Bible Versions
Bible Books

Luke 12:28 (BNV) Bengali Old BSI Version

28 ভাল, ক্ষেত্রের যে তৃণ আজ আছে কাল চুলায় ফেলিয়া দেওয়া যাইবে, তাহা যদি ঈশ্বর এরূপ বিভূষিত করেন, তবে হে অল্পবিশ্বাসীরা, তোমাদিগকে কত অধিক নিশ্চয় বিভূষিত করিবেন!

Bengali Language Versions

BNV   মাঠে য়ে ঘাস আজ আছে আর কাল উনুনে ফেলে দেওযা হবে, ঈশ্বর তা যদি এত সুন্দর করে সাজান, তবে হে অল্প বিশ্বাসীর দল তিনি তোমাদের আরো কত না বেশী সাজাবেন!

Indian Language Versions

TOV   இப்படியிருக்க, அற்பவிசுவாசிகளே, இன்றைக்குக் காட்டிலிருந்து நாளைக்கு அடுப்பிலே போடப்படுகிற புல்லுக்கு தேவன் இவ்விதமாக உடுத்துவித்தால், உங்களுக்கு உடுத்துவிப்பது அதிக நிச்சயமல்லவா?
ERVTA   வயலிலுள்ள புல்லுக்கும் தேவன் அத்தகைய ஆடையை அணிவிக்கிறார். இன்று அந்தப் புல் உயிர் வாழும். நாளையோ எரிப்பதற்காகத் தீயில் வீசப்படும். எனவே தேவன் இன்னும் அதிகமாக உங்களுக்கு உடுத்துவிப்பார் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். நம்பிக்கையில் குறைவுபடாதீர்கள்.
MOV   ഇന്നുള്ളതും നാളെ അടുപ്പിൽ ഇടുന്നതുമായ വയലിലെ പുല്ലിനെ ദൈവം ഇങ്ങനെ ഉടുപ്പിക്കുന്നു എങ്കിൽ, അല്പവിശ്വസികളേ, നിങ്ങളെ എത്ര അധികം?
TEV   నేడు పొలములో ఉండి, రేపు పొయిలోవేయబడు అడవి గడ్డిని దేవుడీలాగు అలంకరించినయెడల, అల్ప విశ్వాసులారా, మీకు మరి ఎంతో నిశ్చయముగా వస్త్ర ములనిచ్చును.
ERVTE   మీలో కొంతకూడా విశ్వాసం లేదు. ఎందుకు? రోజు ఉండి, రేపు అగ్నిలో కాలిపోయే గడ్డిని దేవుడు అంత అందంగా అలంకరించాడు కదా! మరి మిమ్మల్నెంత అందంగా అలంకరిస్తాడో ఆలోచించండి.
KNV   ಅಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಹಾಗಾದರೆ ಈಹೊತ್ತು ಹೊಲದಲ್ಲಿದ್ದು ನಾಳೆ ಒಲೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಡುವ ಹುಲ್ಲಿಗೆ ದೇವರು ಪ್ರಕಾರ ಉಡಿಸಿದರೆ ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಡಿಸುವನಲ್ಲವೇ?
ERVKN   ದೇವರು ಬಯಲಿನ ಹುಲ್ಲಿಗೂ ಹೀಗೆ ಉಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹುಲ್ಲಾದರೋ ಹೊತ್ತಿದ್ದು ನಾಳೆ ಬೆಂಕಿಯ ಪಾಲಾಗುವುದು. ಹೀಗಿರಲು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಡಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಆದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಪವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರಬೇಡಿ!
HOV   इसलिये यदि परमेश्वर मैदान की घास को जो आज है, और कल भाड़ में झोंकी जाएगी, ऐसा पहिनाता है; तो हे अल्प विश्वासियों, वह तुम्हें क्यों पहिनाएगा?
MRV   जर देवाने जे आज आहे उद्या भट्टीत टाकले जाईल अशा त्या रानातील गवताला असा पोशाख घातला आहे, तर तुम्ही जे अल्पविश्वासू त्या तुम्हांला तो कितीतरी अधिक (चांगला) पोशाख घालणार नाही काय!
GUV   પ્રમાણે દેવ ખેતરના ઘાસને સુંદર વસ્ત્રો પહેરાવે છે તેમ ઘાસ આજે જીવે છે. પણ આવતીકાલે તેને બાળી નાખવા આગમાં નંખાય છે. તેથી તું જાણ કે દેવ તને વધારે સારું પહેરાવશે. તેથી આવો અલ્પવિશ્વાસ રાખો.
PAV   ਸੋ ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਅੱਜ ਹੈ ਅਤੇ ਭਲਕੇ ਤੰਦੂਰ ਵਿੱਚ ਝੋਕੀ ਜਾਂਦੀ ਏਹੋ ਜਿਹਾ ਪਹਿਨਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਹੇ ਥੋੜੀ ਪਰਤੀਤ ਵਾਲਿਓ, ਉਹ ਕਿੰਨਾਂ ਵਧੀਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਨਾਵੇਗਾ!
URV   پَس جب خُدا مَیدان کی گھاس کو جو آج ہے اور کل تنُور میں جھونکی جائے گی اَیسی پوشاک پہناتا ہے تو اَے کم اِعتِقادو تُم کو کِیُوں نہ پہنائے گا؟
ORV   ପରମେଶ୍ବର ପଡିଆର ଘାସକୁ ମଧ୍ଯ ସହେିପରି ବସ୍ତ୍ର ଦଇେଛନ୍ତି। ସହେି ଘାସ ଆଜି ବଞ୍ଚିଛି। ଆସନ୍ତା କାଲି ତାକୁ ନିଆଁ ରେ ଜଳିବା ପାଇଁ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆୟିବ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜାଣି ରଖିବା ଉଚିତ ଯେ, ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଠାରୁ ବହୁତ ଅଧିକ ବସ୍ତ୍ର ଦବେେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କ'ଣ ଏତିକି ବିଶ୍ବାସ ନାହିଁ?

