Bible Versions
Bible Books

Luke 16:11 (BNV) Bengali Old BSI Version

11 অতএব তোমরা যদি অধার্ম্মিকতার ধনে বিশ্বস্ত না হইয়া থাক, তবে কে বিশ্বাস করিয়া তোমাদের কাছে সত্য ধন রাখিবে?

Bengali Language Versions

BNV   তাই জাগতিক সম্পদ সম্বন্ধে তুমি যদি বিশ্বস্ত না হও, তবে প্রকৃত সত্য সম্পদের বিষয়ে কে তোমাকে বিশ্বাস করবে৷

Indian Language Versions

TOV   அநீதியான உலகப்பொருளைப்பற்றி நீங்கள் உண்மையாயிராவிட்டால், யார் உங்களை நம்பி உங்களிடத்தில் மெய்யானபொருளை ஒப்புவிப்பார்கள்?
ERVTA   உலகச் செல்வங்களிலும் நீங்கள் நேர்மையற்றவர்ளாக இருக்கும்போது உண்மையான (பரலோக) செல்வத்திலும் நீங்கள் நேர்மையற்றவர்களாகவே இருப்பீர்கள்.
MOV   നിങ്ങൾ അനീതിയുള്ള മമ്മോനിൽ വിശ്വസ്തരായില്ല എങ്കിൽ സത്യമായതു നിങ്ങളെ ആർ ഭരമേല്പിക്കും?
TEV   కాబట్టి మీరు అన్యాయపు సిరి విషయ ములో నమ్మకముగా ఉండనియెడల సత్యమైన ధనమును ఎవరు మీ వశము చేయును?
ERVTE   ఐహిక సంపద విషయంలో మిమ్మల్ని నమ్మలేనప్పుడు నిజమైన సంపద విషయంలో మిమ్మల్నెవరు నమ్ముతారు?
KNV   ಆದದರಿಂದ ಅನ್ಯಾಯವಾದ ಧನದಲ್ಲಿ ನೀವು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರದಿದ್ದರೆ ನಿಜವಾದ ಧನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ಯಾರು ಒಪ್ಪಿಸುವರು?
ERVKN   ಲೌಕಿಕ ಐಶ್ವರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಪರಲೋಕದ ಐಶ್ವರ್ಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   इसलिये जब तुम अधर्म के धन में सच्चे ठहरे, तो सच्चा तुम्हें कौन सौंपेगा।
MRV   “म्हणून जर तुम्ही ऐहिक संपत्तीविषयी विश्वासू नाही, तर मग खऱ्याया संपत्तीविषयी तुमच्यावर कोण विशवास ठेवील?
GUV   જો તમે જગતનાં ધન સંબંધી અવિશ્વાસુ હશો તો ખરા ધન (સ્વર્ગીય) માટે તમારો વિશ્વાસ કેવી રીતે રાખી શકાય
PAV   ਸੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਧਰਮ ਦੀ ਮਾਯਾ ਵਿੱਚ ਦਿਆਨਤਦਾਰ ਨਾ ਹੋਏ ਤਾਂ ਸੱਚਾ ਧਨ ਕੌਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੌਂਪੇਗਾॽ
URV   پَس جب تُم ناراست دَولت میں دِیانتدار نہ ٹھہرے تو حقِیقی دَولت کَون تُمہارے سُپُرد کرے گا؟
ORV   ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ସାଂସାରିକ ସମ୍ପତ୍ତି ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ଯ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହାଇେ ପାରିବନାହିଁ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ ସମ୍ପତ୍ତି ପାଇଁ କିଏ ବିଶ୍ବାସ କରିବ?

