Bible Versions
Bible Books

Luke 12:29 (BNV) Bengali Old BSI Version

29 আর, কি ভোজন করিবে, কি পান করিবে, বিষয়ে তোমরা সচেষ্ট হইও না, এবং সন্দিগ্ধচিত্ত হইও না;

Bengali Language Versions

BNV   আর কি খাবে বা কি পান করবে নিয়ে তোমরা চিন্তা কোর না, এর জন্য উদ্বিগ্ন হওযার কোন দরকার নেই৷

Indian Language Versions

TOV   ஆகையால், என்னத்தை உண்போம், என்னத்தைக் குடிப்போம் என்று, நீங்கள் கேளாமலும் சந்தேகப்படாமலும் இருங்கள்.
ERVTA   எதை உண்போம், எதைக் குடிப்போம், என்பதைக் குறித்து எப்போதும் எண்ணாதீர்கள். அதைக் குறித்துக் கவலைப்படாதீர்கள்.
MOV   എന്തു തിന്നും എന്തു കുടിക്കും എന്നു നിങ്ങൾ ചിന്തിച്ചു ചഞ്ചലപ്പെടരുതു.
TEV   ఏమి తిందుమో, యేమి త్రాగుదుమో, అని విచారింపకుడి, అనుమానము కలిగియుండకుడి.
ERVTE   అందువల్ల ఏమి తినాలి, ఏమి త్రాగాలి అని ప్రాకులాడకండి. వాటిని గురించి చింతించకండి.
KNV   ನೀವು ಏನು ತಿನ್ನಬೇಕು ಇಲ್ಲವೆ ನೀವು ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು ಎಂದು ತವಕಪಡಬೇಡಿರಿ; ನೀವು ಅನುಮಾನದ ಮನಸ್ಸಿನವ ರಾಗಿರಬೇಡಿರಿ.
ERVKN   ಏನು ಊಟಮಾಡಬೇಕು? ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು? ಎಂದು ಯಾವಾಗಲೂ ಆಲೋಚಿಸಬೇಡಿರಿ ಮತ್ತು ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ.
HOV   और तुम इस बात की खोज में रहो, कि क्या खाएंगे और क्या पीएंगे, और सन्देह करो।
MRV   आणि तुम्ही काय खावे काय प्यावे याविषयी खटपट करु नका. या गोष्टीविषयी चिंता करु नका.
GUV   “તેથી હંમેશા તમે શું ખાશો અને શું પીશો તેના વિષે વિચાર કરો. તેના વિષે ચિંતા કરો.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਦੀ ਭਾਲ ਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਕੀ ਖਾਵਾਂਗੇ, ਕੀ ਪੀਵਾਂਗੇ? ਅਤੇ ਭਰਮ ਨਾ ਕਰੋ
URV   اور تُم اِس کی تلاش میں نہ رہو کہ کیا کھائیں گے کیا پہنیں گے اور نہ شکّی بنو۔
ORV   ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଖାଇବ, କ'ଣ ପିଇବ ସେ ବିଷୟ ରେ ଆଦୌ ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ। ଆଦୌ ବ୍ଯସ୍ତ ହୁଅନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
KJVP   And G2532 seek G2212 not G3361 ye G5210 what G5101 ye shall eat, G5315 or G2228 what G5101 ye shall drink, G4095 neither G2532 G3361 be ye of doubtful mind. G3349
YLT   `And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
ASV   And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
WEB   Don\'t seek what you will eat or what you will drink; neither be anxious.
RV   And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
NET   So do not be overly concerned about what you will eat and what you will drink, and do not worry about such things.
ERVEN   "So don't always think about what you will eat or what you will drink. Don't worry about it.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 μη PRT-N G3361 ζητειτε V-PAM-2P G2212 τι I-ASN G5101 φαγητε V-2AAS-2P G5315 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 πιητε V-2AAS-2P G4095 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μετεωριζεσθε V-PPM-2P G3349
GNTWHRP   και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 μη PRT-N G3361 ζητειτε V-PAM-2P G2212 τι I-ASN G5101 φαγητε V-2AAS-2P G5315 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 πιητε V-2AAS-2P G4095 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μετεωριζεσθε V-PPM-2P G3349
GNTBRP   και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 μη PRT-N G3361 ζητειτε V-PAM-2P G2212 τι I-ASN G5101 φαγητε V-2AAS-2P G5315 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 πιητε V-2AAS-2P G4095 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μετεωριζεσθε V-PPM-2P G3349
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 μὴ PRT-N G3361 ζητεῖτε V-PAM-2P G2212 τί I-ASN G5101 φάγητε V-2AAS-2P G5315 καὶ CONJ G2532 τί I-ASN G5101 πίητε, V-2AAS-2P G4095 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 μετεωρίζεσθε·V-PPM-2P G3349

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 12 : 29

  • আর
    aara
  • ,

  • কি
    ki
  • ভোজন
    bheeaajana
  • করিবে
    karibee
  • ,

  • কি
    ki
  • পান
    paana
  • করিবে
    karibee
  • ,


  • ee
  • বিষয়ে
    bisayee
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • সচেষ্ট
    saceesata
  • হইও
    haioo
  • না
    naa
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • সন্দিগ্ধচিত্ত
    sanadigadhacitata
  • হইও
    haioo
  • না
    naa
  • ;

  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • seek

    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAM-2P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ye

    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • ye

  • shall

  • eat

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAS-2P
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • what

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • ye

  • shall

  • drink

    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-2AAS-2P
  • ,

  • neither

    PRT-N
  • be

  • ye

  • of

  • doubtful

  • mind

    G3349
    G3349
    μετεωρίζω
    meteōrízō / met-eh-o-rid'-zo
    Source:from a compound of G3326 and a collateral form of G142 or perhaps rather G109 (compare meteor)
    Meaning: to raise in mid-air, i.e. (figuratively) suspend (passively, fluctuate or be anxious)
    Usage: be of doubtful mind.
    POS :
    V-PPM-2P
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • υμεις
    ymeis
    G5210
    G5210
    ὑμεῖς
    hymeîs / hoo-mice'
    Source:irregular plural of G4771
    Meaning: you (as subjective of verb)
    Usage: ye (yourselves), you.
    POS :
    P-2NP
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ζητειτε
    ziteite
    G2212
    G2212
    ζητέω
    zētéō / dzay-teh'-o
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
    Usage: be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means).
    POS :
    V-PAM-2P
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • φαγητε
    fagite
    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAS-2P
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-ASN
  • πιητε
    piite
    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-2AAS-2P
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • μετεωριζεσθε
    meteorizesthe
    G3349
    G3349
    μετεωρίζω
    meteōrízō / met-eh-o-rid'-zo
    Source:from a compound of G3326 and a collateral form of G142 or perhaps rather G109 (compare meteor)
    Meaning: to raise in mid-air, i.e. (figuratively) suspend (passively, fluctuate or be anxious)
    Usage: be of doubtful mind.
    POS :
    V-PPM-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×