Bible Versions
Bible Books

Joshua 19:14 (BNV) Bengali Old BSI Version

14 আর সীমা হন্নাথোনের উত্তরদিকে উহা বেষ্টন করিল, আর যিপ্তহেল উপত্যকা পর্য্যন্ত গেল।

Bengali Language Versions

BNV   নেযে থেকে আবার বেঁকে গিয়ে উত্তরে হন্নাখোন হয়ে য়িপ্তহেল উপত্যকার দিকে চলে গেছে|

Indian Language Versions

TOV   அப்புறம் அந்த எல்லை வடக்கே அன்னத்தோனுக்குத் திரும்பி, இப்தாவேலின் பள்ளத்தாக்கிலே முடியும்.
ERVTA   நியாவில் எல்லை திரும்பி அன்னத்தோனின் வடக்கே சென்று இப்தா ஏல் பள்ளத்தாக்கு வரை தொடர்ந்தது.
MOV   പിന്നെ അതിർ ഹന്നാഥോന്റെ വടക്കുവശത്തു തിരിഞ്ഞു യിഫ്താഹ്-ഏൽതാഴ്വരയിൽ അവസാനിക്കുന്നു.
TEV   దాని సరిహద్దు హన్నాతోనువరకు ఉత్తరదిక్కున చుట్టుకొని అక్కడనుండి యిప్తాయేలు లోయలో నిలిచెను.
ERVTE   నేయావద్ద సరిహద్దు మరల మళ్లుకొని ఉత్తరానికి విస్తరించింది. సరిహద్దు హన్నాతొన్ వరకు విస్తరించి, ఇఫ్తాయెల్ లోయవరకు కొనసాగింది.
KNV   ಅಲ್ಲಿಂದ ಮೇರೆ ಉತ್ತರ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿರುವ ಹನ್ನಾತೋನಿಗೆ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ಇಫ್ತಹೇಲಿನ ಹಳ್ಳದ ತಗ್ಗಿಗೆ ಮುಗಿಯುವದು.
ERVKN   ‘ನೇಯ’ದಿಂದ ಅದು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಉತ್ತರದಿಕ್ಕಿನ ಹನ್ನಾತೋನಿನ ಮೇಲಿಂದ ಇಫ್ತಹೇಲಿನ ಕಣಿವೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ.
HOV   वहां से वह सिवाना उसके उत्तर की ओर से मुड़कर हन्नातोन पर पहुंचा, और यिप्तहेल की तराई में जा निकला;
MRV   नेया येथे वळसा घालून उत्तरेला हन्राथोनपर्यंत गेली तिचा शेवट इफता एलाच्या खिंडीपाशी झाला.
GUV   નેઆહમાં સરહદ ફરીથી વળી અને ઉત્તર તરફ હાન્નાથોન તરફ અને પછી યફતાએલની ખીણમાં જાય છે.
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਹੱਦ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤਰ ਵੱਲੋਂ ਹਨਾਥੋਨ ਕੋਲੋਂ ਮੁੜੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਫੈਲਾਓ ਯਿੱਫਤਹਏਲ ਦੀ ਵਾਦੀ ਤੀਕ ਸੀ
URV   اور وہ حد اس کے شمال سے مڑ کر حناتون کو گئی اور اور اس کا خاتمہ افتاح ایل کی وادی پر ہوا ۔
ORV   ଉତ୍ତର ଦିଗ ରେ ସହେି ସୀମା ଘରେି ରହିଥିଲା ହନ୍ନାଥୋନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ। ଏହାର ସୀମା ୟିଲ୍ଗଦେଲ୍ ଉପତ୍ୟକା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଲାଗିଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthah-el:
KJVP   And the border H1366 compasseth H5437 it on the north side H4480 H6828 to Hannathon: H2615 and the outgoings H8444 thereof are H1961 in the valley H1516 of Jipthah- H3317 el:
YLT   and the border hath gone round about it, from the north to Hannathon; and its outgoings have been in the valley of Jiphthah-El,
ASV   and the border turned about it on the north to Hannathon; and the goings out thereof were at the valley of Iphtah-el;
WEB   and the border turned about it on the north to Hannathon; and the goings out of it were at the valley of Iphtah El;
RV   and the border turned about it on the north to Hannathon: and the goings out thereof were at the valley of Iphtah-el;
NET   It then turned on the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El.
ERVEN   At Neah the border turned again, went north to Hannathon, and then continued to the Valley of Iphtah El.

Bible Language Versions

MHB   וְנָסַב H5437 אֹתוֹ H853 PART-3MS הַגְּבוּל H1366 מִצְּפוֹן H6828 חַנָּתֹן H2615 וְהָיוּ H1961 W-VQQ3MS תֹּֽצְאֹתָיו H8444 גֵּי H1516 יִפְתַּח H3317 ־ CPUN אֵֽל H3317 ׃ EPUN
BHS   וְנָסַב אֹתוֹ הַגְּבוּל מִצְּפוֹן חַנָּתֹן וְהָיוּ תֹּצְאֹתָיו גֵּי יִפְתַּח־אֵל ׃
ALEP   יד ונסב אתו הגבול מצפון חנתן והיו תצאתיו גי יפתח אל
WLC   וְנָסַב אֹתֹו הַגְּבוּל מִצְּפֹון חַנָּתֹן וְהָיוּ תֹּצְאֹתָיו גֵּי יִפְתַּח־אֵל׃
LXXRP   και G2532 CONJ περιελευσεται G4022 V-FMI-3S ορια G3725 N-NPN επι G1909 PREP βορραν N-ASM επι G1909 PREP αμωθ N-PRI και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S η G3588 T-NSF διεξοδος N-NSF αυτων G846 D-GPN επι G1909 PREP γαιφαηλ N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Joshua 19 : 14

