Bible Versions
Bible Books

Lamentations 4:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 স্নেহময়ী স্ত্রীগণের হস্ত আপন আপন শিশু রন্ধন করিয়াছে; আমার জাতিরূপ কন্যার ভঙ্গপ্রযুক্ত ইহারা তাহাদের খাদ্যদ্রব্য হইয়াছে।

Bengali Language Versions

BNV   এমনকি, সমস্ত সুন্দরী মায়েরা তাদের সন্তানদেরই খাদ্যের মতো রান্না করেছে| ওই শিশুগুলি তাদের মায়েদের খাদ্য হয়ে উঠেছিল| আমার লোকদের ধ্বংসের সময় এটা ঘটেছিল|

Indian Language Versions

TOV   இரக்கமுள்ள ஸ்திரீகளின் கைகள் தங்கள் பிள்ளைகளைச் சமைத்தன, என் ஜனமாகிய குமாரத்தியின் அழிவில் அவைகள் அவர்களுக்கு ஆகாரமாயின.
ERVTA   அப்பொழுது, மிக மெல்லிய இயல்புடைய பெண்களும்கூடத் தம் சொந்த குழந்தைகளைச் சமைத்தனர். அக்குழந்தைகள் தம் தாய்மார்களின் உணவாயிற்று. என் ஜனங்கள் எல்லாம் அழிக்கப்பட்டபோது இது நிகழ்ந்தது.
MOV   കരുണയുള്ള സ്ത്രീകൾ തങ്ങളുടെ പൈതങ്ങളെ സ്വന്തകൈകൊണ്ടു പാകം ചെയ്തു; അവർ എന്റെ ജനത്തിൻ പുത്രിയുടെ നാശത്തിങ്കൽ അവർക്കു ആഹാരമായിരുന്നു.
TEV   వాత్సల్యముగల స్త్రీల చేతులు తాము కనిన పిల్లలను వండుకొనెను నా జనుల కుమారికి వచ్చిన నాశనములో వారి బిడ్డలు వారికి ఆహారమైరి.
ERVTE   సమయంలో ఉత్తమ స్త్రీలు కూడా తమ స్వంత పిల్లలను వండుకొని తిన్నారు. పిల్లలు తమ తల్లులకు ఆహార మయ్యారు. నా ప్రజలు నాశనం చేయబడినప్పుడు ఇది జరిగింది.
KNV   ಕನಿಕರ ತುಂಬಿದ ಹೆಂಗಸರ ಕೈಗಳು ಅವರ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳನ್ನೇ ಬೇಯಿಸಿದವು; ಇವರು ನನ್ನ ಜನರ ಮಗಳ ನಾಶದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಆಹಾರ ವಾದರು.
ERVKN   ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಕನಿಕರವುಳ್ಳ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಹ ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನೇ ಬೇಯಿಸಿ ತಿಂದುಬಿಟ್ಟರು. ಮಕ್ಕಳು ಅವರ ತಾಯಂದಿರಿಗೇ ಆಹಾರವಾದರು. ನನ್ನ ಜನರು ನಾಶಗೊಂಡಾಗ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು.
HOV   दयालु स्त्रियों ने अपने ही हाथों से अपने बच्चों को पकाया है; मेरे लोगों के विनाश के समय वे ही उनका आहार बन गए।
MRV   त्या वेळी, प्रेमळ बायकांनीसुध्दा आपली मुले शिजविली ती मुलेच त्यांच्या आयांचे अन्न झाले. माझ्या लोकांचा नाश झाला. तेव्हा असे घडले.
GUV   મારી પ્રજા પર એવી આફત ઊતરી આવી કે કોમળ હૃદયની સ્ત્રીઓએ પોતાના પેટનાં છોકરાંને પોતાના હાથે રાંધીને ખાવા પડ્યાં.
PAV   ਤਰਸਵਾਨ ਤੀਵੀਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਰਿੰਨਿਆ! ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਦੀ ਧੀ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਵਿੱਚ ਓਹ ਏਹਨਾਂ ਦਾ ਭੋਜਨ ਸਨ!
URV   رحمدل عورتوں کے ہاتھوں نے اپنے بچوں کو پکایا ۔میری دُختر قوم کی تباہی میں وہی اُنکی خوراک ہوئے۔
ORV   ସ୍ନହମେଯୀ ମାଆମାନେ ଆପଣା ପ୍ରିଯ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ରାନ୍ଧିଲେ କାରଣ ସମାନେେ ତାଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ଖାଦ୍ୟ ଥିଲେ। ଯେତବେେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିନାଶର ସମୟ ଆସିଥିଲା।

English Language Versions

KJV   The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
KJVP   The hands H3027 of the pitiful H7362 women H802 have sodden H1310 their own children: H3206 they were H1961 their meat H1262 in the destruction H7667 of the daughter H1323 of my people. H5971
YLT   The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.
ASV   The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
WEB   The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
RV   The hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
NET   The hands of tenderhearted women cooked their own children, who became their food, when my people were destroyed.&u05DB; (Kaf)
ERVEN   Then even nice women cooked their own children. The children were food for their mothers. This happened when my people were destroyed.

