Bible Versions
Bible Books

Luke 10:34 (BNV) Bengali Old BSI Version

34 এবং নিকটে আসিয়া তৈল দ্রাক্ষারস ঢালিয়া দিয়া তাহার ক্ষত সকল বন্ধন করিল; পরে আপন পশুর উপরে তাহাকে বসাইয়া এক পান্থশালায় লইয়া গিয়া তাহার প্রতি যত্ন করিল।

Bengali Language Versions

BNV   সে লোকটির কাছে গিয়ে তার ক্ষতস্থান দ্রাক্ষারস দিয়ে ধুয়ে তাতে তেল ঢেলে বেঁধে দিল৷ এরপর সেই শমরীয় লোকটিকে তার নিজের গাধার ওপর চাপিয়ে একটি সরাইখানায় নিয়ে এসে তার সেবা যত্ন করল৷

Indian Language Versions

TOV   கிட்ட வந்து, அவனுடைய காயங்களில் எண்ணெயும் திராட்சரசமும் வார்த்து, காயங்களைக் கட்டி, அவனைத் தன் சுயவாகனத்தின்மேல் ஏற்றி, சத்திரத்துக்குக் கொண்டுபோய், அவனைப் பராமரித்தான்.
ERVTA   சமாரியன் அவனிடம் சென்று ஒலிவ எண்ணெயையும் திராட்சை இரசத்தையும் காயங்களில் ஊற்றினான். அம்மனிதனின் காயங்களைத் துணியால் சுற்றினான். சமாரியனிடம் ஒரு கழுதை இருந்தது. அவன் காயமுற்ற மனிதனை அக் கழுதையின் மேல் ஏற்றி, ஒரு விடுதிக்கு அழைத்து வந்தான். அங்கு சமாரியன் அம்மனிதனைக் கவனித்தான்.
MOV   എണ്ണയും വീഞ്ഞും പകർന്നു അവന്റെ മുറിവുകളെ കെട്ടി അവനെ തന്റെ വാഹനത്തിൽ കയറ്റി വഴിയമ്പലത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി രക്ഷചെയ്തു.
TEV   అతనిని చూచి, అతనిమీద జాలిపడి, దగ్గరకుపోయి, నూనెయు ద్రాక్షారసమును పోసి అతని గాయములను కట్టి, తన వాహనముమీద ఎక్కించి యొక పూటకూళ్లవాని యింటికి తీసికొనిపోయి అతని
ERVTE   అతని దగ్గరకు వెళ్ళి అతని గాయాలమీద ద్రాక్షారసం పోసి, నూనె రాచి, కట్లుకట్టాడు. తర్వాత తన దగ్గరున్న గాడిద మీద అతణి ఎక్కించుకొని ఒక సత్రానికి తీసుకు వెళా?్ళడు. విధంగా అతనికి చాలా ఉపకారం చేశాడు.
KNV   ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ವನ್ನೂ ಹೊಯ್ದು ಅವನ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪಶುವಿನ ಮೇಲೆ ಕೂಡ್ರಿಸಿ ವಸತಿ ಗೃಹಕ್ಕೆ ತಂದು ಅವನನ್ನು ಆರೈಕೆ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN   ಸಮಾರ್ಯದವನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅವನ ಗಾಯಗಳಿಗೆ ಆಲಿವ್ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ ಹಚ್ಚಿ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಕಟ್ಟಿದನು. ಸಮಾರ್ಯದವನು ಒಂದು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದನು. ಗಾಯಗೊಂಡಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅವನು ತನ್ನ ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳ್ಳಿರಿಸಿ, ಛತ್ರಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಅವನನ್ನು ಆರೈಕೆ ಮಾಡಿದನು.
HOV   और उसके पास आकर और उसके घावों पर तेल और दाखरस डालकर पट्टियां बान्धी, और अपनी सवारी पर चढ़ाकर सराय में ले गया, और उस की सेवा टहल की।
MRV   तो त्याच्याजवळ आला त्याच्या जखमांवर तेल द्राक्षारस ओतून त्या बांधल्या. नंतर त्या शोमरोन्याने त्याला आपल्या गाढवावर बसविले त्याला उतारशाळेत आणले, त्याची देखभाल केली.
GUV   તે સમરૂની તેની પાસે ગયો અને તેને ઘા પર ઓલિવનું તેલ અને દ્ધાક્ષારસ રેડ્યો. પછી તેણે તે માણસના ઘા પર પાટો બાંધ્યો. સમરૂની પાસે એક ગધેડા હતો. તેણે તે ઇજાગ્રસ્ત માણસને તેના ગધેડા પર બેસાડ્યો અને તેને ધર્મશાળામાં લઈ ગયો. ધર્મશાળામાં સમરૂનીએ તેની માવજત કરી.
PAV   ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਤਰਸ ਖਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਤੇਲ ਅਰ ਮੈ ਲਾ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਘਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਅਰ ਆਪਣੀ ਅਸਵਾਰੀ ਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਸਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਲ ਟਕੋਰ ਕੀਤੀ
URV   اور اُس کے پاس آ کر اُس کے زخموں کو تیل اور مَے لگا کر باندھا اور اپنے جانور پر سوار کر کے سرای میں لے گیا اور اُس کی خَبر گیری کی۔
ORV   ସେ ଆହତ ଲୋକଟି ପାଖକୁ ଗଲେ। ତା କ୍ଷତ ରେ ତଲେ ଅଙ୍ଗୁର ରସ ଢାଳି ପଟି ବାନ୍ଧି ଦେଲେ। ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ଗଧଟିଏ ଥିଲା। ସେ ଆହତ ଲୋକଟିକୁ ତାହାଙ୍କ ଗଧ ଉପରେ ବସାଇ ଗୋଟିଏ ଚଟିଘରକୁ ନଇଗେଲେ। ଚଟିଘ ରେ ସେ ଆହତ ଲୋକଟିର ଯତ୍ନ ନେଲେ।

