Bible Versions
Bible Books

Luke 12:56 (BNV) Bengali Old BSI Version

56 কপটীরা, তোমরা পৃথিবীর আকাশের ভাব বুঝিতে পার, কিন্তু এই সময় বুঝিতে পার না, কেমন?

Bengali Language Versions

BNV   ভণ্ডের দল! তোমরা পৃথিবী আকাশের চেহারা দেখে তার অর্থ বুঝতে পার; কিন্তু কেমন য়ে তোমরা বর্তমান সময়ের অর্থ বুঝতে পার না?

Indian Language Versions

TOV   மாயக்காரரே, பூமியின் தோற்றத்தையும் வானத்தின் தோற்றத்தையும் நிதானிக்க உங்களுக்குத் தெரியுமே, இந்தக் காலத்தையோ நிதானியாமற்போகிறதென்ன?
ERVTA   வேஷதாரிகளே! காலத்தைப் புரிந்து பூமி மற்றும் வானத்தின் மாற்றங்களுக்குப் பொருள் உரைக்கிறீர்கள். இப்போது நடந்து கொண்டிருப்பவற்றை ஏன் உங்களால் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை? என்றார்.
MOV   കപടഭക്തിക്കാരേ, ഭൂമിയുടെയും ആകാശത്തിന്റെയും ഭാവത്തെ വിവേചിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു അറിയാം;
TEV   వేషధారులారా, మీరు భూమ్యాకాశముల వైఖరి గుర్తింప నెరుగుదురు; కాలమును మీరు గుర్తింప నెరుగరేల?
ERVTE   కాని మీరు వంచకులు. భూమివైపు, ఆకాశం వైపు చూసి ఏమి జరుగబోతుందో చెప్పగలరు. కాని ప్రస్తుతం జరుగుతున్న దాన్ని చూసి ఏమి జరుగబోతుందో ఎందుకు చెప్పలేరు?
KNV   ಕಪಟಿಗಳೇ, ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳ ಭಾವವನ್ನು ಅರಿತು ಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ; ಆದರೆ ಕಾಲವನ್ನು ನೀವು ಅರಿತು ಕೊಳ್ಳದಿರುವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN   ನೀವು ಕಪಟಿಗಳು! ಹವಾಮಾನವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲ ನೀವು ಈಗ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೇ?
HOV   हे कपटियों, तुम धरती और आकाश के रूप में भेद कर सकते हो, परन्तु इस युग के विषय में क्यों भेद करना नहीं जानते?
MRV   अहो ढोंग्यांने! तुम्ही पृथ्वीवरील आकाशातील स्थित्यंतरे पाहून अनुमान काढता, पण सध्याच्या काळाचा अर्थ तुम्हांला का काढता येत नाही?”
GUV   ઢોંગીઓ! તમે હવામાન સમજી શકો છો તો હમણાં જે બની રહ્યું છે તે તમે શા માટે સમજતા નથી?
PAV   ਹੇ ਕਪਟੀਓ! ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਤੌਰ ਭੌਰ ਦੀ ਜਾਚ ਕਰਨੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਪਰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਦੀ ਜਾਚ ਕਰਨੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ?
URV   اَے رِیاکارو زمِین اور آسمان کی صُورت میں تو اِمتیاز کرنا تُمہیں آتا ہے لیکِن اِس زمانہ کی بابت اِمتیاز کرنا کِیُوں نہِیں آتا؟
ORV   ହେ କପଟୀଗଣ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ପାଗ ବାଷୟ ରେ ଜାଣି ପାରୁଛ। ତବେେ ଏହି ସମୟରେ କ'ଣ ଘଟୁଛି, ତାହା କାହିଁକି ଜାଣି ପାରୁନାହଁ?

English Language Versions

KJV   Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
KJVP   Ye hypocrites, G5273 ye can G1492 discern G1381 the G3588 face G4383 of the G3588 sky G3772 and G2532 of the G3588 earth; G1093 but G1161 how G4459 is it that ye do not G3756 discern G1381 this G5126 time G2540 ?
YLT   hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of it?
ASV   Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
WEB   You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don\'t interpret this time?
RV   Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
NET   You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how to interpret the present time?
ERVEN   You hypocrites! You can understand the weather. Why don't you understand what is happening now?