English Language Versions

KJV   If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
KJVP   G1161 If G1487 then God G2316 so G3779 clothe G294 the G3588 grass, G5528 which is G5607 today G4594 in G1722 the G3588 field, G68 and G2532 tomorrow G839 is cast G906 into G1519 the oven; G2823 how much G4214 more G3123 will he clothe you, G5209 O ye of little faith G3640 ?
YLT   and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith?
ASV   But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?
WEB   But if this is how God clothes the grass in the field, which today exists, and tomorrow is cast into the oven, how much more will he clothe you , O you of little faith?
RV   But if God doth so clothe the grass in the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven; how much more {cf15i shall he clothe} you, O ye of little faith?
NET   And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, how much more will he clothe you, you people of little faith!
ERVEN   If God makes what grows in the field so beautiful, what do you think he will do for you? That's just grass—one day it's alive, and the next day someone throws it into a fire. But God cares enough to make it beautiful. Surely he will do much more for you. Your faith is so small!

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 σημερον ADV G4594 οντα V-PXP-ASM G5607 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 εις PREP G1519 κλιβανον N-ASM G2823 βαλλομενον V-PPP-ASM G906 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ουτως ADV G3779 αμφιεννυσιν V-PAI-3S G294 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 ολιγοπιστοι A-VPM G3640
GNTWHRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 αγρω N-DSM G68 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 οντα V-PXP-ASM G5607 σημερον ADV G4594 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 εις PREP G1519 κλιβανον N-ASM G2823 βαλλομενον V-PPP-ASM G906 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ουτως ADV G3779 αμφιεζει V-PAI-3S G294 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 ολιγοπιστοι A-VPM G3640
GNTBRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 σημερον ADV G4594 οντα V-PXP-ASM G5607 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 εις PREP G1519 κλιβανον N-ASM G2823 βαλλομενον V-PPP-ASM G906 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ουτως ADV G3779 αμφιεννυσιν V-PAI-3S G294 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 ολιγοπιστοι A-VPM G3640
GNTTRP   εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 ἀγρῷ N-DSM G68 τὸν T-ASM G3588 χόρτον N-ASM G5528 ὄντα V-PAP-ASM G1510 σήμερον ADV G4594 καὶ CONJ G2532 αὔριον ADV G839 εἰς PREP G1519 κλίβανον N-ASM G2823 βαλλόμενον V-PPP-ASM G906 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 οὕτως ADV G3779 ἀμφιέζει, V-PAI-3S G294 πόσῳ Q-DSN G4214 μᾶλλον ADV G3123 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ὀλιγόπιστοι.A-VPM G3640

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 12 : 28

  • ভাল
    bhaala
  • ,

  • ক্ষেত্রের
    kaseetareera
  • যে
    yee
  • তৃণ
    t
  • আজ
    aaja
  • আছে
    aachee

  • oo
  • কাল
    kaala
  • চুলায়
    culaaya
  • ফেলিয়া
    pheeliyaa
  • দেওয়া
    deeooyaa
  • যাইবে
    yaaibee
  • ,

  • তাহা
    taahaa
  • যদি
    yadi
  • ঈশ্বর
    iisabara
  • এরূপ
    eeruupa
  • বিভূষিত
    bibhuusita
  • করেন
    kareena
  • ,

  • তবে
    tabee
  • হে
    hee
  • অল্পবিশ্বাসীরা
    alapabisabaasiiraa
  • ,

  • তোমাদিগকে
    teeaamaadigakee
  • কত
    kata
  • অধিক
    adhika
  • নিশ্চয়
    nisacaya
  • বিভূষিত
    bibhuusita
  • করিবেন
    karibeena
  • !