English Language Versions

KJV   And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
KJVP   And G2532 went G4334 to him, and bound up G2611 his G846 wounds, G5134 pouring in G2022 oil G1637 and G2532 wine, G3631 and G1161 set G1913 him G846 on G1909 his own G2398 beast, G2934 and brought G71 him G846 to G1519 an inn, G3829 and G2532 took care G1959 of him. G846
YLT   and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
ASV   and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
WEB   came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him.
RV   and came to him, and bound up his wounds, pouring on {cf15i them} oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
NET   He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
ERVEN   The Samaritan went to him and poured olive oil and wine on his wounds. Then he covered the man's wounds with cloth. The Samaritan had a donkey. He put the hurt man on his donkey, and he took him to an inn. There he cared for him.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 κατεδησεν V-AAI-3S G2611 τα T-APN G3588 τραυματα N-APN G5134 αυτου P-GSM G846 επιχεων V-PAP-NSM G2022 ελαιον N-ASN G1637 και CONJ G2532 οινον N-ASM G3631 επιβιβασας V-AAP-NSM G1913 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 κτηνος N-ASN G2934 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 πανδοχειον N-ASN G3829 και CONJ G2532 επεμεληθη V-AOI-3S G1959 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 κατεδησεν V-AAI-3S G2611 τα T-APN G3588 τραυματα N-APN G5134 αυτου P-GSM G846 επιχεων V-PAP-NSM G2022 ελαιον N-ASN G1637 και CONJ G2532 οινον N-ASM G3631 επιβιβασας V-AAP-NSM G1913 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 κτηνος N-ASN G2934 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 πανδοχειον N-ASN G3829 και CONJ G2532 επεμεληθη V-AOI-3S G1959 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 κατεδησεν V-AAI-3S G2611 τα T-APN G3588 τραυματα N-APN G5134 αυτου P-GSM G846 επιχεων V-PAP-NSM G2022 ελαιον N-ASN G1637 και CONJ G2532 οινον N-ASM G3631 επιβιβασας V-AAP-NSM G1913 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 ιδιον A-ASN G2398 κτηνος N-ASN G2934 ηγαγεν V-2AAI-3S G71 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 πανδοχειον N-ASN G3829 και CONJ G2532 επεμεληθη V-AOI-3S G1959 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 κατέδησεν V-AAI-3S G2611 τὰ T-APN G3588 τραύματα N-APN G5134 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπιχέων V-PAP-NSM G2022 ἔλαιον N-ASN G1637 καὶ CONJ G2532 οἶνον, N-ASM G3631 ἐπιβιβάσας V-AAP-NSM G1913 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 ἴδιον A-ASN G2398 κτῆνος N-ASN G2934 ἤγαγεν V-2AAI-3S G71 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 πανδοκίον N-ASN G3829 καὶ CONJ G2532 ἐπεμελήθη V-AOI-3S G1959 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 10 : 34

  • এবং
    eeba;m
  • নিকটে
    nikatee
  • আসিয়া
    aasiyaa
  • তৈল
    taila

  • oo
  • দ্রাক্ষারস
    daraakasaarasa
  • ঢালিয়া
    dhaaliyaa
  • দিয়া
    diyaa
  • তাহার
    taahaara
  • ক্ষত
    kasata
  • সকল
    sakala
  • বন্ধন
    banadhana
  • করিল
    karila
  • ;

  • পরে
    paree
  • আপন
    aapana
  • পশুর
    pasura
  • উপরে
    uparee
  • তাহাকে
    taahaakee
  • বসাইয়া
    basaaiyaa
  • এক
    eeka
  • পান্থশালায়
    paanathasaalaaya
  • লইয়া
    laiyaa
  • গিয়া
    giyaa
  • তাহার
    taahaara
  • প্রতি
    parati
  • যত্ন
    yatana
  • করিল।
    karila
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • went

    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • to

  • [

  • him

  • ,

  • ]

  • and

  • bound

  • up

    G2611
    G2611
    καταδέω
    katadéō / kat-ad-eh'-o
    Source:from G2596 and G1210
    Meaning: to tie down, i.e. bandage (a wound)
    Usage: bind up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • his

