Bible Versions
Bible Books

Luke 16:6 (BNV) Bengali Old BSI Version

6 সে বলিল, এক শত মণ তৈল। তখন সে তাহাকে কহিল, তোমার ঋণপত্র লও, এবং শীঘ্র বসিয়া পঞ্চাশ লেখ।

Bengali Language Versions

BNV   সে বলল, ‘একশো মন অলিভ তেল৷’ তখন সেই দেওযান তাকে বলল, ‘এই নাও তোমার হিসাবের কাগজটা, তাড়াতাড়ি করে লেখ, পঞ্চাশ মন৷’

Indian Language Versions

TOV   அவன்: நூறுகுடம் எண்ணெய் என்றான். அப்பொழுது உக்கிராணக்காரன் அவனை நோக்கி: நீ உன் சீட்டை வாங்கி, உட்கார்ந்து, ஐம்பது என்று சீக்கிரமாய் எழுது என்றான்.
ERVTA   அவன், ԅநான் நூறு குடம் ஒலிவ எண்ணைய் கடன்பட்டிருக்கிறேன் என்றான். அதிகாரி அவனிடம், ԅஇதோ உன் பற்றுச் சீட்டு. சீக்கிரம் நீ உட்கார்ந்து உன் பற்றைக் குறைத்து எழுது. ஐம்பது குடம் என்று எழுது என்றான்.
MOV   നൂറു കുടം എണ്ണ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോടു: നിന്റെ കൈച്ചീട്ടു വാങ്ങി വേഗം ഇരുന്നു അമ്പതു എന്നു എഴുതുക എന്നു പറഞ്ഞു.
TEV   వాడు నూరు మణుగుల నూనె అని చెప్పగానీవు నీ చీటి తీసి కొని త్వరగా కూర్చుండి యేబది మణుగులని వ్రాసి కొమ్మని వానితో చెప్పెను.
ERVTE   ‘వందలీటరులు ఒలీవ నూనె’ అని అతడు సమాధానం చెప్పాడు. గుమాస్తా ‘ఈ రసీదు తీసుకొని అక్కడ కూర్చొని దాన్ని వెంటనే యాభై లీటర్లు చెయ్యి’ అని అతనితో అన్నాడు.
KNV   ಅವನು--ಒಂದು ನೂರು ಅಳತೆ ಎಣ್ಣೆ ಅಂದನು. ಆಗ ಅವನು--ನಿನ್ನ ಬೆಲೆ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೋ, ಮತ್ತು ಬೇಗ ಕೂತುಕೊಂಡು ಐವತ್ತು ಎಂದು ಬರೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಅದಕ್ಕೆ ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿ, ؅ನಾನು ಎಂಟುಸಾವಿರ ಕಿಲೋಗ್ರಾಂ ಆಲಿವ್ ಎಣ್ಣೆ ಕೊಡಬೇಕು’ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು. ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನು ಅವನಿಗೆ, ؅ನಿನ್ನ ಲೆಕ್ಕಪತ್ರ ಇಲ್ಲಿದೆ. ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಬೇಗನೆ ಅದನ್ನು ಕಡಿಮೆಮಾಡಿ ನಾಲ್ಕುಸಾವಿರ ಎಂದು ಬರೆ’ ಅಂದನು.
HOV   उस ने कहा, सौ मन तेल; तब उस ने उस से कहा, कि अपनी खाता-बही ले और बैठकर तुरन्त पचास लिख दे।
MRV   तो म्हणाला, “चार हजार लीटर जैतून तेल.’ मग तो त्याला म्हणाला, “तुझी पावती घे बघू, खाली बस आणि लवकर त्यावर दोन हजार लीटर लिही.’
GUV   તે માણસે ઉત્તર આપ્યો; ‘મારે તેમનું 8,000 પૌંડ ઓલિવ તેલનું દેવું છે.’ કારભારીએ તેને કહ્યું; ‘આ રહ્યું તારું બીલ, જલ્દી બેસી જા, અને બીલની રકમ ઓછી કર, 4,000 પૌંડ લખ.’
PAV   ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਸੌ ਮਣ ਤੇਲ, ਫੇਰ ਓਨ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਈ ਆਪਣੀ ਬਹੀ ਲੈ ਅਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਛੇਤੀ ਪੰਜਾਹ ਲਿਖ
URV   اُس نے کہا سَو من تیل۔ اُس نے اُس سے کہا اپنی دستاویز لے اور جلد بَیٹھ کر پچاس لِکھ دے۔
ORV   ଲୋକଟି ଉତ୍ତର ଦଲୋ, 'ଶ ହେ ଟିଣ ତଲେ।' ଗୁମାସ୍ତା ତାକୁ କହିଲେ, 'ଏଇଟି ତୁମ୍ଭର ହିସାବ କାଗଜ ନିଅ। ବସି ପଡି ତାକୁ କମ୍ କରି ଶୀଘ୍ର ପଚାଶ ବୋଲି ଲେଖିଦିଅ।'