English Language Versions

KJV   If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
KJVP   If G1487 therefore G3767 ye have not G3756 been G1096 faithful G4103 in G1722 the G3588 unrighteous G94 mammon, G3126 who G5101 will commit to your trust G4100 G5213 the G3588 true G228 riches ?
YLT   if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful -- the true who will entrust to you?
ASV   If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
WEB   If therefore you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
RV   If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true {cf15i riches}?
NET   If then you haven't been trustworthy in handling worldly wealth, who will entrust you with the true riches?
ERVEN   If you cannot be trusted with worldly riches, you will not be trusted with the true riches.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αδικω A-DSN G94 μαμωνα ARAM G3126 N-DSN G3126 πιστοι A-NPF G4103 ουκ PRT-N G3756 εγενεσθε V-2ADI-2P G1096 το T-ASN G3588 αληθινον A-ASN G228 τις I-NSM G5101 υμιν P-2DP G5213 πιστευσει V-FAI-3S G4100
GNTWHRP   ει COND G1487 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αδικω A-DSN G94 μαμωνα ARAM G3126 πιστοι A-NPF G4103 ουκ PRT-N G3756 εγενεσθε V-2ADI-2P G1096 το T-ASN G3588 αληθινον A-ASN G228 τις I-NSM G5101 υμιν P-2DP G5213 πιστευσει V-FAI-3S G4100
GNTBRP   ει COND G1487 ουν CONJ G3767 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αδικω A-DSN G94 μαμωνα ARAM G3126 πιστοι A-NPF G4103 ουκ PRT-N G3756 εγενεσθε V-2ADI-2P G1096 το T-ASN G3588 αληθινον A-ASN G228 τις I-NSM G5101 υμιν P-2DP G5213 πιστευσει V-FAI-3S G4100
GNTTRP   εἰ COND G1487 οὖν CONJ G3767 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἀδίκῳ A-DSN G94 μαμωνᾷ ARAM G3126 πιστοὶ A-NPF G4103 οὐκ PRT-N G3756 ἐγένεσθε, V-2ADI-2P G1096 τὸ T-ASN G3588 ἀληθινὸν A-ASN G228 τίς I-NSM G5101 ὑμῖν P-2DP G5210 πιστεύσει;V-FAI-3S G4100

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 16 : 11

  • অতএব
    ataeeba
  • তোমরা
    teeaamaraa
  • যদি
    yadi
  • অধার্ম্মিকতার
    adhaaramamikataara
  • ধনে
    dhanee
  • বিশ্বস্ত
    bisabasata
  • না
    naa
  • হইয়া
    haiyaa
  • থাক
    thaaka
  • ,

  • তবে
    tabee
  • কে
    kee
  • বিশ্বাস
    bisabaasa
  • করিয়া
    kariyaa
  • তোমাদের
    teeaamaadeera
  • কাছে
    kaachee
  • সত্য
    sataya
  • ধন
    dhana
  • রাখিবে
    raakhibee
  • ?

  • {SCJ}

  • If

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • therefore

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • have

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • been

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-2P
  • faithful

    G4103
    G4103
    πιστός
    pistós / pis-tos'
    Source:from G3982
    Meaning: objectively, trustworthy; subjectively, trustful
    Usage: believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
    POS :
    A-NPF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • unrighteous

    G94
    G94
    ἄδικος
    ádikos / ad'-ee-kos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1349
    Meaning: unjust; by extension wicked; by implication, treacherous; specially, heathen
    Usage: unjust, unrighteous.
    POS :
    A-DSN
  • mammon

    G3126
    G3126
    μαμμωνᾶς
    mammōnâs / mam-mo-nas'
    Source:of Chaldee origin (confidence, i.e. wealth, personified)
    Meaning: mammonas, i.e. avarice (deified)
    Usage: mammon.
    POS :
    ARAM
  • ,

  • who

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • will

  • commit

  • to

  • your

  • trust

    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-FAI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • true

    G228
    G228
    ἀληθινός
    alēthinós / al-ay-thee-nos'
    Source:from G227
    Meaning: truthful
    Usage: true.
    POS :
    A-ASN
  • [

  • riches

  • ]

  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • αδικω
    adiko
    G94
    G94
    ἄδικος
    ádikos / ad'-ee-kos
    Source:from G1 (as a negative particle) and G1349
    Meaning: unjust; by extension wicked; by implication, treacherous; specially, heathen
    Usage: unjust, unrighteous.
    POS :
    A-DSN
  • μαμωνα
    mamona
    G3126
    G3126
    μαμμωνᾶς
    mammōnâs / mam-mo-nas'
    Source:of Chaldee origin (confidence, i.e. wealth, personified)
    Meaning: mammonas, i.e. avarice (deified)
    Usage: mammon.
    POS :
    ARAM
  • πιστοι
    pistoi
    G4103
    G4103
    πιστός
    pistós / pis-tos'
    Source:from G3982
    Meaning: objectively, trustworthy; subjectively, trustful
    Usage: believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
    POS :
    A-NPF
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εγενεσθε
    egenesthe
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADI-2P
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αληθινον
    alithinon
    G228
    G228
    ἀληθινός
    alēthinós / al-ay-thee-nos'
    Source:from G227
    Meaning: truthful
    Usage: true.
    POS :
    A-ASN
  • τις
    tis
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSM
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • πιστευσει
    pisteysei
    G4100
    G4100
    πιστεύω
    pisteúō / pist-yoo'-o
    Source:from G4102
    Meaning: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
    Usage: believe(-r), commit (to trust), put in trust with.
    POS :
    V-FAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×