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • wounds

    G5134
    G5134
    τραῦμα
    traûma / trow'-mah
    Source:from the base of (to wound
    Meaning: akin to the base of G2352, G5147, G5149, etc.); a wound
    Usage: wound.
    POS :
    N-APN
  • ,

  • pouring

  • in

    G2022
    G2022
    ἐπιχέω
    epichéō / ep-ee-kheh'-o
    Source:from G1909 and (to pour)
    Meaning:
    Usage: to pour uponpour in.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • oil

    G1637
    G1637
    ἔλαιον
    élaion / el'-ah-yon
    Source:neuter of the same as G1636
    Meaning: olive oil
    Usage: oil.
    POS :
    N-ASN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • wine

    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • set

    G1913
    G1913
    ἐπιβιβάζω
    epibibázō / ep-ee-bee-bad'-zo
    Source:from G1909 and a reduplicated derivative of the base of G939 (compare G307)
    Meaning: to cause to mount (an animal)
    Usage: set on.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • on

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • his

  • own

    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-ASN
  • beast

    G2934
    G2934
    κτῆνος
    ktēnos / ktay'-nos
    Source:from G2932
    Meaning: property, i.e. (specially) a domestic animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

  • brought

    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • an

  • inn

    G3829
    G3829
    πανδοχεῖον
    pandocheîon / pan-dokk-i'-on
    Source:neuter of a presumed compound of G3956 and a derivative of G1209
    Meaning: all-receptive, i.e. a public lodging-place (caravanserai or khan)
    Usage: inn.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • took

  • care

    G1959
    G1959
    ἐπιμελέομαι
    epimeléomai / ep-ee-mel-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and the same as G3199
    Meaning: to care for (physically or otherwise)
    Usage: take care of.
    POS :
    V-AOI-3S
  • of

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • προσελθων
    proselthon
    G4334
    G4334
    προσέρχομαι
    prosérchomai / pros-er'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2064 (including its alternate)
    Meaning: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
    Usage: (as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • κατεδησεν
    katedisen
    G2611
    G2611
    καταδέω
    katadéō / kat-ad-eh'-o
    Source:from G2596 and G1210
    Meaning: to tie down, i.e. bandage (a wound)
    Usage: bind up.
    POS :
    V-AAI-3S
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • τραυματα
    traymata
    G5134
    G5134
    τραῦμα
    traûma / trow'-mah
    Source:from the base of (to wound
    Meaning: akin to the base of G2352, G5147, G5149, etc.); a wound
    Usage: wound.
    POS :
    N-APN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • επιχεων
    epicheon
    G2022
    G2022
    ἐπιχέω
    epichéō / ep-ee-kheh'-o
    Source:from G1909 and (to pour)
    Meaning:
    Usage: to pour uponpour in.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • ελαιον
    elaion
    G1637
    G1637
    ἔλαιον
    élaion / el'-ah-yon
    Source:neuter of the same as G1636
    Meaning: olive oil
    Usage: oil.
    POS :
    N-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οινον
    oinon
    G3631
    G3631
    οἶνος
    oînos / oy'-nos
    Source:a primary word (or perhaps of Hebrew origin (H3196))
    Meaning: wine (literally or figuratively)
    Usage: wine.
    POS :
    N-ASM
  • επιβιβασας
    epivivasas
    G1913
    G1913
    ἐπιβιβάζω
    epibibázō / ep-ee-bee-bad'-zo
    Source:from G1909 and a reduplicated derivative of the base of G939 (compare G307)
    Meaning: to cause to mount (an animal)
    Usage: set on.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ιδιον
    idion
    G2398
    G2398
    ἴδιος
    ídios / id'-ee-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
    Usage: X his acquaintance, when they were alone, apart, aside, due, his (own, proper, several), home, (her, our, thine, your) own (business), private(-ly), proper, severally, their (own).
    POS :
    A-ASN
  • κτηνος
    ktinos
    G2934
    G2934
    κτῆνος
    ktēnos / ktay'-nos
    Source:from G2932
    Meaning: property, i.e. (specially) a domestic animal
    Usage: beast.
    POS :
    N-ASN
  • ηγαγεν
    igagen
    G71
    G71
    ἄγω
    ágō / ag'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce
    Usage: be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • πανδοχειον
    pandocheion
    G3829
    G3829
    πανδοχεῖον
    pandocheîon / pan-dokk-i'-on
    Source:neuter of a presumed compound of G3956 and a derivative of G1209
    Meaning: all-receptive, i.e. a public lodging-place (caravanserai or khan)
    Usage: inn.
    POS :
    N-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επεμεληθη
    epemelithi
    G1959
    G1959
    ἐπιμελέομαι
    epimeléomai / ep-ee-mel-eh'-om-ahee
    Source:middle voice from G1909 and the same as G3199
    Meaning: to care for (physically or otherwise)
    Usage: take care of.
    POS :
    V-AOI-3S
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×