Bible Language Versions

MHB   יְדֵי H3027 CFD נָשִׁים H802 GFP רַחֲמָנִיּוֹת H7362 בִּשְּׁלוּ H1310 יַלְדֵיהֶן H3206 CMS-3FP הָיוּ H1961 VQQ3MP לְבָרוֹת H1262 לָמוֹ CPUN בְּשֶׁבֶר H7667 בַּת H1323 CFS ־ CPUN עַמִּֽי H5971 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיּוֹת בִּשְּׁלוּ יַלְדֵיהֶן הָיוּ לְבָרוֹת לָמוֹ בְּשֶׁבֶר בַּת־עַמִּי ׃ ס
ALEP   י ידי נשים רחמניות--בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת עמי  {ס}
WLC   יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיֹּות בִּשְּׁלוּ יַלְדֵיהֶן הָיוּ לְבָרֹות לָמֹו בְּשֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס
LXXRP   χειρες G5495 N-NPF γυναικων G1135 N-GPF οικτιρμονων G3629 A-GPF ηψησαν V-AAI-3P τα G3588 T-APN παιδια G3813 N-APN αυτων G846 D-GPF εγενηθησαν G1096 V-API-3P εις G1519 PREP βρωσιν G1035 N-ASF αυταις G846 D-DPF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN συντριμματι G4938 N-DSN της G3588 T-GSF θυγατρος G2364 N-GSF λαου G2992 N-GSM μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Lamentations 4 : 10

  • স্নেহময়ী
    saneehamayii
  • স্ত্রীগণের
    satariiganeera
  • হস্ত
    hasata
  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • শিশু
    sisu
  • রন্ধন
    ranadhana
  • করিয়াছে
    kariyaachee
  • ;

  • আমার
    aamaara
  • জাতিরূপ
    jaatiruupa
  • কন্যার
    kanayaara
  • ভঙ্গপ্রযুক্ত
    bhanagaparayukata
  • ইহারা
    ihaaraa
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • খাদ্যদ্রব্য
    khaadayadarabaya
  • হইয়াছে।
    haiyaachee
  • The

  • hands

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFD
  • of

  • the

  • pitiful

    H7362
    H7362
    רַחְמָנִי
    rachmânîy / rakh-maw-nee`
    Source:from H7355
    Meaning: compassionate
    Usage: pitiful.
    POS :a
  • women

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    GFP
  • have

  • sodden

    H1310
    H1310
    בָּשַׁל
    bâshal / baw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to boil up; hence, to be done in cooking; figuratively to ripen
    Usage: bake, boil, bring forth, roast, seethe, sod (be sodden).
    POS :v
  • their

  • own

  • children

    H3206
    H3206
    יֶלֶד
    yeled / yeh`-led
    Source:from H3205
    Meaning: something born, i.e. a lad or offspring
    Usage: boy, child, fruit, son, young man (one).
    POS :n-m
    CMS-3FP
  • :

  • they

  • were

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • their

  • meat

    H1262
    H1262
    בָּרָה
    bârâh / baw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to select; also (as denominative from H1250) to feed; also (as equivalent to H1305) to render clear (Ecclesiastes 3:18) to select; to feed; to render clear
    Usage: choose, (cause to) eat, manifest, (give) meat.
    POS :v
  • in

  • the

  • destruction

    H7667
    H7667
    שֶׁבֶר
    sheber / sheh`-ber
    Source:or שֵׁבֶר
    Meaning: from H7665; a fracture, figuratively, ruin; specifically, a solution (of a dream)
    Usage: affliction, breach, breaking, broken(-footed, -handed), bruise, crashing, destruction, hurt, interpretation, vexation.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • daughter

    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
    CFS
  • of

  • my

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • .

  • יְדֵי
    ydei
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    CFD
  • נָשִׁים
    naasiim
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    GFP
  • רַחֲמָנִיּוֹת
    rachamaaniywoth
    H7362
    H7362
    רַחְמָנִי
    rachmânîy / rakh-maw-nee`
    Source:from H7355
    Meaning: compassionate
    Usage: pitiful.
    POS :a
  • בִּשְּׁלוּ
    bislw
    H1310
    H1310
    בָּשַׁל
    bâshal / baw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to boil up; hence, to be done in cooking; figuratively to ripen
    Usage: bake, boil, bring forth, roast, seethe, sod (be sodden).
    POS :v
  • יַלְדֵיהֶן
    yaldeiheen
    H3206
    H3206
    יֶלֶד
    yeled / yeh`-led
    Source:from H3205
    Meaning: something born, i.e. a lad or offspring
    Usage: boy, child, fruit, son, young man (one).
    POS :n-m
    CMS-3FP
  • הָיוּ
    haayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • לְבָרוֹת
    lbaarwoth
    H1262
    H1262
    בָּרָה
    bârâh / baw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to select; also (as denominative from H1250) to feed; also (as equivalent to H1305) to render clear (Ecclesiastes 3:18) to select; to feed; to render clear
    Usage: choose, (cause to) eat, manifest, (give) meat.
    POS :v
  • לָמוֹ
    laamwo
    CPUN
  • בְּשֶׁבֶר
    bseebeer
    H7667
    H7667
    שֶׁבֶר
    sheber / sheh`-ber
    Source:or שֵׁבֶר
    Meaning: from H7665; a fracture, figuratively, ruin; specifically, a solution (of a dream)
    Usage: affliction, breach, breaking, broken(-footed, -handed), bruise, crashing, destruction, hurt, interpretation, vexation.
    POS :n-m
  • בַּת
    bath
    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
    CFS
  • ־
    ־
    CPUN
  • עַמִּי
    'amiy
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×