  • {SCJ}

  • If

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • then

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • clothe

    G294
    G294
    ἀμφιέννυμι
    amphiénnymi / am-fee-en'-noo-mee
    Source:from the base of G297 and (to invest)
    Meaning: to enrobe
    Usage: clothe.
    POS :
    V-PAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • grass

    G5528
    G5528
    χόρτος
    chórtos / khor'-tos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a court or garden, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation
    Usage: blade, grass, hay.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • which

  • is

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-ASM
  • today

    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • field

    G68
    G68
    ἀγρός
    agrós / ag-ros'
    Source:from G71
    Meaning: a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
    Usage: country, farm, piece of ground, land.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • tomorrow

    G839
    G839
    αὔριον
    aúrion / ow'-ree-on
    Source:from a derivative of the same as G109 (meaning a breeze, i.e. the morning air)
    Meaning: properly, fresh, i.e. (adverb with ellipsis of G2250) to-morrow
    Usage: (to-)morrow, next day.
    POS :
    ADV
  • is

  • cast

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-PPP-ASM
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • oven

    G2823
    G2823
    κλίβανος
    klíbanos / klib'-an-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: an earthen pot used for baking in
    Usage: oven.
    POS :
    N-ASM
  • ;

  • how

  • much

    G4214
    G4214
    πόσος
    pósos / pos'-os
    Source:from an absolute (who, what) and G3739
    Meaning: interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
    Usage: how great (long, many), what.
    POS :
    Q-DSN
  • more

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • [

  • will

  • ]

  • [

  • he

  • ]

  • [

  • clothe

  • ]

  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ,

  • O

  • ye

  • of

  • little

  • faith

    G3640
    G3640
    ὀλιγόπιστος
    oligópistos / ol-ig-op'-is-tos
    Source:from G3641 and G4102
    Meaning: incredulous, i.e. lacking confidence (in Christ)
    Usage: of little faith.
    POS :
    A-VPM
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • χορτον
    chorton
    G5528
    G5528
    χόρτος
    chórtos / khor'-tos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a court or garden, i.e. (by implication, of pasture) herbage or vegetation
    Usage: blade, grass, hay.
    POS :
    N-ASM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • αγρω
    agro
    G68
    G68
    ἀγρός
    agrós / ag-ros'
    Source:from G71
    Meaning: a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet
    Usage: country, farm, piece of ground, land.
    POS :
    N-DSM
  • σημερον
    simeron
    G4594
    G4594
    σήμερον
    sḗmeron / say'-mer-on
    Source:neuter (as adverb) of a presumed compound of the article G3588 (t changed to s) and G2250
    Meaning: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto)
    Usage: this (to-)day.
    POS :
    ADV
  • οντα
    onta
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυριον
    ayrion
    G839
    G839
    αὔριον
    aúrion / ow'-ree-on
    Source:from a derivative of the same as G109 (meaning a breeze, i.e. the morning air)
    Meaning: properly, fresh, i.e. (adverb with ellipsis of G2250) to-morrow
    Usage: (to-)morrow, next day.
    POS :
    ADV
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • κλιβανον
    klivanon
    G2823
    G2823
    κλίβανος
    klíbanos / klib'-an-os
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: an earthen pot used for baking in
    Usage: oven.
    POS :
    N-ASM
  • βαλλομενον
    vallomenon
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-PPP-ASM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • αμφιεννυσιν
    amfiennysin
    G294
    G294
    ἀμφιέννυμι
    amphiénnymi / am-fee-en'-noo-mee
    Source:from the base of G297 and (to invest)
    Meaning: to enrobe
    Usage: clothe.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ποσω
    poso
    G4214
    G4214
    πόσος
    pósos / pos'-os
    Source:from an absolute (who, what) and G3739
    Meaning: interrogative pronoun (of amount) how much (large, long or (plural) many)
    Usage: how great (long, many), what.
    POS :
    Q-DSN
  • μαλλον
    mallon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • ολιγοπιστοι
    oligopistoi
    G3640
    G3640
    ὀλιγόπιστος
    oligópistos / ol-ig-op'-is-tos
    Source:from G3641 and G4102
    Meaning: incredulous, i.e. lacking confidence (in Christ)
    Usage: of little faith.
    POS :
    A-VPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×