Bible Versions
Bible Books

Lamentations 4:9 (BNV) Bengali Old BSI Version

9 ক্ষুধাতে নিহত লোক অপেক্ষা বরং খড়্‌গে নিহত লোক ধন্য, কেননা ইহারা ক্ষেত্রের শস্যের অভাবে যেন শূলে বিদ্ধ হইয়া ক্ষয় পাইতেছে।

Bengali Language Versions

BNV   দুর্ভিক্ষে মরার চেয়ে তরবারির আঘাতে মরা ভাল| অনাহারে থাকা জনগণ ভীষণ অবসন্ন| তারা আহত| শস্যক্ষেত্র থেকে তারা কোন ফসল পায় নি তাই খাদ্যের অভাবে তারা মারা গিয়েছে|

Indian Language Versions

TOV   பசியினால் கொலையுண்டவர்களைப்பார்க்கிலும் பட்டயத்தால் கொலையுண்டவர்கள் பாக்கியவான்களாயிருக்கிறார்கள்; அவர்கள் வயலின் வரத்தில்லாமையால் குத்துண்டு, கரைந்து போகிறார்கள்.
ERVTA   வாளால் கொல்லப்பட்ட ஜனங்கள் பஞ்சத்தால் கொல்லப்பட்ட ஜனங்களைவிடச் சிறந்தவர்கள். பட்டினியாக இருந்த ஜனங்கள் மிக துக்கமாக இருந்தார்கள். அவர்கள் பாதிக்கப்பட்டார்கள். அவர்கள் வயலிலிருந்து எந்த உணவையும் பெறாததால் மரித்தனர்.
MOV   വാൾകൊണ്ടു മരിക്കുന്നവർ വിശപ്പുകൊണ്ടു മരിക്കുന്നവരിലും ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ നിലത്തിലെ അനുഭവമില്ലയാകയാൽ ബാധിതരായി ക്ഷീണിച്ചുപോകുന്നു.
TEV   క్షామహతులు భూఫలములు లేక పొడువబడి క్షీణించి పోయెదరు ఖడ్గహతులు క్షామహతులకన్న భాగ్యవంతులు.
ERVTE   కరువుతో మాడి చనిపోయిన వారి స్థితికంటె కత్తి వేటుకు గురియైన వారు అదృష్టవంతులు. ఆకలిచే మాడేవారు దుఃఖభాగ్యులు. వారు గాయపర్చబడ్డారు. పొలాల నుండి పంటలురాక వారు ఆకలితో చనిపోయారు.
KNV   ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಹತರಾದವರು ಹಸಿವೆ ಯಿಂದ ಹತರಾದವರಿಗಿಂತ ಲೇಸು, ಇವರು ಭೂಫಲ ಗಳಿಲ್ಲದೆ ಕ್ಷಾಮದಿಂದ ತಿವಿಯಲ್ಪಟ್ಟು ಕ್ಷೀಣಿಸಿ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ.
ERVKN   ಬರಗಾಲದ ನಿಮಿತ್ತ ಸತ್ತವರಿಗಿಂತಲೂ ಖಡ್ಗಗಳಿಂದ ಹತರಾದವರ ಸಾವೇ ಮೇಲಾಗಿತ್ತು. ಹಸಿವೆಯಿಂದಿದ್ದ ಜನರು ನೋವಿನಿಂದ ನರಳಾಡಿದರು. ಭೂಮಿಯಿಂದ ಆಹಾರವನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗದೆ ಅವರು ಸತ್ತು ಹೋದರು.
HOV   तलवार के मारे हुए भूख के मारे हुओं से अधिक अच्छे थे जिनका प्राण खेत की उपज बिना भूख के मारे सूखता जाता हे।
MRV   उपासमारीने मरण्यापेक्षा तलवारीने मेलेले बरे! कारण उपासमार झालेले फारच दु:खी होते. ते व्याकुळ झाले होते. शेतामधून काहीच मिळाल्यामुळे ते मेले.
GUV   ભૂખથી મરનાર કરતાં તરવારથી મરનાર વધારે નસીબદાર હતા; તેમના જીવનો અન્નજળ વિના વહી ગયાં છે કારણકે ત્યાં લણવા માટે ધાન નહોતું.
PAV   ਜਿਹੜੇ ਤਲਵਾਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਓਹ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਭੁੱਖ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਖੇਤ ਦਾ ਫਲ ਨਾ ਮਿਲਣ ਕਰਕੇ ਇਹ ਸੱਲਾਂ ਨਾਲ ਲਿੱਸੇ ਹੁੰਦੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV   تلوار سے قتل ہونے والے بھوکوں مرنے والوں سے بہترہیں کیونکہ یہ کھیت کا حاصل نہ ملنے سے کڑھکر ہلاک ہوتے ہیں
ORV   ଭୋକରେ ମରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଖଡ୍ଗ ରେ ନିହତ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନେ ଭଲ, କାରଣ ସମାନଙ୍କେର ଜୀବନ ସମାନଙ୍କେର ଶୁଷ୍କ ଜମି ରେ ଖାଦ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ ପାଇଁ ଯଭେଳି, ସମାନେେ କ୍ଷୁଧା ଦ୍ବାରା ଘସି ହାଇେଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
KJVP   They that be slain H2491 with the sword H2719 are H1961 better H2896 than they that be slain H4480 H2491 with hunger: H7458 for these H7945 H1992 pine away, H2100 stricken through H1856 for want of the fruits H4480 H8570 of the field. H7704
YLT   Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field.
ASV   They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
WEB   Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
RV   They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
NET   Those who died by the sword are better off than those who die of hunger, those who waste away, struck down from lack of food.&u05D9; (Yod)
ERVEN   It was better for those who were killed by the sword than for those who died of hunger. Those starving people were sad and hurt. They died because they got no food from the field.

