָה גִּתָּה חֵפֶר עִתָּה קָצִין וְיָצָא רִמּוֹן הַמְּתֹאָר הַנֵּעָה ׃
ALEP   יג ומשם עבר קדמה מזרחה גתה חפר עתה קצין ויצא רמון המתאר הנעה
WLC   וּמִשָּׁם עָבַר קֵדְמָה מִזְרָחָה גִּתָּה חֵפֶר עִתָּה קָצִין וְיָצָא רִמֹּון הַמְּתֹאָר הַנֵּעָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ εκειθεν G1564 ADV περιελευσεται G4022 V-FMI-3S εξ G1537 PREP εναντιας G1727 A-GSF επ G1909 PREP ανατολας G395 N-APF επι G1909 PREP γεβερε N-PRI επι G1909 PREP πολιν G4172 N-ASF κατασεμ N-PRI και G2532 CONJ διελευσεται G1330 V-FMI-3S επι G1909 PREP ρεμμωνα N-PRI αμαθαρ N-PRI αοζα N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Joshua 19 : 13

  • আর
    aara
  • তথা
    tathaa
  • হইতে
    haitee
  • পূর্ব্বদিক
    puurababadika
  • ,

  • সূর্য্যোদয়ের
    suurayayeeaadayeera
  • দিক
    dika
  • ,

  • হইয়া
    haiyaa
  • গাৎহেফর
    gaataheephara
  • -

  • দিয়া
    diyaa
  • এৎকাৎসীন
    eetakaatasiina
  • -

  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • গেল
    geela
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • নেয়ের
    neeyeera
  • দিকে
    dikee
  • বিস্তৃত
    bisat
  • রিম্মোণে
    rimameeaanee
  • গেল।
    geela
  • And

  • from

  • thence

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    WM-ADV
  • passeth

  • on

  • along

    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
    VQQ3MS
  • on

  • the

  • east

    H6924
    H6924
    קֶדֶם
    qedem / keh`-dem
    Source:or קֵדְמָה
    Meaning: from H6923; the front, of place (absolutely, the fore part, relatively the East) or time (antiquity); often used adverbially (before, anciently, eastward)
    Usage: aforetime, ancient (time), before, east (end, part, side, -ward), eternal, × ever(-lasting), forward, old, past. Compare H6926.
    POS :n-m adv
  • to

  • Gittah

    H1662
    H1662
    גַּת־הַחֵפֶר
    Gath-ha-Chêpher / gath-hah-khay`-fer
    Source:or (abridged) גִּתָּה־חֵפֶר
    Meaning: from H1660 and H2658 with the article inserted; wine-press of (the) well; Gath-Chepher, a place in Palestine
    Usage: Gath-kephr, Gittah-kephr.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • hepher

  • ,

  • to

  • Ittah

    H6278
    H6278
    עֵת קָצִין
    ʻÊth Qâtsîyn / ayth kaw-tseen`
    Source:from H6256 and H7011
    Meaning: time of a judge; Eth-Katsin, a place in Palestine
    Usage: Ittahkazin (by including directive enclitic).
    POS :n-pr-loc
  • -

  • kazin

  • ,

  • and

  • goeth

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • to

  • Remmon

    H7417
    H7417
    רִמּוֹן
    Rimmôwn / rim-mone`
    Source:or (shorter) (רִמֹּן
    Meaning: or רִמּוֹנוֹ; (1 Chronicles 6:62 (77)), the same as H7416; in Joshua 19:13: הַמְּתֹאָר is mistaken for part of a name; article with the passive participle of H8388; the (one) marked off, i.e. which pertains). Rimmon, the name of a Syrian deity, also of five places in Palestine
    Usage: Remmon, Rimmon.
    POS :n-pr-m n-p
  • -

  • methoar

  • to

  • Neah

    H5269
    H5269
    נֵעָה
    Nêʻâh / nay-aw`
    Source:from H5128
    Meaning: motion; Neah, a place in Palestine
    Usage: Neah.
    POS :n-pr-loc
  • ;

  • וּמִשָּׁם
    wmisaam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    WM-ADV
  • עָבַר
    'aabar
    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
    VQQ3MS
  • קֵדְמָה
    qedmaa
    H6924
    H6924
    קֶדֶם
    qedem / keh`-dem
    Source:or קֵדְמָה
    Meaning: from H6923; the front, of place (absolutely, the fore part, relatively the East) or time (antiquity); often used adverbially (before, anciently, eastward)
    Usage: aforetime, ancient (time), before, east (end, part, side, -ward), eternal, × ever(-lasting), forward, old, past. Compare H6926.
    POS :n-m adv
    ADV-3FS
  • מִזְרָחָה
    mizraachaa
    H4217
    H4217
    מִזְרָח
    mizrâch / miz-rawkh`
    Source:from H2224
    Meaning: sunrise, i.e. the east
    Usage: east (side, -ward), (sun-) rising (of the sun).
    POS :n-m
  • גִּתָּה
    githaah
    EPUN
  • חֵפֶר
    chepeer
    H1662
    H1662
    גַּת־הַחֵפֶר
    Gath-ha-Chêpher / gath-hah-khay`-fer
    Source:or (abridged) גִּתָּה־חֵפֶר
    Meaning: from H1660 and H2658 with the article inserted; wine-press of (the) well; Gath-Chepher, a place in Palestine
    Usage: Gath-kephr, Gittah-kephr.
    POS :n-pr-loc
  • עִתָּה
    'ithaah
    EPUN
  • קָצִין
    qaatziin
    H6278
    H6278
    עֵת קָצִין
    ʻÊth Qâtsîyn / ayth kaw-tseen`
    Source:from H6256 and H7011
    Meaning: time of a judge; Eth-Katsin, a place in Palestine
    Usage: Ittahkazin (by including directive enclitic).
    POS :n-pr-loc
  • וְיָצָא
    wyaatzaa'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
  • רִמּוֹן
    rimwon
    H7417
    H7417
    רִמּוֹן
    Rimmôwn / rim-mone`
    Source:or (shorter) (רִמֹּן
    Meaning: or רִמּוֹנוֹ; (1 Chronicles 6:62 (77)), the same as H7416; in Joshua 19:13: הַמְּתֹאָר is mistaken for part of a name; article with the passive participle of H8388; the (one) marked off, i.e. which pertains). Rimmon, the name of a Syrian deity, also of five places in Palestine
    Usage: Remmon, Rimmon.
    POS :n-pr-m n-p
  • הַמְּתֹאָר
    hamtho'aar
    H7417
    H7417
    רִמּוֹן
    Rimmôwn / rim-mone`
    Source:or (shorter) (רִמֹּן
    Meaning: or רִמּוֹנוֹ; (1 Chronicles 6:62 (77)), the same as H7416; in Joshua 19:13: הַמְּתֹאָר is mistaken for part of a name; article with the passive participle of H8388; the (one) marked off, i.e. which pertains). Rimmon, the name of a Syrian deity, also of five places in Palestine
    Usage: Remmon, Rimmon.
    POS :n-pr-m n-p
  • הַנֵּעָה

    H5269
    H5269
    נֵעָה
    Nêʻâh / nay-aw`
    Source:from H5128
    Meaning: motion; Neah, a place in Palestine
    Usage: Neah.
    POS :n-pr-loc
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×