English Language Versions

KJV   And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
KJVP   And G1161 he G3588 said, G2036 A hundred G1540 measures G943 of oil. G1637 And G2532 he said G2036 unto him, G846 Take G1209 thy G4675 bill, G1121 and G2532 sit down G2523 quickly, G5030 and write G1125 fifty. G4004
YLT   and he said, A hundred baths of oil; and he said to him, Take thy bill, and having sat down write fifty.
ASV   And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.
WEB   He said, \'A hundred batos of oil.\' He said to him, \'Take your bill, and sit down quickly and write fifty.\'
RV   And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.
NET   The man replied, 'A hundred measures of olive oil.' The manager said to him, 'Take your bill, sit down quickly, and write fifty.'
ERVEN   He answered, 'I owe him 100 jars of olive oil.' The manager said to him, 'Here is your bill. Hurry! Sit down and make the bill less. Write 50 jars.'

Bible Language Versions

GNTERP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκατον A-NUI G1540 βατους N-APM G943 ελαιου N-GSN G1637 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 δεξαι V-ADM-2S G1209 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 γραμμα N-ASN G1121 και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 ταχεως ADV G5030 γραψον V-AAM-2S G1125 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTWHRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκατον A-NUI G1540 βατους N-APM G943 ελαιου N-GSN G1637 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 δεξαι V-ADM-2S G1209 σου P-2GS G4675 τα T-APN G3588 γραμματα N-APN G1121 και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 ταχεως ADV G5030 γραψον V-AAM-2S G1125 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTBRP   ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκατον A-NUI G1540 βατους N-APM G943 ελαιου N-GSN G1637 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 δεξαι V-ADM-2S G1209 σου P-2GS G4675 το T-ASN G3588 γραμμα N-ASN G1121 και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 ταχεως ADV G5030 γραψον V-AAM-2S G1125 πεντηκοντα A-NUI G4004
GNTTRP   T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἑκατὸν A-NUI G1540 βάτους ἐλαίου. N-GSN G1637 T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 δέξαι V-ADM-2S G1209 σου P-2GS G4771 τὰ T-APN G3588 γράμματα N-APN G1121 καὶ CONJ G2532 καθίσας V-AAP-NSM G2523 ταχέως ADV G5030 γράψον V-AAM-2S G1125 πεντήκοντα.A-NUI G4004

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 16 : 6

  • সে
    see
  • বলিল
    balila
  • ,

  • এক
    eeka
  • শত
    sata
  • মণ
    mana
  • তৈল।
    taila
  • তখন
    takhana
  • সে
    see
  • তাহাকে
    taahaakee
  • কহিল
    kahila
  • ,

  • তোমার
    teeaamaara
  • ঋণপত্র

  • লও
    laoo
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • শীঘ্র
    siighara
  • বসিয়া
    basiyaa
  • পঞ্চাশ
    panacaasa
  • লেখ।
    leekha
  • {SCJ}

