Bible Versions
Bible Books

Leviticus 11:29 (BNV) Bengali Old BSI Version

29 আর ভূচর সরীসৃপের মধ্যে এই সকল তোমাদের পক্ষে অশুচি; আপন আপন জাতি অনুসারে বেজি, ইন্দুর টিকটিকী,

Bengali Language Versions

BNV   “এই সমস্ত বুকে হাঁটা প্রাণীরা তোমাদের কাছে অশুচি: ছুঁচো, ইঁদুর সমস্ত জাতের বড় টিক্টিকি|

Indian Language Versions

TOV   தரையில் ஊருகிற பிராணிகளில் உங்களுக்கு அசுத்தமானவைகள் எவையெனில்: பெருச்சாளியும், எலியும், சகலவிதமான ஆமையும்,
ERVTA   "பெருச்சாளி, எலி, பெரிய பல்லி வகைகள்,
MOV   നിലത്തു ഇഴയുന്ന ഇഴജാതിയിൽനിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധമായവ ഇവ:
TEV   నేలమీద ప్రాకు జీవరాసులలో మీకు అపవిత్ర మైనవి ఏవేవనగా, చిన్నముంగిస, చిన్నపందికొక్కు, ప్రతి విధమైన బల్లి,
ERVTE   “ప్రాకే జంతువులు మీకు అపవిత్రం: ముంగిసలు, పందికొక్కులు అన్ని రకాల పెద్ద బల్లులు.
KNV   ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವವುಗಳಲ್ಲಿ ಮುಂಗುಲಿ, ಇಲಿ, ಅದರ ಜಾತಿಗನುಸಾರವಾದ ಆಮೆ,
ERVKN   “ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಹರಿದಾಡುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಶುದ್ಧ; ಮುಂಗುಸಿ, ಇಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಧವಾದ ದೊಡ್ಡಹಲ್ಲಿ,
HOV   और जो पृथ्वी पर रेंगते हैं उन में से ये रेंगने वाले तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं, अर्थात नेवला, चूहा, और भांति भांति के गोह,
MRV   “जमिनीवर रांगणाऱ्या प्राण्यांपैकी तुम्ही अशुद्ध समजावे ते हे: मुंगूस, उंदीर, निरनिराळ्या जातीचे सरडे,
GUV   “પેટે ચાલનારા આટલાં પ્રાણીઓની પણ તમને મનાઈ કરવામાં આવેલ છે: બધી જાતની ગરોળીઓ, નોળિયો, ઉદર,
PAV   ਅਤੇ ਘਿਸਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ, ਜਿਹੜੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਘਿਸਰਦੇ ਹਨ, ਏਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ, ਛਛੁੰਦਰ ਅਤੇ ਚੂਹਾ ਅਤੇ ਗੌਹ ਉਸ ਦੀ ਜਾਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ
URV   اور زمین پر کے رینگنے والے جانورون میں سے جو تمہارے لئے ناپاک ہیں وہ یہ ہیں یعنی نیولا چوہا اور ہر قسم کی بڑی چھپکلی۔ٍ
ORV   "ଆଉ ଭୂଚର ଉରୋଗାମୀ ଜନ୍ତୁମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଏଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଶୁଚି ହବେ। ସମାନେେ ହେଲ ଚୁଚୁନ୍ଦ୍ରା, ମୂଷା ସବୁ ଜାତିର ବଡ ଏଣ୍ଡୁଅ।

English Language Versions

KJV   These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind,
KJVP   These H2088 also shall be unclean H2931 unto you among the creeping things H8318 that creep H8317 upon H5921 the earth; H776 the weasel, H2467 and the mouse, H5909 and the tortoise H6632 after his kind, H4327
YLT   `And this is to you the unclean among the teeming things which are teeming on the earth: the weasel, and the mouse, and the tortoise after its kind,
ASV   And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,
WEB   "\'These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
RV   And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,
NET   "'Now this is what is unclean to you among the swarming things that swarm on the land: the rat, the mouse, the large lizard of any kind,
ERVEN   "These small animals are unclean for you: moles, mice, all kinds of great lizards,

Bible Language Versions

MHB   וְזֶה H2088 W-PMS לָכֶם CPUN הַטָּמֵא H2931 בַּשֶּׁרֶץ H8318 הַשֹּׁרֵץ H8317 D-VQPMS עַל H5921 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS הַחֹלֶד H2467 וְהָעַכְבָּר H5909 וְהַצָּב H6632 לְמִינֵֽהוּ H4327 ׃ EPUN
BHS   וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא בַּשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ הַחֹלֶד וְהָעַכְבָּר וְהַצָּב לְמִינֵהוּ ׃
ALEP   כט וזה לכם הטמא בשרץ השרץ על הארץ  החלד והעכבר והצב למינהו
WLC   וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא בַּשֶּׁרֶץ הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ הַחֹלֶד וְהָעַכְבָּר וְהַצָּב לְמִינֵהוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ ταυτα G3778 D-NPN υμιν G4771 P-DP ακαθαρτα G169 A-NPN απο G575 PREP των G3588 T-GPN ερπετων G2062 N-GPN των G3588 T-GPN ερποντων V-PAPGP επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF η G3588 T-NSF γαλη N-NSF και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM μυς N-NSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM κροκοδειλος N-NSM ο G3588 T-NSM χερσαιος A-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 11 : 29

