Bible Versions
Bible Books

Luke 13:1 (BNV) Bengali Old BSI Version

1 সেই সময়ে উপস্থিত কএক জন তাঁহাকে সেই গালীলীয়দের বিষয়ে সংবাদ দিল, যাহাদের রক্ত পীলাত তাহাদের বলির সহিত মিশ্রিত করিয়াছিলেন।

Bengali Language Versions

BNV   সেই সময় কয়েকজন লোক যীশুকে সেই সব গালীলীয়দের বিষয় বলল, ‘যাদের রক্ত রাজ্যপাল পীলাত তাদের উত্‌সর্গ করা বলির রক্তের সঙ্গে মিশিয়ে দিয়েছিলেন৷

Indian Language Versions

TOV   பிலாத்து சில கலிலேயருடைய இரத்தத்தை அவர்களுடைய பலிகளோடே கலந்திருந்தான்; அந்த வேளையிலே அங்கே இருந்தவர்களில் சிலர் அந்தச் செய்தியை அவருக்கு அறிவித்தார்கள்.
ERVTA   அப்போது இயேசுவோடு கூட மக்கள் சிலர் இருந்தனர். கலிலேயாவிலுள்ள மக்கள் சிலருக்கு நடந்ததை அவர்கள் இயேசுவுக்குக் கூறினர். அம்மக்கள் தேவனை வழிபட்டுக்கொண்டிருக்கையில் அவர்களைப் பிலாத்து கொன்றான். அவர்கள் தேவனுக்குப் பலியிட்டுக் கொண்டிருந்த மிருகங்களின் இரத்தத்தோடு அவர்களின் இரத்தத்தையும் கலந்தான்.
MOV   സമയത്തു തന്നേ അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്ന ചിലർ പീലാത്തൊസ് ചില ഗലീലക്കാരുടെ ചോര അവരുടെ യാഗങ്ങളോടു കലർത്തിയ വർത്തമാനം അവനോടു അറിയിച്ചു.
TEV   పిలాతు గలిలయులైన కొందరి రక్తము వారి బలులతో కలిపియుండెను. కాలమున అక్కడనున్న కొందరు సంగతి యేసుతో చెప్పగా
ERVTE   రక్తాన్ని బలి యిచ్చిన జంతువుల రక్తంతో కలిపాడని” చెప్పారు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಪಿಲಾತನು ಗಲಿಲಾಯದವರ ರಕ್ತವನ್ನು ಅವರ ಬಲಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಬೆರಸಿದ ವಿಷಯವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಕೆಲವರು ಸಮಯ ದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದರು.
ERVKN   ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ಪಿಲಾತನು ಕೊಲ್ಲಿಸಿದ್ದನ್ನೂ ಅವರು ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದ ಪಶುಗಳ ರಕ್ತದೊಡನೆ ಅವರ ರಕ್ತವನ್ನು ಬೆರಸಿದ್ದನ್ನೂ ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
HOV   उस समय कुछ लोग पहुंचे, और उस से उन गलीलियों की चर्चा करने लगे, जिन का लोहू पीलातुस ने उन ही के बलिदानों के साथ मिलाया था।
MRV   त्यावेळी तेथे काही लोक उपस्थित होते. त्यांनी येशूला गालीलातील त्या लोकांविषयी सांगितले, ज्यांचे रक्त पिलातानेआधीच असलेल्या यज्ञपशूंच्या रक्तात मिसळले होते.
GUV   તે સમયે ત્યાં ઈસુ સાથે ક્ટલાએક લોકો હતા. તે લોકોએ ગાલીલમાં કેટલાએક લોકો સાથે જે કંઈ બન્યું તે વિષે ઈસુને કહ્યું. જ્યારે તેઓ સ્તુતિ કરતા હતા ત્યારે પિલાતે લોકોને મારી નાખ્યા. પિલાતે દેવને જે યજ્ઞો થતાં પશુઓનાં લોહીમાં તેઓનું લોહી ભેળવી દીધું.
PAV   ਉਸ ਵੇਲੇ ਕਈ ਉੱਥੇ ਹਾਜ਼ਰ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗਲੀਲੀਆਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੱਸਣ ਲੱਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਲਹੂ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਲੀਦਾਨਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾਇਆ ਸੀ
URV   اُس وقت بعض لوگ حاضِر تھے جِنہوں نے اُسے اُن گلِیلوں کی خَبر دی جِن کا خُون پِیلاطُس نے اُن کے ذبِیحوں کے ساتھ مِلایا تھا۔
ORV   ସେତବେେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ କେତକେ ଲୋକ ଥିଲେ। ଗାଲିଲୀର କେତକେ ଲୋକଙ୍କର ଯାହା ଘଟିଥିଲା, ସହେି ବିଷୟ ରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ। ସମାନେେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ସମୟରେ ପୀଲାତ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିଥିଲେ, ବଳିପଶୁମାନଙ୍କ ରକ୍ତ ସହିତ ସମାନଙ୍କେ ରକ୍ତକୁ ମିଶାଇଥିଲେ।

English Language Versions

KJV   There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
KJVP   There G1161 were present G3918 at G1722 that G846 season G2540 some G5100 that told G518 him G846 of G4012 the G3588 Galilaeans, G1057 whose G3739 blood G129 Pilate G4091 had mingled G3396 with G3326 their G846 sacrifices. G2378
YLT   And there were present certain at that time, telling him about the Galileans, whose blood Pilate did mingle with their sacrifices;
ASV   Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
WEB   Now there were some present at the same time who told him about the Galileans, whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
RV   Now there were some present at that very season which told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
NET   Now there were some present on that occasion who told him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
ERVEN   Some people there with Jesus at that time told him about what had happened to some worshipers from Galilee. Pilate had them killed. Their blood was mixed with the blood of the animals they had brought for sacrificing.