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • he

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • A

  • hundred

    G1540
    G1540
    ἑκατόν
    hekatón / hek-at-on'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a hundred
    Usage: hundred.
    POS :
    A-NUI
  • measures

    G943
    G943
    βάτος
    bátos / bat'-os
    Source:of Hebrew origin (H1324)
    Meaning: a bath, or measure for liquids
    Usage: measure.
    POS :
    N-APM
  • of

  • oil

    G1637
    G1637
    ἔλαιον
    élaion / el'-ah-yon
    Source:neuter of the same as G1636
    Meaning: olive oil
    Usage: oil.
    POS :
    N-GSN
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Take

    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADM-2S
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • bill

    G1121
    G1121
    γράμμα
    grámma / gram'-mah
    Source:from G1125
    Meaning: a writing, i.e. a letter, note, epistle, book, etc.; plural learning
    Usage: bill, learning, letter, scripture, writing, written.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sit

  • down

    G2523
    G2523
    καθίζω
    kathízō / kath-id'-zo
    Source:another (active) form for G2516
    Meaning: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
    Usage: continue, set, sit (down), tarry.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • quickly

    G5030
    G5030
    ταχέως
    tachéōs / takh-eh'-oce
    Source:adverb from G5036
    Meaning: briefly, i.e. (in time) speedily, or (in manner) rapidly
    Usage: hastily, quickly, shortly, soon, suddenly.
    POS :
    ADV
  • ,

  • and

  • write

    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAM-2S
  • fifty

    G4004
    G4004
    πεντήκοντα
    pentḗkonta / pen-tay'-kon-tah
    Source:multiplicative of G4002
    Meaning: fifty
    Usage: fifty.
    POS :
    A-NUI
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εκατον
    ekaton
    G1540
    G1540
    ἑκατόν
    hekatón / hek-at-on'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a hundred
    Usage: hundred.
    POS :
    A-NUI
  • βατους
    vatoys
    G943
    G943
    βάτος
    bátos / bat'-os
    Source:of Hebrew origin (H1324)
    Meaning: a bath, or measure for liquids
    Usage: measure.
    POS :
    N-APM
  • ελαιου
    elaioy
    G1637
    G1637
    ἔλαιον
    élaion / el'-ah-yon
    Source:neuter of the same as G1636
    Meaning: olive oil
    Usage: oil.
    POS :
    N-GSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπεν
    eipen
    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • δεξαι
    dexai
    G1209
    G1209
    δέχομαι
    déchomai / dekh'-om-ahee
    Source:middle voice of a primary verb
    Meaning: to receive (in various applications, literally or figuratively)
    Usage: accept, receive, take.
    POS :
    V-ADM-2S
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • γραμμα
    gramma
    G1121
    G1121
    γράμμα
    grámma / gram'-mah
    Source:from G1125
    Meaning: a writing, i.e. a letter, note, epistle, book, etc.; plural learning
    Usage: bill, learning, letter, scripture, writing, written.
    POS :
    N-ASN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • καθισας
    kathisas
    G2523
    G2523
    καθίζω
    kathízō / kath-id'-zo
    Source:another (active) form for G2516
    Meaning: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell)
    Usage: continue, set, sit (down), tarry.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ταχεως
    tacheos
    G5030
    G5030
    ταχέως
    tachéōs / takh-eh'-oce
    Source:adverb from G5036
    Meaning: briefly, i.e. (in time) speedily, or (in manner) rapidly
    Usage: hastily, quickly, shortly, soon, suddenly.
    POS :
    ADV
  • γραψον
    grapson
    G1125
    G1125
    γράφω
    gráphō / graf'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to grave, especially to write; figuratively, to describe
    Usage: describe, write(-ing, -ten).
    POS :
    V-AAM-2S
  • πεντηκοντα
    pentikonta
    G4004
    G4004
    πεντήκοντα
    pentḗkonta / pen-tay'-kon-tah
    Source:multiplicative of G4002
    Meaning: fifty
    Usage: fifty.
    POS :
    A-NUI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×