Bible Language Versions

GNTERP   υποκριται N-VPM G5273 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 | της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 | του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 | οιδατε V-RAI-2P G1492 δοκιμαζειν V-PAN G1381 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 καιρον N-ASM G2540 τουτον D-ASM G5126 πως ADV-I G4459 ου PRT-N G3756 δοκιμαζετε V-PAI-2P G1381
GNTWHRP   υποκριται N-VPM G5273 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 οιδατε V-RAI-2P G1492 δοκιμαζειν V-PAN G1381 τον T-ASM G3588 καιρον N-ASM G2540 δε CONJ G1161 τουτον D-ASM G5126 πως ADV-I G4459 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 δοκιμαζειν V-PAN G1381
GNTBRP   υποκριται N-VPM G5273 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 οιδατε V-RAI-2P G1492 δοκιμαζειν V-PAN G1381 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 καιρον N-ASM G2540 τουτον D-ASM G5126 πως ADV-I G4459 ου PRT-N G3756 δοκιμαζετε V-PAI-2P G1381
GNTTRP   ὑποκριταί, N-VPM G5273 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπον N-ASN G4383 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 οἴδατε V-RAI-2P G1492 δοκιμάζειν, V-PAN G1381 τὸν T-ASM G3588 δὲ CONJ G1161 καιρὸν N-ASM G2540 τοῦτον D-ASM G3778 πῶς ADV-I G4459 οὐ PRT-N G3756 δοκιμάζετε;V-PAM-2P G1381

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 12 : 56

  • কপটীরা
    kapatiiraa
  • ,

  • তোমরা
    teeaamaraa
  • পৃথিবীর
    p

  • oo
  • আকাশের
    aakaaseera
  • ভাব
    bhaaba
  • বুঝিতে
    bujhitee
  • পার
    paara
  • ,

  • কিন্তু
    kinatu
  • এই
    eei
  • সময়
    samaya
  • বুঝিতে
    bujhitee
  • পার
    paara
  • না
    naa
  • ,


  • ee
  • কেমন
    keemana
  • ?

  • {SCJ}

  • [

  • Ye

  • ]

  • hypocrites

    G5273
    G5273
    ὑποκριτής
    hypokritḗs / hoop-ok-ree-tace'
    Source:from G5271
    Meaning: an actor under an assumed character (stage-player), i.e. (figuratively) a dissembler (hypocrite
    Usage: hypocrite.
    POS :
    N-VPM
  • ,

  • ye

  • can

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • discern

    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-PAN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • face

    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-ASN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • sky

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GSM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • earth

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • how

    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV-I
  • is

  • it

  • that

  • ye

  • do

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • discern

    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-PAI-2P
  • this

    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • time

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-ASM
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • υποκριται
    ypokritai
    G5273
    G5273
    ὑποκριτής
    hypokritḗs / hoop-ok-ree-tace'
    Source:from G5271
    Meaning: an actor under an assumed character (stage-player), i.e. (figuratively) a dissembler (hypocrite
    Usage: hypocrite.
    POS :
    N-VPM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • προσωπον
    prosopon
    G4383
    G4383
    πρόσωπον
    prósōpon / pros'-o-pon
    Source:from G4314 and (the visage, from G3700)
    Meaning: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
    Usage: (outward) appearance, X before, countenance, face, fashion, (men's) person, presence.
    POS :
    N-ASN
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • γης
    gis
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ουρανου
    oyranoy
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GSM
  • οιδατε
    oidate
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAI-2P
  • δοκιμαζειν
    dokimazein
    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-PAN
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • καιρον
    kairon
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-ASM
  • τουτον
    toyton
    G5126
    G5126
    τοῦτον
    toûton / too'-ton
    Source:accusative case singular masculine of G3778
    Meaning: this (person, as objective of verb or preposition)
    Usage: him, the same, that, this.
    POS :
    D-ASM
  • πως
    pos
    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    ADV-I
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • δοκιμαζετε
    dokimazete
    G1381
    G1381
    δοκιμάζω
    dokimázō / dok-im-ad'-zo
    Source:from G1384
    Meaning: to test (literally or figuratively); by implication, to approve
    Usage: allow, discern, examine, X like, (ap-)prove, try.
    POS :
    V-PAI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×