Bible Books

:

14 তখন ফরীশীরা, যাহারা টাকা ভাল বাসিত, সকল কথা শুনিতেছিল, আর তাহারা তাঁহাকে উপহাস করিতে লাগিল।

Indian Language Versions

TOV   இவைகளையெல்லாம் பொருளாசைக்காரராகிய பரிசேயரும் கேட்டு, அவரைப் பரியாசம் பண்ணினார்கள்.
IRVTA   இவைகளையெல்லாம் பொருளாசைக்காரர்களாகிய பரிசேயர்களும் கேட்டு, அவரைப் பரிகாசம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA   பரிசேயர்கள் இச்செய்திகளை எல்லாம் கேட்டுக் கொண்டிருந்தார்கள். அவர்கள் எல்லாரும் பணத்தை நேசித்ததால் இயேசுவை விமர்சித்தார்கள்.
RCTA   பொருளாசை மிக்க பரிசேயர் இதெல்லாம் கேட்டு அவரை ஏளனம் செய்தனர்.
ECTA   பண ஆசைமிக்க பரிசேயர் இவற்றையெல்லாம் கேட்டு இயேசுவை ஏளனம் செய்தனர்.
MOV   ഇതൊക്കെയും ദ്രവ്യാഗ്രഹികളായ പരീശന്മാർ കേട്ടു അവനെ പരിഹസിച്ചു.
IRVML   ഇതൊക്കെയും അമിതമായി ധനം ആഗ്രഹിക്കുന്ന പരീശർ കേട്ട് അവനെ പരിഹസിച്ചു.
TEV   ధనాపేక్షగల పరిసయ్యులు మాటలన్నియు విని ఆయనను అపహసించుచుండగా
ERVTE   పరిసయ్యులు ధనాన్ని ప్రేమించేవాళ్ళు కనుక వాళ్ళు ఇది విని యేసును హేళన చేశారు.
IRVTE   {పరిసయ్యులకు యేసు జవాబు} PS డబ్బును ప్రేమించే పరిసయ్యులు మాటలన్నీ విని ఆయనను ఎగతాళి చేశారు.
KNV   ಆಗ ಲೋಭಿ ಗಳಾದ ಫರಿಸಾಯರು ಸಹ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನಿಗೆ ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN   ಫರಿಸಾಯರು ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಫರಿಸಾಯರೆಲ್ಲರು ಹಣದಾಸೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಟೀಕಿಸಿದರು.
IRVKN   {ಯೇಸು ನುಡಿದ ನಾನಾ ವಚನಗಳು} PS ಫರಿಸಾಯರು ಹಣದಾಸೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಮಾತುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
HOV   फरीसी जो लोभी थे, ये सब बातें सुन कर उसे ठट्ठों में उड़ाने लगे।
ERVHI   अब जब पैसे के पुजारी फरीसियों ने यह सब सुना तो उन्होंने यीशु की बहुत खिल्ली उड़ाई।
IRVHI   फरीसी जो लोभी थे, ये सब बातें सुनकर उसका उपहास करने लगे।
MRV   मग जे परुशी धनलोभी होते, त्यांनी हे सर्व ऐकले त्यांनी त्याचा उपहास केला.
ERVMR   मग जे परुशी धनलोभी होते, त्यांनी हे सर्व ऐकले त्यांनी त्याचा उपहास केला.
IRVMR   {येशू परूश्यांचा निषेध करतो} PS मग ते परूशी धनाचे लोभी होते त्यांनी हे सर्व ऐकले त्यांनी येशूचा तिरस्कार केला.
GUV   ફરોશીઓ બધી વાતો ધ્યાનથી સાંભળતા હતા. ફરોશીઓએ ઈસુની ટીકા કરી કારણ કે તેઓ પૈસાને ચાહતા હતા.
ERVGU   ફરોશીઓ બધી વાતો ધ્યાનથી સાંભળતા હતા. ફરોશીઓએ ઈસુની ટીકા કરી કારણ કે તેઓ પૈસાને ચાહતા હતા.
IRVGU   {ઈસુના કેટલાક કથનો} PS અને ફરોશીઓ જેઓ દ્રવ્યના લોભી હતા તેઓએ તે સઘળી વાતો સાંભળીને તેમની ઈસુની મશ્કરી કરી.
PAV   ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਜਿਹੜੇ ਰੁਪਿਆਂ ਦੇ ਲੋਭੀ ਸਨ ਏਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਮਖੌਲ ਕਰਲ ਲੱਗੇ
ERVPA   ਜਦੋਂ ਪੈਸੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਫਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦਾ ਮਜਾਕ ਉਡਾਇਆ।
IRVPA   {ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੁਝ ਉਪਦੇਸ਼} PS ਫ਼ਰੀਸੀ ਜੋ ਲਾਲਚੀ ਸਨ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਖ਼ੌਲ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।
URV   فرِیسی جو زر دوست تھے اِن سب باتوں کو سُن کر اُسے ٹھٹھّے میں اُڑانے لگے۔
IRVUR   फ़रीसी जो दौलत दोस्त थे, इन सब बातों को सुनकर उसे ठठ्ठे में उड़ाने लगे।
ORV   ଫାରୂଶୀମାନେ ଏହି ସବୁ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ। ଫାରୂଶୀମାନେ ନିଜ ଟଙ୍କାକୁ ଭଲ ପାଉଥିବାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କଲେ।
IRVOR   {ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ} PS ଏହି ସବୁ କଥା ଶୁଣି ଧନଲୋଭୀ ଫାରୂଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ

