Bible Versions
Bible Books

Luke 17:35 (BNV) Bengali Old BSI Version

35 দুইটী স্ত্রীলোক একত্র যাঁতা পিষিবে; তাহাদের এক জনকে লওয়া যাইবে, এবং অন্য জনকে ছাড়িয়া যাওয়া হইবে।

Bengali Language Versions

BNV   দুজন স্ত্রীলোক একসঙ্গে যাঁতাতে শস্য পিষবে, একজনকে তুলে নেওযা হবে আর অন্য জন পড়ে থাকবে৷’

Indian Language Versions

TOV   திரிகை திரிக்கிற இரண்டு ஸ்திரீகளில் ஒருத்தி ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவாள், மற்றவள் கைவிடப்படுவாள்.
ERVTA   இரு பெண்கள் ஒருமித்து தானியங்களை அரைத்துக் கொண்டிருக்கக் கூடும். ஒருத்தி எடுத்துக்கொள்ளப்படுவாள். மற்றொருத்திவிட்டு விடப்படுவாள் என்றார்.
MOV   രണ്ടുപേർ ഒന്നിച്ചു പൊടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും; ഒരുത്തിയെ കൈക്കൊള്ളും;
TEV   ఇద్దరు స్త్రీలు ఒక్క తిరుగలి విసరుచుందురు; ఒకతె కొనిపోబడును ఒకతె విడిచిపెట్ట బడుననెను.
ERVTE   ఇద్దరు స్త్రీలు తిరుగలి విసురుతూ ఉంటే ఒకామె తీసుకు వెళ్ళబడుతుంది, మరొకామె వదిలి వేయబడుతుంది.”
KNV   ಇಬ್ಬರು ಹೆಂಗಸರು ಜೊತೆಯಾಗಿ ಬೀಸುತ್ತಿರುವರು; ಒಬ್ಬಳು ತೆಗೆಯ ಲ್ಪಡುವಳು, ಮತ್ತೊಬ್ಬಳು ಬಿಡಲ್ಪಡುವಳು.
ERVKN   ಇಬ್ಬರು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದು, ಇನ್ನೊಬ್ಬಳನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುವುದು.”
HOV   दो स्त्रियां एक साथ चक्की पीसती होंगी, एक ले ली जाएगी, और दूसरी छोड़ दी जाएगी।
MRV   दोन स्त्रिया धान्य दळत असतील, तर त्यांपैकी एक घेतली जाईल दुसरी ठेवली जाईल.
GUV   જ્યાં બે સ્ત્રીઓ સાથે અનાજ દળતી હશે તો એક સ્ત્રીને લઈ લેવાશે અને બીજી સ્ત્રીને પડતી મૂકાશે.”
PAV   ਦੋ ਤੀਵੀਆਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਪੀਹੰਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਇੱਕ ਲੈ ਲਈ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਦੂਈ ਛੱਡੀ ਜਾਵੇਗੀ
URV   دو عَورتیں ایک ساتھ چکّی پِستی ہوں گی۔ ایک لے لی جائے گی اور دُوسری چھوڑ دی جائے گی۔
ORV   ହୁଏତ ଦୁଇଜଣ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଏକତ୍ର ଚକି ରେ ଶସ୍ଯ ଦାନା ପେଶୁ ଥାଇ ପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ନଇେ ନିଆୟିବ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଛାଡି ଦିଆୟିବ।"

English Language Versions

KJV   Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
KJVP   Two G1417 women shall be G2071 grinding G229 together G1909 G846 ; the G3588 one G3391 shall be taken, G3880 and G2532 the G3588 other G2087 left. G863
YLT   two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;
ASV   There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
WEB   There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left."
RV   There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
NET   There will be two women grinding grain together; one will be taken and the other left."
ERVEN   There may be two women working together. One will be taken and the other will be left."

Bible Language Versions

GNTERP   δυο A-NUI G1417 εσονται V-FXI-3P G2071 αληθουσαι V-PAP-NPF G229 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 | | η T-NSF G3588 | μια A-NSF G1520 παραληφθησεται V-FPI-3S G3880 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ετερα A-NSF G2087 αφεθησεται V-FPI-3S G863
GNTWHRP   εσονται V-FXI-3P G2071 δυο A-NUI G1417 αληθουσαι V-PAP-NPF G229 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 η T-NSF G3588 μια A-NSF G1520 παραλημφθησεται V-FPI-3S G3880 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ετερα A-NSF G2087 αφεθησεται V-FPI-3S G863
GNTBRP   δυο A-NUI G1417 εσονται V-FXI-3P G2071 αληθουσαι V-PAP-NPF G229 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 μια A-NSF G1520 παραληφθησεται V-FPI-3S G3880 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ετερα A-NSF G2087 αφεθησεται V-FPI-3S G863
GNTTRP   ἔσονται V-FDI-3P G1510 δύο A-NUI G1417 ἀλήθουσαι V-PAP-NPF G229 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 αὐτό, P-ASN G846 T-NSF G3588 μία A-NSF G1520 παραλημφθήσεται V-FPI-3S G3880 T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἑτέρα A-NSF G2087 ἀφεθήσεται.V-FPI-3S G863

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 17 : 35

  • দুইটী
    duitii
  • স্ত্রীলোক
    satariileeaaka
  • একত্র
    eekatara
  • যাঁতা
    yaa~mtaa
  • পিষিবে
    pisibee
  • ;

  • তাহাদের
    taahaadeera
  • এক
    eeka
  • জনকে
    janakee
  • লওয়া
    laooyaa
  • যাইবে
    yaaibee
  • ,

  • এবং
    eeba;m
  • অন্য
    anaya
  • জনকে
    janakee
  • ছাড়িয়া
    chaariyaa
  • যাওয়া
    yaaooyaa
  • হইবে।
    haibee
  • {SCJ}

  • Two

    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • [

  • women

  • ]

  • shall

  • be

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3P
  • grinding

    G229
    G229
    ἀλήθω
    alḗthō / al-ay'-tho
    Source:from the same as G224
    Meaning: to grind
    Usage: grind.
    POS :
    V-PAP-NPF
  • together

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • ;

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • one

  • shall

  • be

  • taken

    G3880
    G3880
    παραλαμβάνω
    paralambánō / par-al-am-ban'-o
    Source:from G3844 and G2983
    Meaning: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
    Usage: receive, take (unto, with).
    POS :
    V-FPI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • other

    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSF
  • left

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-FPI-3S
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • δυο
    dyo
    G1417
    G1417
    δύο
    dýo / doo'-o
    Source:a primary numeral
    Meaning: two
    Usage: both, twain, two.
    POS :
    A-NUI
  • εσονται
    esontai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3P
  • αληθουσαι
    alithoysai
    G229
    G229
    ἀλήθω
    alḗthō / al-ay'-tho
    Source:from the same as G224
    Meaning: to grind
    Usage: grind.
    POS :
    V-PAP-NPF
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • μια
    mia
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-NSF
  • παραληφθησεται
    paralifthisetai
    G3880
    G3880
    παραλαμβάνω
    paralambánō / par-al-am-ban'-o
    Source:from G3844 and G2983
    Meaning: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn
    Usage: receive, take (unto, with).
    POS :
    V-FPI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • ετερα
    etera
    G2087
    G2087
    ἕτερος
    héteros / het'-er-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: (an-, the) other or different
    Usage: altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
    POS :
    A-NSF
  • αφεθησεται
    afethisetai
    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-FPI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×