Bible Versions
Bible Books

Luke 10:33 (BNV) Bengali Old BSI Version

33 কিন্তু এক জন শমরীয় সেই পথ দিয়া যাইতে যাইতে তাহার নিকটে আসিল; আর তাহাকে দেখিয়া করুণাবিষ্ট হইল,

Bengali Language Versions

BNV   কিন্তু একজন শমরীয় পথে য়েতে য়েতে সেই লোকটির কাছাকাছি এল৷ লোকটিকে দেখে তার মনে মমতা হল৷

Indian Language Versions

TOV   பின்பு சமாரியன் ஒருவன் பிரயாணமாய் வருகையில், அவனைக் கண்டு, மனதுருகி,
ERVTA   பின்னர் ஒரு சமாரியன் அவ்வழியாகப் பயணம் செய்தான்.காயப்பட்ட மனிதன் கிடந்த இடத்துக்கு வந்தான். சமாரியன் அம்மனிதனைப் பார்த்தான். காயமுற்ற மனிதனுக்காகக் கருணை கொண்டான்.
MOV   ഒരു ശമര്യക്കാരനോ വഴിപോകയിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ എത്തി അവനെ കണ്ടിട്ടു മനസ്സലിഞ്ഞു അരികെ ചെന്നു
TEV   అయితే ఒక సమరయుడు ప్రయాణమై పోవుచు, అతడు పడియున్నచోటికి వచ్చి
ERVTE   ఒక సమరయ ప్రాంతపువాడు ప్రయాణం చేస్తూ అతని దగ్గరకు వచ్చాడు. అతణ్ణి చూసి సమరయ వానికి చాలా జాలి కలిగింది.
KNV   ಆದರೆ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಸಮಾರ್ಯದ ವನು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವನಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು; ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರಪಟು
ERVKN   ಬಳಿಕ ಒಬ್ಬ ಸಮಾರ್ಯದವನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಅವನು ಗಾಯಗೊಂಡಿದ್ದ ಮತ್ತು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿ ಬಹಳ ಮರುಕಗೊಂಡನು.
HOV   परन्तु एक सामरी यात्री वहां निकला, और उसे देखकर तरस खाया।
MRV   नंतर एक शोमरोनी त्याच रस्त्याने प्रवास करीत तेथे आला. जेव्हा त्याने त्या मनुष्याला पाहिले, तेव्हा त्याला त्याच्याविषयी कळवळा आला
GUV   “પછી એક સમરૂની તે રસ્તેથી પસાર થતો હતો. તે તે જગ્યાએ આવ્યો જ્યાં પેલો ઇજાગ્રસ્ત માણસ પડ્યો હતો. સમરૂનીએ તે માણસને જોયો. તે ઇજાગ્રસ્ત માણસને જોઈ તેને કરૂણા ઉપજી.
PAV   ਪਰ ਇੱਕ ਸਾਮਰੀ ਸਫ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਉੱਥੇ ਆਇਆ
URV   لیکِن ایک سامری سفر کرتے کرتے وہاں آ نِکلا اور اُسے دیکھ کر اُس نے ترس کھایا۔
ORV   ତା'ପରେ ଶମିରୋଣୀୟ ଦେଶର ଜଣେ ଲୋକ ସହେି ବାଟେ ଆସିଲେ। ଆହତ ଲୋକଟି ଯେଉଁଠା ରେ ପଡିଥିଲା, ସେ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲେ। ସେ ସହେି ଲୋକଟିକୁ ଦେଖି ବହୁତ ମନ ଦୁଃଖ କଲେ।

English Language Versions

KJV   But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
KJVP   But G1161 a certain G5100 Samaritan, G4541 as he journeyed, G3593 came G2064 where he was G2596 G846 : and G2532 when he saw G1492 him, G846 he had compassion G4697 on him,
YLT   `But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
ASV   But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
WEB   But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
RV   But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
NET   But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
ERVEN   "Then a Samaritan man traveled down that road. He came to the place where the hurt man was lying. He saw the man and felt very sorry for him.

Bible Language Versions

GNTERP   σαμαρειτης N-NSM G4541 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 οδευων V-PAP-NSM G3593 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ PREP G2596 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697
GNTWHRP   σαμαριτης N-NSM G4541 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 οδευων V-PAP-NSM G3593 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ PREP G2596 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697
GNTBRP   σαμαρειτης N-NSM G4541 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 οδευων V-PAP-NSM G3593 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ PREP G2596 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697
GNTTRP   Σαμαρίτης N-NSM G4541 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ὁδεύων V-PAP-NSM G3593 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 κατ\' PREP G2596 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ἐσπλαγχνίσθη,V-AOI-3S G4697

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 10 : 33

  • কিন্তু
    kinatu
  • এক
    eeka
  • জন
    jana
  • শমরীয়
    samariiya
  • সেই
    seei
  • পথ
    patha
  • দিয়া
    diyaa
  • যাইতে
    yaaitee
  • যাইতে
    yaaitee
  • তাহার
    taahaara
  • নিকটে
    nikatee
  • আসিল
    aasila
  • ;

  • আর
    aara
  • তাহাকে
    taahaakee
  • দেখিয়া
    deekhiyaa
  • করুণাবিষ্ট
    karunaabisata
  • হইল
    haila
  • ,

  • {SCJ}

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • a

  • certain

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • Samaritan

    G4541
    G4541
    Σαμαρείτης
    Samareítēs / sam-ar-i'-tace
    Source:from G4540
    Meaning: a Samarite, i.e. inhabitant of Samaria
    Usage: Samaritan.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • as

  • he

  • journeyed

    G3593
    G3593
    ὁδεύω
    hodeúō / hod-yoo'-o
    Source:from G3598
    Meaning: to travel
    Usage: journey.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ,

  • came

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • where

  • he

  • was

    PREP
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • he

  • had

  • compassion

    G4697
    G4697
    σπλαγχνίζομαι
    splanchnízomai / splangkh-nid'-zom-ahee
    Source:middle voice from G4698
    Meaning: to have the bowels yearn, i.e. (figuratively) feel sympathy, to pity
    Usage: have (be moved with) compassion.
    POS :
    V-AOI-3S
  • [

  • on

  • ]

  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • {SCJ

  • .

  • }

  • σαμαρειτης
    samareitis
    G4541
    G4541
    Σαμαρείτης
    Samareítēs / sam-ar-i'-tace
    Source:from G4540
    Meaning: a Samarite, i.e. inhabitant of Samaria
    Usage: Samaritan.
    POS :
    N-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • οδευων
    odeyon
    G3593
    G3593
    ὁδεύω
    hodeúō / hod-yoo'-o
    Source:from G3598
    Meaning: to travel
    Usage: journey.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ηλθεν
    ilthen
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • κατ
    kat
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιδων
    idon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εσπλαγχνισθη
    esplagchnisthi
    G4697
    G4697
    σπλαγχνίζομαι
    splanchnízomai / splangkh-nid'-zom-ahee
    Source:middle voice from G4698
    Meaning: to have the bowels yearn, i.e. (figuratively) feel sympathy, to pity
    Usage: have (be moved with) compassion.
    POS :
    V-AOI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×