English Language Versions

KJV   And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
KJVP   And G1161 CONJ the G3588 T-NPM Pharisees G5330 N-NPM also G2532 CONJ , who were G5225 V-PAP-NPM covetous G5366 A-NPM , heard G191 V-IAI-3P all G3956 A-APN these things G5023 D-APN : and G2532 CONJ they derided G1592 V-IAI-3P him G846 P-ASM .
YLT   And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,
ASV   And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
WEB   The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
RV   And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.
AKJV   And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
NET   The Pharisees (who loved money) heard all this and ridiculed him.
ERVEN   The Pharisees were listening to all these things. They criticized Jesus because they all loved money.
NLV   The proud religious law-keepers heard all these things. They loved money so they made fun of Jesus.
NCV   The Pharisees, who loved money, were listening to all these things and made fun of Jesus.
LITV   And being lovers of money, the Pharisees also heard all these things; and they derided Him.
HCSB   The Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and scoffing at Him.

Bible Language Versions

GNTERP   ηκουον V-IAI-3P G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 φιλαργυροι A-NPM G5366 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 και CONJ G2532 εξεμυκτηριζον V-IAI-3P G1592 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   ηκουον V-IAI-3P G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 φιλαργυροι A-NPM G5366 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 και CONJ G2532 εξεμυκτηριζον V-IAI-3P G1592 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   ηκουον V-IAI-3P G191 δε CONJ G1161 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 φιλαργυροι A-NPM G5366 υπαρχοντες V-PAP-NPM G5225 και CONJ G2532 εξεμυκτηριζον V-IAI-3P G1592 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   Ἤκουον V-IAI-3P G191 δὲ CONJ G1161 ταῦτα D-APN G3778 πάντα A-APN G3956 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 φιλάργυροι A-NPM G5366 ὑπάρχοντες, V-PAP-NPM G5225 καὶ CONJ G2532 ἐξεμυκτήριζον V-IAI-3P G1592 αὐτόν.P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 16 : 14

  • তখন

  • ফরীশীরা
    phariisiiraa
  • ,

  • যাহারা
    yaahaaraa
  • টাকা
    taakaa
  • ভাল
    bhaala
  • বাসিত
    baasita
  • ,


  • ee
  • সকল
    sakala
  • কথা
    kathaa
  • শুনিতেছিল
    suniteechila
  • ,

  • আর
    aara
  • তাহারা
    taahaaraa
  • তাঁহাকে
    taa~mhaakee
  • উপহাস
    upahaasa
  • করিতে
    karitee
  • লাগিল।
    laagila
  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • Pharisees

    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-NPM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ,

  • who

  • were

    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • covetous

    G5366
    G5366
    φιλάργυρος
    philárgyros / fil-ar'-goo-ros
    Source:from G5384 and G696
    Meaning: fond of silver (money), i.e. avaricious
    Usage: covetous.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • heard

    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-IAI-3P
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • these

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • they

  • derided

    G1592
    G1592
    ἐκμυκτηρίζω
    ekmyktērízō / ek-mook-ter-id'-zo
    Source:from G1537 and G3456
    Meaning: to sneer outright at
    Usage: deride.
    POS :
    V-IAI-3P
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • .

  • ηκουον
    ikoyon
    G191
    G191
    ἀκούω
    akoúō / ak-oo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to hear (in various senses)
    Usage: give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
    POS :
    V-IAI-3P
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • παντα

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-APN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • φαρισαιοι

    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-NPM
  • φιλαργυροι
    filargyroi
    G5366
    G5366
    φιλάργυρος
    philárgyros / fil-ar'-goo-ros
    Source:from G5384 and G696
    Meaning: fond of silver (money), i.e. avaricious
    Usage: covetous.
    POS :
    A-NPM
  • υπαρχοντες
    yparchontes
    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξεμυκτηριζον
    exemyktirizon
    G1592
    G1592
    ἐκμυκτηρίζω
    ekmyktērízō / ek-mook-ter-id'-zo
    Source:from G1537 and G3456
    Meaning: to sneer outright at
    Usage: deride.
    POS :
    V-IAI-3P
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×