Bible Language Versions

MHB   טוֹבִים H2896 הָיוּ H1961 VQQ3MP חַלְלֵי H2491 ־ CPUN חֶרֶב H2719 GFS מֵֽחַלְלֵי H2491 רָעָב H7458 NMS שֶׁהֵם H1992 יָזוּבוּ H2100 מְדֻקָּרִים H1856 מִתְּנוּבֹת H8570 שָׂדָֽי H7704 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי־חֶרֶב מֵחַלְלֵי רָעָב שֶׁהֵם יָזוּבוּ מְדֻקָּרִים מִתְּנוּבֹת שָׂדָי ׃ ס
ALEP   ט טובים היו חללי חרב מחללי רעב  שהם יזבו מדקרים מתנובת שדי  {ס}
WLC   טֹובִים הָיוּ חַלְלֵי־חֶרֶב מֵחַלְלֵי רָעָב שֶׁהֵם יָזוּבוּ מְדֻקָּרִים מִתְּנוּבֹת שָׂדָי׃ ס
LXXRP   καλοι G2570 A-NPM ησαν G1510 V-IAI-3P οι G3588 T-NPM τραυματιαι N-NPM ρομφαιας N-GSF η G2228 CONJ οι G3588 T-NPM τραυματιαι N-NPM λιμου G3042 N-GSM επορευθησαν G4198 V-API-3P εκκεκεντημενοι V-RMPNP απο G575 PREP γενηματων N-GPN αγρων G68 N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Lamentations 4 : 9

  • ক্ষুধাতে
    kasudhaatee
  • নিহত
    nihata
  • লোক
    leeaaka
  • অপেক্ষা
    apeekasaa
  • বরং
    bara;m
  • খড়্‌গে
    khara‌gee
  • নিহত
    nihata
  • লোক
    leeaaka
  • ধন্য
    dhanaya
  • ,

  • কেননা
    keenanaa
  • ইহারা
    ihaaraa
  • ক্ষেত্রের
    kaseetareera
  • শস্যের
    sasayeera
  • অভাবে
    abhaabee
  • যেন
    yeena
  • শূলে
    suulee
  • বিদ্ধ
    bidadha
  • হইয়া
    haiyaa
  • ক্ষয়
    kasaya
  • পাইতেছে।
    paaiteechee
  • [

  • They

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • slain

    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
  • with

  • the

  • sword

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    GFS
  • are

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • better

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
  • than

  • [

  • they

  • that

  • be

  • ]

  • slain

    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
  • with

  • hunger

    H7458
    H7458
    רָעָב
    râʻâb / raw-awb`
    Source:from H7456
    Meaning: hunger (more or less extensive)
    Usage: dearth, famine, famished, hunger.
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • for

  • these

  • pine

  • away

    H2100
    H2100
    זוּב
    zûwb / zoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow freely (as water), i.e. (specifically) to have a (sexual) flux; figuratively, to waste away; also to overflow
    Usage: flow, gush out, have a (running) issue, pine away, run.
    POS :v
  • ,

  • stricken

  • through

    H1856
    H1856
    דָּקַר
    dâqar / daw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stab; by analogy, to starve; figuratively, to revile
    Usage: pierce, strike (thrust) through, wound.
    POS :v
  • for

  • [

  • want

  • of

  • ]

  • the

  • fruits

    H8570
    H8570
    תְּנוּבָה
    tᵉnûwbâh / ten-oo-baw`
    Source:from H5107
    Meaning: produce
    Usage: fruit, increase.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • field

    H7704
    H7704
    שָׂדֶה
    sâdeh / saw-deh`
    Source:or שָׂדַי
    Meaning: from an unused root meaning to spread out; a field (as flat)
    Usage: country, field, ground, land, soil, × wild.
    POS :n-m
  • .

  • טוֹבִים
    twobiim
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
  • הָיוּ
    haayw
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    VQQ3MP
  • חַלְלֵי
    challei
    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
  • ־
    ־
    CPUN
  • חֶרֶב
    cheereeb
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    GFS
  • מֵחַלְלֵי

    H2491
    H2491
    חָלָל
    châlâl / khaw-lawl`
    Source:from H2490
    Meaning: pierced (especially to death); figuratively, polluted
    Usage: kill, profane, slain (man), × slew, (deadly) wounded.
    POS :n-m
  • רָעָב
    raa'aab
    H7458
    H7458
    רָעָב
    râʻâb / raw-awb`
    Source:from H7456
    Meaning: hunger (more or less extensive)
    Usage: dearth, famine, famished, hunger.
    POS :n-m
    NMS
  • שֶׁהֵם
    seehem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
  • יָזוּבוּ
    yaazwbuu
    H2100
    H2100
    זוּב
    zûwb / zoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow freely (as water), i.e. (specifically) to have a (sexual) flux; figuratively, to waste away; also to overflow
    Usage: flow, gush out, have a (running) issue, pine away, run.
    POS :v
  • מְדֻקָּרִים
    mduqaariim
    H1856
    H1856
    דָּקַר
    dâqar / daw-kar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stab; by analogy, to starve; figuratively, to revile
    Usage: pierce, strike (thrust) through, wound.
    POS :v
  • מִתְּנוּבֹת
    mithnwboth
    H8570
    H8570
    תְּנוּבָה
    tᵉnûwbâh / ten-oo-baw`
    Source:from H5107
    Meaning: produce
    Usage: fruit, increase.
    POS :n-f
  • שָׂדָי
    shaadaay
    H7704
    H7704
    שָׂדֶה
    sâdeh / saw-deh`
    Source:or שָׂדַי
    Meaning: from an unused root meaning to spread out; a field (as flat)
    Usage: country, field, ground, land, soil, × wild.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×