Bible Versions
Bible Books

Luke 12:55 (BNV) Bengali Old BSI Version

55 আর যখন দক্ষিণ বাতাস বহিতে দেখ, তখন বলিয়া থাক, বড় রৌদ্র হইবে; এবং তাহাই ঘটে।

Bengali Language Versions

BNV   যখন দক্ষিণা বাতাস বয়, তোমরা বলে থাক, ‘গরম পড়বে,’ আর তা-ই হয়৷

Indian Language Versions

TOV   தென்றல் அடிக்கிறதை நீங்கள் காணும்போது உஷ்ணம் உண்டாகுமென்று சொல்லுகிறீர்கள், அந்தப் படியுமாகும்.
ERVTA   தெற்கிலிருந்து காற்று வீசுவதை உணர்ந்ததும் நீங்கள், ԅஇன்று வெப்பமான நாள் என்று சொல்கிறீர்கள். நீங்கள் சொல்வது சரியானதே.
MOV   തെക്കൻ കാറ്റു ഊതുന്നതു കണ്ടാലോ അത്യുഷ്ണം ഉണ്ടാകും എന്നു പറയുന്നു; അതു സംഭവിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
TEV   దక్షిణపు గాలి విసరుట చూచునప్పుడు వడగాలి కొట్టునని చెప్పుదురు; ఆలాగే జరుగును.
ERVTE   దక్షిణం నుండి గాలివీయగానే, “వేడి ఎక్కువౌతుంది’ అని అంటారు. మీరన్నట్లే జరుగుతుంది.
KNV   ದಕ್ಷಿಣಗಾಳಿ ಬೀಸುವದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ--ಸೆಕೆಯಾಗುವದು ಎಂದು ನೀವು ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ, ಅದು ಹಾಗೆಯೇ ಆಗುತ್ತದೆ.
ERVKN   ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಗಾಳಿ ಬೀಸತೊಡಗಿದಾಗ, ؅ಈ ದಿನ ತುಂಬಾ ಸೆಕೆ ಇರುವುದು؆ ಎನ್ನುತ್ತೀರಿ. ಅಂತೆಯೇ ಸೆಕೆ ಇರುವುದು.
HOV   और जब दक्खिना चलती दखते हो तो कहते हो, कि लू चलेगी, और ऐसा ही होता है।
MRV   जेव्हा दक्षिणेकडचा वारा वाहतो, तेव्हा तुम्ही म्हणता “उकाडा होईल’ आणि तसे घडते.
GUV   જ્યારે તમને લાગે છે કે દક્ષિણમાંથી પવન ફૂંકાય છે ત્યારે તમે કહો છો કે, ‘તે દિવસે ખૂબ ગરમી પડશે, અને તમે સાચા છો.’
PAV   ਅਰ ਜਦ ਦੱਖਣ ਦੀ ਵਾਉ ਵਗਦੀ ਹੈ ਤਦ ਆਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਗਰਮੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
URV   اور جب تُم معلُوم کرتے ہو کہ دکھّنِا چل رہی ہے تو کہتے ہو کہ لُو چلے گی اور اَیسا ہی ہوتا ہے۔
ORV   ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରୁ ପବନ ବୋହିଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କୁହ, 'ଗରମ ହବେ।' ତା'ପରେ ତାହାହିଁ ହୁଏ।

English Language Versions

KJV   And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
KJVP   And G2532 when G3752 ye see the south wind G3558 blow, G4154 ye say, G3004 There will be G2071 heat; G2742 and G2532 it cometh to pass. G1096
YLT   and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;
ASV   And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
WEB   When a south wind blows, you say, \'There will be a scorching heat,\' and it happens.
RV   And when {cf15i ye see} a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
NET   And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat,' and there is.
ERVEN   When you feel the wind begin to blow from the south, you say, 'It will be a hot day.' And you are right.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 νοτον N-ASM G3558 πνεοντα V-PAP-ASM G4154 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 καυσων N-NSM G2742 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTWHRP   και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 νοτον N-ASM G3558 πνεοντα V-PAP-ASM G4154 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 καυσων N-NSM G2742 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTBRP   και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 νοτον N-ASM G3558 πνεοντα V-PAP-ASM G4154 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 καυσων N-NSM G2742 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 νότον N-ASM G3558 πνέοντα, V-PAP-ASM G4154 λέγετε V-PAI-2P G3004 ὅτι CONJ G3754 καύσων N-NSM G2742 ἔσται, V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 γίνεται.V-PNI-3S G1096

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 12 : 55

  • আর
    aara
  • যখন
    yakhana
  • দক্ষিণ
    dakasina
  • বাতাস
    baataasa
  • বহিতে
    bahitee
  • দেখ
    deekha
  • ,

  • তখন
    takhana
  • বলিয়া
    baliyaa
  • থাক
    thaaka
  • ,

  • বড়
    bara
  • রৌদ্র
    raudara
  • হইবে
    haibee
  • ;

  • এবং
    eeba;m
  • তাহাই
    taahaai
  • ঘটে।
    ghatee
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • [

  • ye

  • ]

  • [

  • see

  • ]

  • the

  • south

  • wind

    G3558
    G3558
    νότος
    nótos / not'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the south(-west) wind; by extension, the southern quarter itself
    Usage: south (wind).
    POS :
    N-ASM
  • blow

    G4154
    G4154
    πνέω
    pnéō / pneh'-o
    Source:a primary word
    Meaning: to breathe hard, i.e. breeze
    Usage: blow.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • ,

  • ye

  • say

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-2P
  • ,

  • There

  • will

  • be

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • heat

    G2742
    G2742
    καύσων
    kaúsōn / kow'-sone
    Source:from G2741
    Meaning: a glare
    Usage: (burning) heat.
    POS :
    N-NSM
  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • it

  • cometh

  • to

  • pass

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οταν
    otan
    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • νοτον
    noton
    G3558
    G3558
    νότος
    nótos / not'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the south(-west) wind; by extension, the southern quarter itself
    Usage: south (wind).
    POS :
    N-ASM
  • πνεοντα
    pneonta
    G4154
    G4154
    πνέω
    pnéō / pneh'-o
    Source:a primary word
    Meaning: to breathe hard, i.e. breeze
    Usage: blow.
    POS :
    V-PAP-ASM
  • λεγετε
    legete
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-2P
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • καυσων
    kayson
    G2742
    G2742
    καύσων
    kaúsōn / kow'-sone
    Source:from G2741
    Meaning: a glare
    Usage: (burning) heat.
    POS :
    N-NSM
  • εσται
    estai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γινεται
    ginetai
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-PNI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×