  • আর
    aara
  • ভূচর
    bhuucara
  • সরীসৃপের
    sariis
  • মধ্যে
    madhayee
  • এই
    eei
  • সকল
    sakala
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • পক্ষে
    pakasee
  • অশুচি
    asuci
  • ;

  • আপন
    aapana
  • আপন
    aapana
  • জাতি
    jaati
  • অনুসারে
    anusaaree
  • বেজি
    beeji
  • ,

  • ইন্দুর
    inadura

  • oo
  • টিকটিকী
    tikatikii
  • ,

  • These

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    W-PMS
  • also

  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • unclean

    H2931
    H2931
    טָמֵא
    ṭâmêʼ / taw-may`
    Source:from H2930
    Meaning: foul in a religious sense
    Usage: defiled, infamous, polluted(-tion), unclean.
    POS :a
  • unto

  • you

  • among

  • the

  • creeping

  • things

    H8318
    H8318
    שֶׁרֶץ
    sherets / sheh`-rets
    Source:from H8317
    Meaning: a swarm, i.e. active mass of minute animals
    Usage: creep(-ing thing), move(-ing creature).
    POS :n-m
  • that

  • creep

    H8317
    H8317
    שָׁרַץ
    shârats / shaw-rats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wriggle, i.e. (by implication) swarm or abound
    Usage: breed (bring forth, increase) abundantly (in abundance), creep, move.
    POS :v
    D-VQPMS
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • the

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-GFS
  • ;

  • the

  • weasel

    H2467
    H2467
    חֹלֶד
    chôled / kho`-led
    Source:from the same as H2465
    Meaning: a weasel (from its gliding motion)
    Usage: weasel.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • mouse

    H5909
    H5909
    עַכְבָּר
    ʻakbâr / ak-bawr`
    Source:probably from the same as H5908 in the secondary sense of attacking
    Meaning: a mouse (as nibbling)
    Usage: mouse.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • tortoise

    H6632
    H6632
    צָב
    tsâb / tsawb
    Source:from an unused root meaning to establish
    Meaning: a palanquin or canopy (as a fixture); also a species of lizard (probably as clinging fast)
    Usage: covered, litter, tortoise.
    POS :n-m
  • after

  • his

  • kind

    H4327
    H4327
    מִין
    mîyn / meen
    Source:from an unused root meaning to portion out
    Meaning: a sort, i.e. species
    Usage: kind. Compare H4480.
    POS :n-m
  • ,

  • וְזֶה
    wzee
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    W-PMS
  • לָכֶם
    laakeem
  • הַטָּמֵא
    hataame'
    H2931
    H2931
    טָמֵא
    ṭâmêʼ / taw-may`
    Source:from H2930
    Meaning: foul in a religious sense
    Usage: defiled, infamous, polluted(-tion), unclean.
    POS :a
  • בַּשֶּׁרֶץ
    baseereetz
    H8318
    H8318
    שֶׁרֶץ
    sherets / sheh`-rets
    Source:from H8317
    Meaning: a swarm, i.e. active mass of minute animals
    Usage: creep(-ing thing), move(-ing creature).
    POS :n-m
  • הַשֹּׁרֵץ
    hasoretz
    H8317
    H8317
    שָׁרַץ
    shârats / shaw-rats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wriggle, i.e. (by implication) swarm or abound
    Usage: breed (bring forth, increase) abundantly (in abundance), creep, move.
    POS :v
    D-VQPMS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָאָרֶץ
    haa'aareetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    D-GFS
  • הַחֹלֶד
    hacholeed
    H2467
    H2467
    חֹלֶד
    chôled / kho`-led
    Source:from the same as H2465
    Meaning: a weasel (from its gliding motion)
    Usage: weasel.
    POS :n-m
  • וְהָעַכְבָּר
    whaa'akbaar
    H5909
    H5909
    עַכְבָּר
    ʻakbâr / ak-bawr`
    Source:probably from the same as H5908 in the secondary sense of attacking
    Meaning: a mouse (as nibbling)
    Usage: mouse.
    POS :n-m
  • וְהַצָּב
    whatzaab
    H6632
    H6632
    צָב
    tsâb / tsawb
    Source:from an unused root meaning to establish
    Meaning: a palanquin or canopy (as a fixture); also a species of lizard (probably as clinging fast)
    Usage: covered, litter, tortoise.
    POS :n-m
  • לְמִינֵהוּ
    lmiinehuu
    H4327
    H4327
    מִין
    mîyn / meen
    Source:from an unused root meaning to portion out
    Meaning: a sort, i.e. species
    Usage: kind. Compare H4480.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×