  • আর
    aara

  • ai
  • সীমা
    siimaa
  • হন্নাথোনের
    hananaatheeaaneera
  • উত্তরদিকে
    utataradikee
  • উহা
    uhaa
  • বেষ্টন
    beesatana
  • করিল
    karila
  • ,

  • আর
    aara
  • যিপ্তহেল
    yipataheela
  • উপত্যকা
    upatayakaa
  • পর্য্যন্ত
    parayayanata
  • গেল।
    geela
  • And

  • the

  • border

    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
  • compasseth

    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
  • it

  • on

  • the

  • north

  • side

    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
  • to

  • Hannathon

    H2615
    H2615
    חַנָּתֹן
    Channâthôn / khan-naw-thone`
    Source:probably from H2603
    Meaning: favored; Channathon, a place in Palestine
    Usage: Hannathon.
    POS :n-pr-loc
  • :

  • and

  • the

  • outgoings

    H8444
    H8444
    תּוֹצָאָה
    tôwtsâʼâh / to-tsaw-aw`
    Source:or תֹּצָאָה
    Meaning: from H3318; (only in plural collective) exit, i.e. (geographical) boundary, or (figuratively) deliverance, (actively) source
    Usage: border(-s), going(-s) forth (out), issues, outgoings.
    POS :n-f
  • thereof

  • are

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • in

  • the

  • valley

    H1516
    H1516
    גַּיְא
    gayʼ / gah`-ee
    Source:or (shortened) גַּי
    Meaning: probably (by transmutation) from the same root as H1466 (abbreviated); a gorge (from its lofty sides; hence, narrow, but not a gully or winter-torrent)
    Usage: valley.
    POS :n
  • of

  • Jipthah

    H3317
    H3317
    יִפְתַּח־אֵל
    Yiphtach-ʼêl / yif-tach-ale`
    Source:from H6605 and H410
    Meaning: God will open; Jiphtach-el, a place in Palestine
    Usage: Jiphthah-el.
    POS :n-pr-loc
  • -

  • el

  • :

  • וְנָסַב
    wnaasab
    H5437
    H5437
    סָבַב
    çâbab / saw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively
    Usage: bring, cast, fetch, lead, make, walk, × whirl, × round about, be about on every side, apply, avoid, beset (about), besiege, bring again, carry (about), change, cause to come about, × circuit, (fetch a) compass (about, round), drive, environ, × on every side, beset (close, come, compass, go, stand) round about, inclose, remove, return, set, sit down, turn (self) (about, aside, away, back).
    POS :v
  • אֹתוֹ
    'othwo
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-3MS
  • הַגְּבוּל
    hagbuul
    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
  • מִצְּפוֹן
    mitzpwon
    H6828
    H6828
    צָפוֹן
    tsâphôwn / tsaw-fone`
    Source:or צָפֹן
    Meaning: from H6845; properly, hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown)
    Usage: north(-ern, side, -ward, wind).
    POS :n-f
  • חַנָּתֹן
    chanaathon
    H2615
    H2615
    חַנָּתֹן
    Channâthôn / khan-naw-thone`
    Source:probably from H2603
    Meaning: favored; Channathon, a place in Palestine
    Usage: Hannathon.
    POS :n-pr-loc
  • וְהָיוּ
    whaayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • תֹּצְאֹתָיו

    H8444
    H8444
    תּוֹצָאָה
    tôwtsâʼâh / to-tsaw-aw`
    Source:or תֹּצָאָה
    Meaning: from H3318; (only in plural collective) exit, i.e. (geographical) boundary, or (figuratively) deliverance, (actively) source
    Usage: border(-s), going(-s) forth (out), issues, outgoings.
    POS :n-f
  • גֵּי
    gey
    H1516
    H1516
    גַּיְא
    gayʼ / gah`-ee
    Source:or (shortened) גַּי
    Meaning: probably (by transmutation) from the same root as H1466 (abbreviated); a gorge (from its lofty sides; hence, narrow, but not a gully or winter-torrent)
    Usage: valley.
    POS :n
  • יִפְתַּח
    yipthach
    H3317
    H3317
    יִפְתַּח־אֵל
    Yiphtach-ʼêl / yif-tach-ale`
    Source:from H6605 and H410
    Meaning: God will open; Jiphtach-el, a place in Palestine
    Usage: Jiphthah-el.
    POS :n-pr-loc
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֵל
    'el
    H3317
    H3317
    יִפְתַּח־אֵל
    Yiphtach-ʼêl / yif-tach-ale`
    Source:from H6605 and H410
    Meaning: God will open; Jiphtach-el, a place in Palestine
    Usage: Jiphthah-el.
    POS :n-pr-loc
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×