Bible Language Versions

GNTERP   παρησαν V-IXI-3P G3918 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 απαγγελλοντες V-PAP-NPM G518 αυτω P-DSM G846 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 γαλιλαιων N-GPM G1057 ων R-GPM G3739 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 πιλατος N-NSM G4091 εμιξεν V-AAI-3S G3396 μετα PREP G3326 των T-GPF G3588 θυσιων N-GPF G2378 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   παρησαν V-IXI-3P G3918 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 απαγγελλοντες V-PAP-NPM G518 αυτω P-DSM G846 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 γαλιλαιων N-GPM G1057 ων R-GPM G3739 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 πιλατος N-NSM G4091 εμιξεν V-AAI-3S G3396 μετα PREP G3326 των T-GPF G3588 θυσιων N-GPF G2378 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   παρησαν V-IXI-3P G3918 δε CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 απαγγελλοντες V-PAP-NPM G518 αυτω P-DSM G846 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 γαλιλαιων N-GPM G1057 ων R-GPM G3739 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 πιλατος N-NSM G4091 εμιξεν V-AAI-3S G3396 μετα PREP G3326 των T-GPF G3588 θυσιων N-GPF G2378 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   Παρῆσαν V-IAI-3P G3918 δέ CONJ G1161 τινες X-NPM G5100 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 τῷ T-DSM G3588 καιρῷ N-DSM G2540 ἀπαγγέλλοντες V-PAP-NPM G518 αὐτῷ P-DSM G846 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPM G3588 Γαλιλαίων N-GPM G1057 ὧν R-GPM G3739 τὸ T-ASN G3588 αἷμα N-ASN G129 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἔμιξεν V-AAI-3S G3396 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPF G3588 θυσιῶν N-GPF G2378 αὐτῶν.P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 13 : 1

  • সেই
    seei
  • সময়ে
    samayee
  • উপস্থিত
    upasathita
  • কএক
    kaeeka
  • জন
    jana
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • সেই
    seei
  • গালীলীয়দের
    gaaliiliiyadeera
  • বিষয়ে
    bisayee
  • সংবাদ
    sa;mbaada
  • দিল
    dila
  • ,

  • যাহাদের
    yaahaadeera
  • রক্ত
    rakata
  • পীলাত
    piilaata
  • তাহাদের
    taahaadeera
  • বলির
    balira
  • সহিত
    sahita
  • মিশ্রিত
    misarita
  • করিয়াছিলেন।
    kariyaachileena
  • There

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • were

  • present

    G3918
    G3918
    πάρειμι
    páreimi / par'-i-mee
    Source:from G3844 and G1510 (including its various forms)
    Meaning: to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property
    Usage: come, X have, be here, + lack, (be here) present.
    POS :
    V-IXI-3P
  • at

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • that

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • season

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-DSM
  • some

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • that

  • told

    G518
    G518
    ἀπαγγέλλω
    apangéllō / ap-ang-el'-lo
    Source:from G575 and the base of G32
    Meaning: to announce
    Usage: bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • of

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • Galilaeans

    G1057
    G1057
    Γαλιλαῖος
    Galilaîos / gal-ee-lah'-yos
    Source:from G1056
    Meaning: Galilean or belonging to Galilea
    Usage: Galilean, of Galilee.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • whose

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • blood

    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-ASN
  • Pilate

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • had

  • mingled

    G3396
    G3396
    μίγνυμι
    mígnymi / mig'-noo-mee
    Source:a primary verb
    Meaning: to mix
    Usage: mingle.
    POS :
    V-AAI-3S
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • their

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • sacrifices

    G2378
    G2378
    θυσία
    thysía / thoo-see'-ah
    Source:from G2380
    Meaning: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
    Usage: sacrifice.
    POS :
    N-GPF
  • .

  • παρησαν
    parisan
    G3918
    G3918
    πάρειμι
    páreimi / par'-i-mee
    Source:from G3844 and G1510 (including its various forms)
    Meaning: to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property
    Usage: come, X have, be here, + lack, (be here) present.
    POS :
    V-IXI-3P
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τινες
    tines
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NPM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • καιρω
    kairo
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-DSM
  • απαγγελλοντες
    apaggellontes
    G518
    G518
    ἀπαγγέλλω
    apangéllō / ap-ang-el'-lo
    Source:from G575 and the base of G32
    Meaning: to announce
    Usage: bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • γαλιλαιων
    galilaion
    G1057
    G1057
    Γαλιλαῖος
    Galilaîos / gal-ee-lah'-yos
    Source:from G1056
    Meaning: Galilean or belonging to Galilea
    Usage: Galilean, of Galilee.
    POS :
    N-GPM
  • ων
    on
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-GPM
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αιμα
    aima
    G129
    G129
    αἷμα
    haîma / hah'-ee-mah
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred
    Usage: blood.
    POS :
    N-ASN
  • πιλατος
    pilatos
    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • εμιξεν
    emixen
    G3396
    G3396
    μίγνυμι
    mígnymi / mig'-noo-mee
    Source:a primary verb
    Meaning: to mix
    Usage: mingle.
    POS :
    V-AAI-3S
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • θυσιων
    thysion
    G2378
    G2378
    θυσία
    thysía / thoo-see'-ah
    Source:from G2380
    Meaning: sacrifice (the act or the victim, literally or figuratively)
    Usage: sacrifice.
    POS :
    N-GPF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×